帖子发自 oskeliang
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
育碧这个东西。。。关键是非常的纠结
首先说播片吧。我大育碧制片厂,播片世界第一啊! 当年看AC:启示录的片看的我都感动了。。。
但是育碧的片你看看就行了,片里的东西一定会缩水的。。。
然而我们也无法否定,育碧这个厂有他独到的审美,当初看到农药战魂,真是惊为天人
维京、武士、骑士三方争霸,这种世界观就问还有谁能想出来?
看看艺术设定,谁不喜欢?看看对历史题材的演义,对新IP不遗余力的开发,对创新方面孜孜渴求,这些地方都没得黑
问题是,真的都是虎头蛇尾,不可近观
服务器从AC2就开始骂playU,年货游戏的毫无诚意重复度极高,后面的bug满地走
育碧就是可以一次次给人期望,然后一巴掌打在人家脸上。。。所以真是又爱又恨
只希望他能挺过难关,并且借这次机会重新做人了
-
喜欢The Last Night 的话 我就要推荐下 the last door了
是一个满屏像素的恐怖游戏,气氛十分到位,可惜没有中文
说道美术风格,其实更喜欢卡通渲染的多于写实的风格,就像塞尔达那样清爽明丽的,风景就像油画
最喜欢的厂是supergiant games,它出的 堡垒 和晶体管 都是美术风格、音乐、叙事浑然一体,宛如艺术品
另外,也很喜欢像素风格的,有些像素游戏非常精致、华丽
像fez、猫头鹰男孩、超光浪游者hyper light drifter
还有个人很喜欢的 枪弹地牢enter the gungeon
还有一些今年前半年最喜欢的两个独游,林中之夜 和 空洞骑士 也难以割舍
-
-
-
-
12 小时前, lu84790 说道:
語言這種東西翻譯百百種,witcher這詞要翻譯本身其實有點難定位,雖然標題叫巫師可是遊戲世界裡是稱作狩魔獵人(台灣翻譯)
像這種偏非現實的東西一定都會創造很奇琶的詞句,你知道的每個人都中二過,都會創造很多很二的招式名稱 稱號跟中二名。
而且說真的我覺得英翻中很簡單,但是中翻英反而困難,假如拿中二時期的詞句翻成英文老外可能還以為我們在嗑藥勒。
我覺得你們翻譯就比較偏向最原本的意思,雖然有些翻譯過後很怪但還是以原文的意思走我倒是能接受
而關於台灣翻譯我覺得可能是有時譯者的中二病發了。。。
有些翻譯過後的名字我自己唸出來都不好意思了。
猎魔人的翻译其实不仅仅是官方翻译,更是出自原著小说的翻译
其实如果有兴趣可以去看下猎魔人的小说一共七卷,不晓得台湾是什么样的情况,大陆都翻译引进了
有些人调侃说台湾的译者是没有神鬼、没有奇兵不会起名啊。。。
只晓得,台湾的译者好像都是认为 意译大过天
我倒是认为其实意译还是应该看情况
信达雅才是最高准则
个人感觉,大陆翻译赢得最彻底的一次就是 wow 潘达利亚的CG,实在太棒了
-
-
-
-
-
-
-
-
-
【转】人气游戏系列进化史
在 一般向游戏交流区
发布于
现在手游大行其道,世界范围的单机圈子都在萎缩,何况国内
中国本身就有网游大国,就算现在steam抬头了,但是去看看还不是一个个捧着手机
steam上的多数也是倒塔吃鸡csgo,我觉得这些都不能算是单机玩家
还有很多的所谓的玩家也就是看看直播看看视频,个个游戏视频通,玩都没玩过就说自己手残只能看
不过破解圈子里的事情,我倒是真不怎么清楚,虽说也是三大妈启的蒙。。。
总之,我还是觉得单机这个圈子并不大,起码那些真的买机器、买游戏、玩游戏、懂游戏、能够谈游戏的人没那么多
拳皇和FF对八零后的影响非常深。。。但是那批人都成家立业,该退坑都退了,有几个还玩游戏。。。
现在玩农药有几个人知道什么橘右京、娜可露露是出自snk的侍魂。。。
还有,SNK之所以会倒闭是和街机业的衰败息息相关的,也是自己没能把握市场的动向