转跳到内容

s_sir

【会员】资深会员
  • 内容数

    337
  • 加入

  • 最后访问

4 位关注者

关于s_sir

经济

  • 羽毛 0.00 根
  • 节操值 76,744.00 节操值

最近资料访问用户

最近访问块目前为禁用并且不会显示给其他用户。

s_sir的成就

原初之火【点亮新的世界】

原初之火【点亮新的世界】 (4/9)

  • 报社主编:我这发帖水平,都可以去当个小主编了~
  • 坛友的态度:坛友对你的内容进行表情评论了哟
  • 坛友的态度×10:坛友对你的内容进行大量的表情评论
  • 我的态度:按个表情按钮能省不少字
  • 处女作:这··这还是第一次啊!⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄.

最近徽章

  1. 你说得这么动人,但关键的名字呢?你把作品的名字报出来啊!
  2. 入正是要支持。不过委内瑞拉似乎并没有战乱吧,虽然经济是处在崩溃的边缘。
  3. 日语读音自然是“噜”,不过其对应的英文“l”的发音大都是“尔”,反正我是更习惯读成“该尔game”
  4. 关键你说什么大陆的“音译”……我实在是无法接受……日文原作名字就是“弾丸論破”,只不过它写成了假名而已,而你却说它是什么音译……
  5. 不是英文,也没有那个英文单词发音是这样的。其实,你如果留心的话,就会发现,在议论阶段,当主人公用弹丸成功击破对手的发言时,会出现一个特写,在特写里就有“論破”两个字,意即击破了对方的论点。 至于你觉得像是音译,那是因为在日语中,许多汉字词汇的发音和中文是相似或一致的,这也很正常,因为当初日语在引进这些词汇时就是连读音一起引进的,只不过因为时代变迁,当初引进的发音和现在的有些区别罢了。
  6. ダンガンロンパ好吧,DANGANRONPA不过是前述假名的罗马字书写罢了。而前述假名在日语中写成汉字就是“弾丸論破”
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款