转跳到内容

WhityAndey

【会员】新手上路
  • 内容数

    67
  • 加入

  • 最后访问

WhityAndey 发表的所有内容

  1. 没有 想玩的全部都要等〒▽〒 总有一天…………
  2. 不会 咱想玩的肯定第一时间就冲了
  3. 原来是看风景吗 看风景的作品咱还玩过无限暖暖
  4. 身边的朋友玩完劝我不要玩如是说
  5. b站首页已经拉满了,现在闻到味就逃避了(
  6. 咱不关注国gal喵
  7. 会的,咱看看能不能吃上点新鲜的
  8. 语音吗 咱对自己的声音还是没信心的
  9. 此内容有访问限制,请到内容页面查看。
  10. 好多分区 咱有点无从下手啊 不过咱会努力不做潜水怪的
  11. 那多没意思,游戏是要靠玩的
  12. 为啥要改数据啊
  13. RPG,特别是用rpgmaker的
  14. b站上教程还蛮多的,看着一步步走就好了
  15. 崩崩现在肝度还行,体系保质期比她的两个妹妹久
  16. 那很坏了,咱只能拆包了
  17. 个人感觉如果角色没被禁言的话 还是用”啊“会好一点? 毕竟”呜“通常出现在被捂嘴的环节里嘛
  18. 发在E站上了喵欢迎捧场喵 咱只是个临时起意的半吊子翻译,学艺不精还称不上大佬捏
  19. !!!有道理!是从未想过的思路! 看来咱是在追求准确的路上抛弃了文本本来的用途了捏~( ̄▽ ̄)~* 话说,咱是最开始是觉得既然语气词里面 やめ だめ いや 都可以表现成“不要”的意思 像这种时候会不会需要 “住手” “不要” “不行” 这种不同表述的词来表现角色的“反抗”行为呢? 翻着翻着就变成稳定的 やめ=住手 だめ=不要 いや=不行 了 看来以后还是要以整张图的氛围为主捏 最后还是要感谢前辈指点!(/≧▽≦)/
  20. 我现在崩崩直接佛系,阵营战也不想搓,打不动直接不打了
  21. 咱追求这个图鉴点满的过程~
  22. 熟悉的 现在也没时间冲分了,也就偶尔打一下排位稳一稳电子段位支援未来了 生化感觉人类刷分确实爽,但是变贝利亚了之后就很牢,又不想刷手机,直接就恶性循环 异化感觉国内游戏做不出那种gta的感觉(?,我看演示里面好像抢车还要遵循车主同意如是说
  23. 关于翻译,认为不得不品的两环…… 嗨嗨!o(* ̄▽ ̄*)ブ 那咱就先来看一看起因吧ヾ(•ω•`)o 咱之前翻译的cg集是にちた老师在ci-en上发布的月费 也是画风非常对胃口的一位老师,整理了一下内容大概有16+回 咱想代入剧情啊,但当时好久都找不到翻译,那只能自己动手了>︿< 下面是我在翻译中遇到的一些神秘的问题(也是为什么前缀是吐槽… 关于消字…… 众所周知,翻译的步骤可以分为(大概?): 提取文本 ↓ 翻译文本 ↓ 嵌字 ↓ 校对 其中最花时间的当属嵌字了, 在嵌字中,你会遇到: 在头发或者精致装饰上出现的原文&一定会混色的内容识别填充 像图中的例子, 使用了内容识别填充确实能消掉大部分的字,但是在头发和胳膊的边间处出现了混色 有的时候,翻译文本可以把这些瑕疵遮住,眼不见为净嘛( ̄▽ ̄) 但是遮不住的时候就只能p图把瑕疵去掉了…… 这里咱用的方法就是很直接的拿数绘板一笔一笔改(当初学画画也没想过会用在这上面啊(。_。)) 改到从原尺寸看上去没有什么大碍才算作罢 (肯定有什么更简便的方法的把!!!) 关于拟声词…… 拟声词也是翻译中不得不品的一环 简单的类型 比如单纯的 あ 可以直接翻译成“啊” やめ 我更倾向翻译成“住手” 等等…… 这种小的语气词,还可以扣掉p成中文 但是遇到那些 奇形怪状 样貌“突出” 的包含“强烈”语气的语气词怎么办? 此外还有拟声词, 比如形容水声的 くちゆ 等需要听译的内容, 有时还需要在脑中转个圈才能想到合适的代替词 如果不翻,又感觉缺少了作者原本想要描绘的那种环境 如果翻了,又感觉没有达到那段文字表达的效果 (例如 i ku 是 u 音结尾,但翻译后结尾拖音只能是“啊”。完全不一样吧啊喂) 简直是灾难!/_ \ 以上, 如果各位大佬有什么更好的解决方法请狠狠的告诉我吧!我什么都会做的~ 写在最最后的碎碎念: 果然还是聊到自己做过的内容,发言才会流利一些 话说咱这里能超链接到外面吗?如果不能请踢我一下,我去修改一下啊~ 这里是想要变得开朗的WhityAndey~
  24. 有的,每一关都去送了一遍
  25. 崩崩本来就有物质基础,出伤压力小,然后现在剧情百合味也重,就当个能闯关的cg播放器玩了
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款