转跳到内容

社区搜索

显示标签 ''汉化技术'' 的结果 在 内容 发布在 汉化交流区。

  • 搜索标签

    用逗号隔离标签。
  • 搜索作者

内容类型


版块

  • 同盟辖区
    • 新手保护区
    • 综合事务区
    • 版主招募区
    • 活动栏
  • 文化漫谈
    • 节操の广场
    • 三次元同好会
    • 文学领地
    • 涂鸦手绘
    • 语音交流区
  • 极乐净土
    • 同人游戏交流区
    • 汉化交流区
    • 天坑开发中心
  • 恋语幽境
    • Gal主题公园
    • Gal流光殿堂
  • 不动游星
    • 一般向游戏交流区
    • 桌游区
  • 动漫地带
    • 动漫综合区
    • 动漫资源区

从哪搜索...

查找结果拥有...


创建日期

  • 开始

    结束


最后更新

  • 开始

    结束


以量过滤...

加入

  • 开始

    结束


用户组


找到 65 个结果

  1. 我在这里呢!分享一些在汉化过程中遇到的一些词语的翻译(是空空要我们这样干的{:9_605:}) 对我的词语的翻译有什么意见和建议的话,欢迎提出 这也是一个互相交流和提升的过程呢 毕竟 译无定名,要做到信雅达也是一个长期的过程 (就相互监督相互促进,共同提升日语能力吧!) 原名:即将翻译的日语原单词 英译:如果这个词是外来词,那么这个单词的读音会和音译的差不多 如果不是英译的话,此处为空白 中文翻译:此处仅为小能量大哥对此单词的理解所作出的翻译,并不一定就是100%的准确 翻译这种事不存在对与错的问题,只有准或者不准确之说,每个人对于词汇的理解并不是都一样的 同样这也导致了为什么这么多年过去了,机翻软件的直接实用使用性还是那么的差 (在这里推荐几个机翻软件:百度翻译、有道翻译、谷歌翻译、沪江小D、含J北京7的VNR) 注解: 这里为小能量大哥对这个词汇的见解与看法 吐槽:这里就是吐槽的地方啦(我很想吐槽日语啊,大部分词都是外来词, 只要学习了英语词汇,日语50音还有部分日语助词,日语就能很好的掌握了 日语=中文+英语 2333333333) ====================== [table=98%] [tr=PaleTurquoise][td]原名[/td][td]英译[/td][td]中文翻译[/td][td]注解[/td][td]小能量大哥的吐槽[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ソックス[/td][td]Socks[/td][td]袜子[/td][td]总称 什么样的袜子都可以[/td][td][/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ニーソ[/td][td]knee-so[/td][td]过膝袜[/td][td]或是长筒袜 比大腿袜短一点[/td][td]ソ后面明明可以加ソックス的嘛[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]オーバーニーソ[/td][td]over-ニーソ[/td][td]大腿袜[/td][td]或是高筒袜[/td][td]就是过膝袜前面加个over[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]タイツ[/td][td]Tights[/td][td]连裤袜[/td][td]紧身裤、黑丝裤袜也可以[/td][td] ←反正就是那种袜子,好想撕掉的那种[/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]药品类[/td][td]--------------[/td][td]----------[/td][td]------------------------------------[/td][td]----------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ポーション[/td][td]Potion[/td][td]药水[/td][td]回复药、金创药(回血用)[/td][td] 这个翻译要根据游戏的语境来了[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ミドルポーション[/td][td]Middle Potion[/td][td]中级药水[/td][td]中级回复药、中级恢复药水[/td][td] 药水的等级出现啦(回复量也不一样哇)[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ハイポーション[/td][td]High Potion[/td][td]高级药水[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スーパーポーション[/td][td]Super Potion[/td][td]超级药水[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]エーテル[/td][td]Ether[/td][td]魔力药水[/td][td]魔法石、魔力粉、乙醚、以太[/td][td] 反正翻译最终幻想的人写的是 以太[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ミドルエーテル[/td][td]Middle Ether[/td][td]中级魔药[/td][td]中级魔力药水[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ハイエーテル[/td][td]High Ether[/td][td]高级魔药[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スーパーエーテル[/td][td]Super Ether[/td][td]超级魔药[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]エリクサー[/td][td]Elixir[/td][td]灵丹妙药[/td][td]长生不老药、复活药[/td][td] 在RPG中经常起到原地满状态复活的药[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]アンチドーテ[/td][td]Anti Doping[/td][td]解毒剂[/td][td]解毒药水[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]応急キット[/td][td]応急 Kit[/td][td]急救箱[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]技能类[/td][td]---------------[/td][td]---------[/td][td]-----------------------------------[/td][td] ---------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]眩しい光[/td][td][/td][td]眩目之光[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]妖しい霧[/td][td][/td][td]妖雾[/td][td][/td][td] 其实想翻译成四个字的,你们帮忙想想[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]誘惑の歌[/td][td][/td][td]魅惑之歌[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]甘い息[/td][td][/td][td]香甜气息[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]眠りの花粉[/td][td][/td][td]催眠花粉[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]痺れる息[/td][td][/td][td]麻痹气息[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]麻痺にらみ[/td][td][/td][td]麻痹凝视[/td][td]麻痹注视,麻痹观望[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]足払い[/td][td][/td][td]扫腿[/td][td]扫堂腿、足下踢[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]体当たり[/td][td][/td][td]冲撞[/td][td][/td][td] 蛮王冲撞233333[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]雄たけび[/td][td][/td][td]咆哮[/td][td]吼叫、狮子吼 [/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ヒール[/td][td]heal[/td][td]治愈[/td][td]治疗、恢复健康[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]キュア[/td][td]cure[/td][td]净化[/td][td]治疗、矫正[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]レイズ[/td][td]Raise[/td][td]复苏[/td][td]复活、还魂[/td][td] 英文是提升的意思,这里意思有点变[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ポイズン[/td][td]Poison[/td][td]剧毒[/td][td]毒药[/td][td] 因为是技能,所以翻译成剧毒了[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ブラインド[/td][td]Blind[/td][td]黑暗[/td][td]致盲[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]サイレンス[/td][td]Silence[/td][td]沉默[/td][td][/td][td] 反正就是封印技能攻击了[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]コンフューズ[/td][td]Confuse[/td][td]混乱[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スリープ[/td][td]Sleep[/td][td]睡眠[/td][td]睡觉、沉睡[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ファイア[/td][td]Fire[/td][td]火球[/td][td]火球术、开火、开炮[/td][td] 想起舰娘里面的金刚了[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]フレイム[/td][td]Flame[/td][td]火柱[/td][td]火焰[/td][td] 想起了灼眼的夏娜[/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]服装类[/td][td]---------------[/td][td]----------[/td][td]----------------------------------[/td][td] ---------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]普段着[/td][td][/td][td]便服[/td][td]普通衣物,初始服装[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ボレロ[/td][td][/td][td]铠甲[/td][td]披肩、护甲、[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ローブ[/td][td]Robe[/td][td]法袍[/td][td]长袍[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ビキニ[/td][td]bikini[/td][td]比基尼[/td][td] [/td][td] 哈哈,终于中文和日文都是外来词了[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]下着[/td][td][/td][td]内衣[/td][td]贴身内衣[/td][td] 胖次和内衣什么的[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]エプロン[/td][td]Apron[/td][td]围裙[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]マント[/td][td]mantle[/td][td]斗篷[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]シュラウド[/td][td]Shroud[/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]クローカー[/td][td]Cloaker[/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ハイドアーマー[/td][td]Hide Armor[/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]武器/防具/饰品类[/td][td]---------------[/td][td]----------[/td][td]----------------------------------[/td][td] ---------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ラウンドシールド[/td][td]Round shield[/td][td]圆盾[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スモールシールド[/td][td]Small Shield[/td][td]小型盾[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ホーンドサークル[/td][td]Horned Circle[/td][td]尖角圆盾[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]リング[/td][td]Ring[/td][td]戒指[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]人物/魔物类[/td][td]---------------[/td][td]---------[/td][td]-----------------------------------[/td][td] ----------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]オーク[/td][td][/td][td]兽人[/td][td] [/td][td] 绿皮的那种,经典的war3[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ごろつき[/td][td][/td][td]流氓[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ジョーカー[/td][td][/td][td]混混[/td][td]混蛋、丑角、小丑[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]フェアリー[/td][td]Fairy[/td][td]精灵[/td][td]妖精[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ハーピー[/td][td]Harpy[/td][td]哈比[/td][td]鹰身女妖[/td][td] 中日都是外来词2333[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]踊り子[/td][td][/td][td]舞女[/td][td]舞妓、舞蹈者[/td][td] 踊り(跳舞)子(的人)[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]メイド[/td][td][/td][td]女仆[/td][td]妹抖[/td][td] 这就是传说中的妹抖啊[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]口语类[/td][td]---------------[/td][td]---------[/td][td]-----------------------------------[/td][td] ----------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]トロトロ[/td][td][/td][td]粘粘糊糊[/td][td]粘粘糊糊的、湿乎乎的[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スリスリ[/td][td][/td][td]酥哩酥哩[/td][td]摩擦的声音[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スベスベ[/td][td][/td][td]光光滑滑[/td][td]光滑的、顺滑的[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ムチムチ[/td][td][/td][td]丰满的[/td][td]丰盈,丰腴,胖得紧绷绷的[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]むにゅむにゅ[/td][td][/td][td]呣啾呣啾[/td][td][/td][td] 乳房、欧派那种啾啾的声音[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [/table]
  2. {:10_639:} 嗨大家好,这里是眼镜娘 最近呢,似乎有听说很多汉化者对于修图非常的苦手 嗯,确实,修图是一个需要一些耐心和技术的活呢 但是,眼镜娘看了看,有些人似乎对一些很简单的图都不会修呢 嘛嘛,大概是没有接触过类似的事情,不知道从何下手吧 那么现在眼镜娘将讲解一下修图的基本入门方法吧 [fold=这里是废话]0.我们为什么要修图 {:10_636:} 这么蠢的问题亏眼镜娘想的出来 但是这个问题还是不得不提一下 眼镜娘最早接触修图是在某个论坛的某个漫画的汉化组 他们是这样解释的: 原则上漫画只要把翻译标注出来就好了,修图并不是必要的 但是为了美观和阅读的方便,所以还是要修图 {:10_637:} 咳,汉化游戏也是一样的,虽然一开游戏标题画面显示一堆日文什么的并没有什么问题 但是为了美观,或者满足某些人的强迫症,修图还是有必要的 而作为游戏的汉化,这边一般也就只有标题画面需要修图 最多再有一些说明文字或者按钮什么的 相对翻译了整个游戏文本的工作量来说,这是非常少的工作量 那么接下来,就看看如何修图吧[/fold] 在修图之前,我们一般要准备一个修图的工具 这个工具一般来说是Photoshop 正所谓P图的P,大概指的就是这样的一个工具吧 这也是本人用的最习惯的一个工具 另外可能需要准备一些字体,以对应不同的需要 当然了,字体并没有严格要求要和原版一模一样,只要不妨碍美观,没有太大的维和感即可 1.简单背景的修图 首先我们看这一张图 这是某游戏里的场景切换显示的地名 嘛,这种图很简单啦,首先用http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/861176135488416d15cdfed457303721.png[/img]滴管工具吸取背景的灰色 然后用http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/84c3f7aea30c1312dc44308d3a570c69.png[/img]笔刷,将原来的字体涂掉 然后用http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/9d238bd5dc4e163626e6800eb0e510f6.png[/img]文字工具打上翻译后的文本就可以了 {:10_639:} 看,是不是很简单啊,好的,我们今天的讲座就到此结束了,下课 (围观群众:楼主这个大水笔又在逗我们,照死里打) http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/0c4aa352282d48001d063ca19c39efd1.jpg[/img] 那个啥,别激动,有话好好说 嘛,其实这个图也不是这么简单能修完的 因为那个黑色背景实际上并不是简单黑色 而是有一定的透明度的 直接用滴管的话透明度会被取消的 所以在此之前我们要另外建立一个图层 原图层不要删掉,也不要在上面乱涂乱画,这样可以有一个参照 然后涂一块跟背景差不多大的黑块,像这样 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/78c05e7b0f2ea73c2a6584f663d93be4.png[/img] 然后调整整个图层的透明度,使之看上去和原背景差不多 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/cd5cd429fb052b5fedfdf1fbf1e1fe00.png[/img] 这里将不透明度调整为了85%,当然并不一定是固定的,只要看上去不是差的太多就可以了 然后使用工具从之前的背景上吸取文字的颜色,然后使用 [/img]文字工具,打上跟原文字差不多大小的文字就可以了 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/9a4cf8e519c81b29a2b5387f6a8c6ecb.png[/img] 这个是修好后的图,记住在导出图片的时候将不需要的图层(比如刚才备份的原背景图层)前面的小眼睛点掉 像这样 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/49a830ac83c26fecc4cbb5300b88fccd.png[/img] 当然字体跟原版有一些差异,因为大部分情况下都不可能找到一模一样的字体 当然如果有多个这样的地图文体提示,这些字体要保证一致才可以 如果其他提示图片尺寸都相同的话,就可以在这个文件里直接建立新的文字图层就可以了 这样可以保证尺寸完全一致 2.稍微复杂的背景的修图 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/8a8d762dffccc8677a5909f38700c674.png[/img] 这个是某只眼镜娘定制抱枕的图片的一部分 由于原图下方有说明文字,做出的抱枕如果有这些文字的话就太傻了 那么我们这次的目标是把这些文字去除 首先,我们要看到,背景并不是纯色的 那么,直接用笔刷涂掉背景或者直接建立背景的方法就不可以了 而且背景上还有床单的褶皱,这还是比较麻烦的一种图 那么,我们首先会用到http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/c372c1f5769d654814ffc0f70ed6bd4e.png[/img]仿制图章工具 一般的操作方法就是先摁住ALT,在需要涂掉的地方旁边取色 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/9d97255834e247ffac60209aa4b08aac.png[/img] 然后再一点一点的吧要涂抹的地方涂掉 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/30f5e9a4b42843239756be47b4a82237.png[/img] 虽然有些图片可以这么搞,但是这张图上这样的效果并不理想 所以我们还会用到http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/537a7be3572f5b13cfbef83ea8f75934.png[/img]涂抹工具 就在之前用图章的地方涂抹一下 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/276b5323d84bc3bbc3242dcffa0cad89.png[/img] 效果就比之前好的多了 然后一点一点的,慢慢的把剩下的不需要的文字都抹掉 最终效果 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/43d2f5239616573888e46d2d9b1e1136.png[/img] 所以修图也是一个需要耐心的活 3.复杂的背景修图 由于有些图片实在不能靠凑合凑合或者抹一抹就解决修图问题 所以这里讲解几个小技巧来代替吧 ①找到背景原图 嘛,这种是最简单的,但是大部分情况下是很难实现的 ②拆东墙补西墙 这是某个游戏的说明事项 可以看到背景是一堆玛菲酱的行走图 那么直接用涂抹或者图章是很不方便的 不过这些立绘都是有规律的,所以我们可以复制一段,然后慢慢的把原来有文字的地方都盖掉 像这样,然后再打上文字 需要注意的是,原文不是直接打上文字就可以了 要做的一样的话,需要给文字加一些特技 从原文来看,只是简单的白色描边而已 那么,在打上文字后,我们要双击文字图层 之后在打开的选项里选择描边,像这样 当然,根据不同的情况也可以选择不同的样式,这里就不扩展说明了 最终修图的效果 ③先加字再说 这是某个游戏的标题画面 乍一看这个图要修的地方很多 不过,我们可以先把要打的字打上去看看 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/1e8f057303e7ac8ba31db8dbd1ee1dd8.png[/img] 效果是这样的 这样一看,要修改的地方是不是就少了? 嗯,然后只要把文字挡不住的地方修掉就可以了 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/b8af7768cd9690e37860be6027c76a5f.png[/img] 修完的结果是这样 (顺便说一下,这种双描边的文字,首先将文字描一层边 然后在底下再建一个相同的文字图层,描更大的一层边即可) 让我们把文字隐藏,看一下底图的效果吧 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/4f4891d486497ab8f40f1d23cf5b958e.png[/img] 有很多地方不用修了,是不是省了很多精力? 然后,因为是标题图,也可以加一些自己喜欢的logo什么的 比如这样 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/b6078ad0bc97aa01b1df919365241cc8.png[/img] 另外,也可以用增大文字的方法或者小logo挡住不好修的地方 ④直接自己做个背景图 这是某游戏的标题图 我们可以看到,图片的背景是游戏中的画面 而三(si)个人物在立绘中都可以找到原画 于是,我们要做的是 将背景设置为4张地图的拼接,然后加上一层半透明图层 然后将三(si)个人物的立绘贴上去,然后再打上字 就轻松完成了 最终效果是这样的 https://sstmlt.moe/data/attachment/forum/201602/08/015433dgoh769zcko7n7ge.jpg[/img] 好像哪里不对,算了,不要在意细节 4.有奇奇怪怪东西的修图 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/110f90d8be7e07842aba8e6a97264506.png[/img] 这是某个游戏的标题图 乍一看非常的复杂,标题上有翅膀有尾巴,还有个招牌 但是仔细分析,魔法店三个字完全不用修 而尾巴的位置也可以不变,唯一可能有变动的只有翅膀 于是,我们用http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/e0f880fd687715bc1a433f50b20a3859.png[/img]工具将翅膀描出来(当然用魔术棒甚至套索也可以,就是没有钢笔那么细致) 然后将字加上去,然后根据3-③的方法,慢慢的把其他地方修好 像这样 然后再把之前扣出来的翅膀,粘贴到合适的地方 这里是选择了第二个字上,结果就是这样 最后,可以根据喜欢加上想要的LOGO,大功告成 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/60d2f17f32e454b0dd436dcadadfb96e.png[/img] [fold=这里的东西没什么卵用]5.如何把蚱蜢变成螳螂 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/5599e726e14a5fe5936445007dd94929.png[/img] 这是某群的聊天图片 虽然蚱蜢也很好吃,但是我们伟大的空空曾经教导我们 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/744eee3879fd7fa742551ec7d600a945.gif[/img] 来吃螳螂吧 所以,吃蚱蜢就成了异端 那么要怎么改呢? 首先我们要把文字改掉 然后,在网上搜索一个螳螂的图片,之后将图片扣出来 因为原图是黑白漫画,而且图片本身也很小 所以抠出大概轮廓就可以了 然后将图片缩小,涂黑,盖住原来的蚱蜢就可以了 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/47f6ffdb09084447b36bc69dda2b9f14.png[/img] 效果就是这样 [/fold] 好的,眼镜娘的修图入门技巧就到这里了 最后,祝大家身体健康,再见!
  3. 导言 大家好~欢迎来到木木的汉化教室。 众所周知,汉化游戏可以通过出售成品得到丰厚的汁液奖励,不过汉化本身却并不是那么简单的事情。汉化不仅花费心力,而且过于简单粗暴的翻译甚至会毁掉这个游戏—— 一方面,很少玩家会接受一个连基本剧情也看不明白的汉化版游戏,另一方面其他汉化者会由于这个游戏已有汉化版本,而不会对游戏重新进行汉化。 在这种情况下,一个本能受到大众好评的游戏可能就此被埋没了。 为了让大家都能享受优质的汉化游戏,木木特意撰写了这篇教学,希望让各位汉化新人通过这篇教程的学习,做出更加优秀的汉化作品来。 一、游戏的选择 选择用于汉化的游戏的时候时,除了自己的喜好以外,还有以下几个需要特别注意的地方。 1.检查是否有其他人的开坑贴。 在其他人已有开坑的情况下再开坑,会产生称为“撞坑”的纠纷情况,这是我们一直都想要避免的,所以在开坑之前,还请先注意这一点。 关于如何查找,请遵从以下步骤: ▼在主页的这里,点击搜索 ▼在这里输入游戏的标题(不懂日语的同学可以用复制粘贴),我用于举例的是苗床2。 检视搜索结果,因为开坑贴只可能发在汉化区,所以可以通过检查这里的版区来快速筛选掉不可能是开坑贴的帖子。大家可以看到苗床2现在没人开坑,所以这时我就可以发开坑帖然后开始工作了。 2.汉化时间安排。 在弃坑的人群中,有相当一部分人都是因为后来发现时间不够而放弃的。因此,在开始汉化前相当重要的一步,就是先对自己的能力和时间进行预估。 就算对一个游戏很喜欢,接过汉化却又放弃的话反而会导致这游戏被埋没,因此,在最初选择游戏的时候,量体裁衣就是必需的步骤之一。 作为参考,新人的速度大概会在每小时800字左右。在开坑之前,请务必将自己的时间安排,以及自己的热情(苗床这类老练汉化者独自完成需时也要以年为单位的大作,新人的弃坑率几乎是百分之百)考虑在内,以避免最后弃坑的情况。 另外,当不知道该如何选择的时候,可以寻求场外帮助,具体的话包括我,黑条以及狐狸,都可以提供建议与帮助哦。 二、基础的准备 一旦决定了要汉化的游戏,第一步就是要申报开坑。虽然理论上这并不是必须的步骤,但如前面所说,及时申报可以避免撞坑的情况。,既防止了他人浪费时间又杜绝避免了可能发生的纷争,本身流程也不复杂。在开始汉化之前,还是先进行申报比较好。▼申报方法:申报开坑需要两个步骤。第一项是要在空空老公的开坑报备统计处下回帖,第二项则是在汉化交流区内发布一个分类为“开坑”的帖子。两者的内容十分相似,都需要附上原游戏的站内地址,还有一些信息——另外,如果需要的话,也可以写一些自己对该游戏的看法。[Fold=范例] 作品名称: チックの大冒険 汉化名称: 鸡仔大冒险 游戏版本: 2.33.3.3 原帖地址: 如果你得到的资源是论坛内资源区的必须给出原帖地址,不是就不用填写。 开坑报备: 这里可以在去开坑报备贴报备以后补上,但是一定要有,不然不给糖。 完坑报备: 同上,等你完坑以后再补上。 汉化发布: 汉化完再填资源帖子链接 游戏预览图 露点处必须打码遮盖 封面/预览 不会上传图片的人可以参考新手区大魔王的教学 游戏介绍区域 游戏类别:触手 捆绑 口球 SM 丸吞 ahegao 鸡扒饭很好吃,鸡翅很好吃 如上所示,可以写一些游戏的大致剧情,背景,男主女主之类的事情 个人发言 吼!滋次!一天不吃鸡肉浑身难受 这里写一些你自己个人的想法,或者安排之类的,自行把握。 就算鸡仔会发现 我一样欺负鸡仔 汉化进度区域 2016.2.18 我写了这个范例,我做了些什么,我被黑条欺负了,目前进度百分之10,具体被做了些什么呢ORZ 2016.2.XX 今天又被黑条欺负了,我一定要找鸡仔欺负回来,顺便做到15%了 …… 2016.X.XX 完成 顺便一提,在汉化的过程中,也要记得时常更新进度哦。尽管这不是必要的,而且也没有固定的格式,在里面随便卖萌什么的也是可以的,主要的,但一来这但这样可以让等待游戏汉化完成的玩家们知道离他们能玩到游戏还有多久。另一方面,假如进度帖太久没更新的话,也有可能会被视为弃坑——虽然通常来说在被认为是弃坑之前版主会先来询问你是否还在汉化,但这样的误会最好还是不避免发生,不是吗?▼那么,在协调方面的准备工作完成之后,下一步就是汉化方面的准备了。 因为木木只会龙头(rpgmaker vxace)方面的,所以这里以龙头作为举例。虽然翻译的部分是共通的,但狗头(wolf)或者mv(rpgmaker mv)的游戏的话在程序以及文本提取上面可能会遇到其他问题,这样的话还请寻求擅长相关游戏程序的人士(fdcrane、空空)▼首先,按照面具的教程,下载sst并将游戏的内容解包、导入。 之后,是准备好这些最后的材料: [fold=1.五十音图][/fold] 2.在线词典合集到此,所有的准备都已经完成了。请大家与我一同翻到下一章,进入汉化的世界。 三、汉化的方法 (一)“名词”的翻译像这样的简单名词通常包括角色、技能、物品、装备、敌人、以及系统中的属性之类的东西。对他们的注释这类句子因为相对比较复杂所以会在下一步的教程中讲解。简单说来,对这些名词的翻译,主要分为三种方法——音译、意译,以及脑洞译。音译,便是直接在中文中寻找与该名字对应的汉字,是只有在汉化专有名词(人名,公会名,敌人名等等)才能使用的翻译手法。[fold=音译范例] 在这里木木举起一个栗子:ジュピリー还记得狐狸举办的活动的同学可能会有印象,这是苗床2中主角的初始同伴,桃色狼娘的名字。而因为本身并没有特别的含义并且相当短,也是相当适合用于音译的名词。那么,请将上面提到的五十音图翻出来,对这些一一对照: ジ→ji ュ→yu ]ピ→pi リ→ri这里需要注意的几点:①因为日语的特殊性,其中的r音同时负责l的职责。 (简而言之,“鲁”和“辱”的音,在日语的罗马音都是标成ru)②“ー”这个横杠,是代表“长音”的意思,换句话说在音译的时候完全可以忽略掉,同样可以被忽略的还有代表“停顿”的っ(小字版本的つ)③就像中文里有iu这样复韵母一样,日语中也有连音的情况——在这里,是ji 与 yu合成了jyu的音,虽然对于不懂日语的人可能难以理解,这里发的是“拘”的音。④在中文里,寻找与日语的发音(jyupiri)相似的字,挑选比较合适的组合起来——在这里,我选择的是“朱芘莉”——汉化完成了![/fold]意译:在本名有着一定程度的引申义的时候,就需要用这种方法。在这里除了我之前提到的一堆在线词典以外,还要推荐一个神器——百度!需要澄清的一点是,这里说的不是在线翻译,而是直接将原文放进搜索框,然后搜索。[fold=意译范例] 比方说——プリズナー 如图,稍作筛选,也可以找到相应的答案……当然,我个人是更推荐那堆我带来的在线词典的。 总之,这里汉化的结果,就是prisoner的中文——囚徒。[/fold]脑洞译:除上诉两种情况以外,还有一种非常特殊的例子……那就是,有一些特殊的名词,既不是很适合音译(太长/有隐含的意义)但又不适合意译(没有意义/意义找不到出处)的词的时候,这类词就只能结合自己的理解,扯一个名字出来……[fold=脑洞译示例] 请出例子:コクスボール 这个的名字有些长,不是非常合适音译(顺便一提,强行音译的话大概是刻库斯波鲁),同时后半部分的ボール拆出来是ball,球的意思。同时,也请出在工程里的,这个角色的原图: 再加上剧情里有一个地方提到,这个怪有一定的火抗能力,总之从各方面考虑后,木木最后选择的译名是——碳球。[/fold]△有些时候,也有可以用后两种方式的结合体——也就是说,基于原本的意义,开出中二的脑洞来。[fold=中二脑洞译] 比方说エクスマキナ,从百度搜索可以在随之而来的维基百科页面看到,这个是Ex Machina的发音——虽然本身并没有特别的意思,但是Deus Ex Machina的话就是机械之神的意思——事实上,百度链接到的直接就是机械之神的维基词条,但是看看这个技能的描述的话……星のマナを収束し発射。命中した敵を内側から崩壊させる神々の兵器就算是不明白日语的人,看汉字的部分也可以抓到几个关键字——收束,发射,兵器(假如句子并无法轻易看懂,请根据接下来的句子翻译教学先完成描述部分的汉化再回头进行名词的汉化)。结合“机械之神”这个关键词,结果也就出来了——机神炮。[/fold]像这样,凭借网络的帮助和中二的灵魂,请将名词一口气汉化完吧!(二)整句翻译完成了这些后,下一步就可以向整个的句子进发了。这里要介绍的,是木木大致总结的断句八字真言: は が に で も と を の简单地说,在翻译的时候,在这些字符的前后进行分割,之后分别放入翻译器中进行翻译,就可以得到比整句用翻译器来翻译更好的内容了。▼步骤:1.用八字真言断句;2.分别将词语放入翻译器翻译;3.润色整合,串联成句子。[fold=整句翻译范例] 打个比方,如果将上面,描述机神炮的句子通过这八字真言进行分割的话……就会变成这样:星“の”マナ“を”収束し発射。命中した敵“を”内側から崩壊させる神々“の”兵器接下来,将每一个结果都放入翻译机中,虽然大部分情况下汉字都可以直接看懂……但当你觉得翻出来的不太符合常理的话,也得将汉字一起放入翻译器检查,毕竟也有像汤(日语意思:热水)和汁(日语意思:汤)这样,日语意思与中文不同的汉字。那么这里是结果,其中黑色的部分是无法确认相对应内容的: 然后,再加以润色: 将星之魔力收束后发射,可以使被命中的敌人从内部崩坏的神圣兵器。顺便,将整句一口气塞进百度翻译的结果,是这样的:趋同星的玛娜发射。以命中的敌人从内侧崩溃的神的武器。这样一对比,我们就能明白合适的翻译能起到多大的效果。接下来是稍微复杂的一句话,让我们一起来看看怎么翻吧。当たり前じゃ無い、なんで私たちに冒険者用の仕事が回ってくるのよ。  アンタたちは賞金稼ぎだし、私の本業はトレジャーハンターなのよ。首先,用八字断句真言进行分隔:当たり前じゃ無い、なんで私たち“に”冒険者用“の”仕事“が”回ってくる“の”よ。  アンタたち“は”賞金稼ぎだし、私“の”本業“は”トレジャーハンターな“の”よ。接下来是逐字翻译,这次我会把翻译的来源也一同放上,因为篇幅原因在所有结果里我只会放入道理上说得通的:当たり前じゃ無い→这不是当然的吗?(百度搜索)なんで私たち→为什么我们(百度翻译)に→格助词,指动作的对象(沪江小D)冒険者用→冒险者用的/冒险者使用/冒险者专用(百度翻译)の→的仕事→工作/职务(沪江小D)が→表示动作的对象(沪江小D)回ってくる→周游/绕道/传递(百度搜索→沪江小D)の→终助词(放在句尾的情况),表示疑问/断定/说服(沪江小D)よ→语气词,啊,呦。(沪江小D)アンタたち→你们的/你们(百度翻译)は→提示助词(百度搜索)賞金稼ぎだし→“賞金”“稼ぎ”“だし”(通过沪江小D的“你要找的是不是以下单词”功能进行分割)賞金→赏金(沪江小D)稼ぎ→挣钱(沪江小D)だし→因为……(百度搜索)私→我(沪江小D)の→的(沪江小D)本業→本职工作(沪江小D)トレジャーハンター(沪江小D,通过“你要找的是不是以下单词”从“トレジャーハンターな”中分隔出来)の→终助词(放在句尾的情况),表示疑问/断定/说服(沪江小D)よ→语气词,啊,呦。(沪江小D)将作为参考的整句翻译翻出来:这是当然的,为什么我们会有冒险者用的工作呢?你们是赏金挣钱,我的本职工作是treasure猎人。将短句连接起来,重新整合、润色:这不是当然的吗?为什么冒险者的工作会轮到我们头上啊,你们能拿到赏金,我的本职可是宝物猎人啊![/fold] 四、导入-测试-修改 1.文件导入当sst显示的进度到达100%的时候,想来大家都会松一口气吧?但是!这还并不是最后哦!需要明确的一点,是因为各种各样的原因,翻译姬在达到完善之前就停止了更新,而因此留下的不足之一,便是——每一个ssprj文件,只能导入一次!没错,如果你进行过一次导入了,这个文件就无法进行第二次导入了!因此,在进行重新导入之前,请将原游戏与ssprj文件各自复制一份作为留档,以便在出问题时再次尝试(当然,再次尝试时也要留档哦!)至于如果实在无法导入,则可以找对sst程序方面有一定钻研的人,比方说黑条与面具。在完成了导入之后,还有最后的流程——也就是测试和修改。2.测试修改测试方面,假如不是非常在意的游戏,不介意它在有缺陷的状态上市的话不做也没关系。不过相对地,这么做的后果就是在上传了之后,回复里可能会有“这里怎么什么也不显示”啊“这里的东西没汉化”(SST的另一不足就是无法提取和汉化脚本内的文本)之类的问题,乃至“玩到这里会死机”、“战斗缺了选项”(都是脚本冲突)这种会导致游戏完全无法继续的严重问题。然后,当这些问题发生的时候,就得进行“修复”了。首先必须的是游戏的编辑器(不同的游戏有不同的编辑器,自己无法肯定的时候请询问他人——话是这么说在创建ssprj档案的时候应该各位就已经知道了)接下来需要做的事情,视情况分为两种:假如在汉化的时候就有看到代码的情况,可以先确认出问题的那里,有没有代码被在翻译的过程中不小心改了——木木本人,就有出现过因为无意中删了一个“/”导致游戏在那里报错闪退的情况。如果不是的话,就只有寻求帮助了……论坛里,对这方面比较了解的人们,多半都集中在天坑开发中心里。在这里发表一个“求助卖萌”分类的帖子,将自己遇到的问题详细说明,然后等待回复吧!※实在等不到解决办法的情况,也可以寻求黑条君的调教室的帮助。 今天的教学就到这里了哦! 如果有任何疑问或建议,请回复或私信我吧~!
  4. 下载地址 链接:http://pan.baidu.com/s/1geh0kkb 密码:0csp 简单的说、就是把VLG字体中没有的简体中文换成别的字体的。 制作by 無限の雷霆 字体字库极全。 有效解决出现“□”的问题(字符显示不全) 同时、与VL Gothic相似性极高。除了简体中文之外和VLG都一样。 使用方法、把这段代码放到main脚本页 Font.default_name = ["WQYMHEx"] Font.default_size = 24 rgss_main { SceneManager.run }之上 注意!某些脚本会单独调用字体。此时那部分也需要修改。在脚本中搜索“VL Gothic”即可。 效果预览 各位求捧场啊~@挥手的骑士 @凌羽寒 @fdcrane @酱油无视掉 @塖ぁ檒 @亡灵骑士 @空空 @時化の空 @fenghe1018 @hcccq @神宿雨世 @灰色流星 @okuftr @零之使魔V @hanxu246 @kssyq @fireball2236 @a40119 @
  5. 一直有人私信问我如何汉化狗头。。。 实际上过程非常简单的。。。所以之前都没准备开贴。。。但是架不住老有人询问。。。 于是我决定开贴骗点节操 ==================分割线======================= 1.准备工作: (1)官网上下载Wolf RPG Editor——连接在此 (2)下载破解过的game.exe——连接在此 (3)arc_conv解包工具——自行百度 注意:这个破解的game.exe是从由3DM轩辕汉化组破解的 2.解包: 使用下载的arc_conv把所有的.wolf文件全部解包了 (1)打开arc_conv.exe (2)选择.wolf文件,然后点击打开(.wolf文件在游戏的data文件夹内可以找到,有些狗头游戏的wolf文件合在data.wolf中,解包方法跟这个一样) (3)我以BasicData.wolf为例解包,解包以后如下图: (4)然后把文件夹后面的.wolf~删除掉,最终效果如图: (5)全部解包+改名完毕后,放入下载好的wolf RPG editor的data文件夹中(原先data文件夹里的内容可以全部删除掉) 3.开始汉化 有两种方法: (1).一种是双开对比着汉化 (2)还有一种是直接把内容包括代码提取成TXT文本,然后汉化完再弄回去 我只会方法(1),而且我认为方法(1)比较适合个人汉化,因为可以一边汉化,一边测试。 方法(2)的具体提取txt方法我不太清楚,你们去找这两个人询问吧!@空空 @52youxi 方法(1): 首先,把刚刚解包完毕的wolf rpg editor 复制一份,这里我把wolf rpg editor文件夹重新命名为LOLI-CN和LOLI-JP便于区分,两个文件夹里面的内容是一样的 然后,LOLI-CN里的Editor2.1.exe直接双击打开,我输入了同样的文本『你好,我是Flamestar』效果如图: 日文显示为乱码,中文可以正常输入/显示 LOLI-CN里的Editor2.1.exe使用NTLEA或者Locale Emulator转区到日语打开,效果如图。 日文可以正常显示,中文显示/输入为乱码。 然后就很显而易见的,对照着日文正常显示的文本,在可以正常输入中文的程序中进行翻译。也就是说双开。。。 翻译完成之后,只要用之前下载的破解过的game.exe就可以正常运行。 需要注意的是,由于无法读取日文命名的文件,日文命名的文件必须改回乱码才可以正常读取,举个例子: 要想汉化游戏正常读取文件,必须把『おしまい』的日文,改为:『偍偟傑偄』这样的乱码才可以正常读取。 这个是@mistreee 写的一个专门用来日语转乱码用的exe文件,我在这里共享出来,放在wolf rpg edior文件夹中运行即可。点我下载 4.汉化难点: 1.我本身没有汉化过RPGmaker做的游戏,所以只是大概看了下RPGmaker的汉化过程。 与基本全都整合在一起的RPGmaker不同,狗头需要汉化的文章分布在各种不同猎奇的地方, 而且许多需要汉化的东西(人物名字等)都被写在可变量数据库中,如果汉化里面的东西,就会导致部分command失效,导致游戏出现小绿条,所以如果想汉化人物名字等可变量数据库里的东西,就需要挨个修改代码部分里用到的地方,很是繁琐。 至于狗头和RPGmaker最大的区别:就是你不能用半吊子的心情去汉化! 因为所有未汉化的日语部分,都会在中文环境下显示乱码,所以如果你不去汉化人名/HCG,会导致所有这些没汉化的东西都是乱码。。。。 2.代码部分全部为日文,而不是英语。 狗头游戏里用到的代码部分90%以上为日语,剩下10%可以算是中文吧(日文里的中文),根据这些中文你可能会稍微有些理解,但是有些代码如果你无法理解是很难把汉化进行下去的。很大几率会出现漏翻,小绿条等情况。 我感觉对纯机翻的同学来说难度还是非常大的。。。 so。。。我最后想说的是: 入坑之前请三思。。。 5.存档无法通用的问题: 本质上来说,只要你汉化了主角的名字(在可变量数据库中的),那么存档就会无法通用。原因是因为名字在游戏中类似于身份证,许多存档信息都储存在角色里面,举个例子: ID:セフィ(日版)- 丨セフィ的坐标 ID:赛菲(中版)- 丨赛菲的坐标         丨セフィ的持有物品                  丨赛菲的持有物品         丨セフィ获得的服装                     丨赛菲获得的服装         丨セフィ的持有金币                   丨赛菲的持有金币         丨セフィ完成的任务                   丨赛菲完成的任务 角色的名字就是如同身份证号码一般的存在,只要你更改了人物名字,程序会默认你新建了一个角色,所以在中文版中,开始游戏后程序会默认寻找『赛菲』这个角色,但是在日版存档中只有『セフィ』 的信息,这就导致了两个版本无法通用一个存档。 而且,汉化的所有『可变量数据库』里的内容,都会显示乱码。 以上。。 其他的等我想起来再补充吧。。。
  6. 用来打补丁 用来制作补丁 此贴不再提供补丁制作软件 现在SSP、SSPM版本到达2.3 发布时请不要直接上传本软件 请给出这里的链接,请 @ 我或者在这里回帖,我会添加你的汉化贴链接 补丁文件独立于游戏数据(不区分龙头马头太阳) 新版本仍支持旧补丁(其实旧补丁就4个嘛) 大家看看能不能用~有没什么乱码,无法运行,打完补丁后游戏错误之类的BUG 目前SSPM仅供工作组内部使用 这两个东西到底是干嘛的呢? 一、SSPM2.0的使用方法   现在不需要一定将工具放在游戏根目录下,而是可以自行设置工作目录。 由于补丁释放文件时是按照工作目录的相对路径释放, 因此一定将工作目录设置为游戏的根目录! 在左边栏的文件会直接释放到游戏目录 (按照相对路径,比如如果打包时路径是"赠品\厕所.avi",就会释放到"(游戏目录)\赠品\厕所.avi") 在右边栏的文件会则加入到游戏的加密数据中 如果需要在打补丁时进行在线验证(有助于追查无节操转载),则需要填写你的发布帖的tid 或者 也就是说你需要先发帖,再制作补丁。 目前认证规则如下: 同时含有购买主题与回复可见的帖子:购买或回复即可通过 仅含有购买主题的帖子:购买即可通过 仅含有回复可见的帖子:回复即可通过 其它类型的帖子:回复即可通过 最后点击“生成补丁”即可 如果没有意外,会提示制作完成。 将补丁和密码一起发布吧~ 二、SSP2.0的使用方法 现在不需要一定将工具放在游戏根目录下,而是可以自行设置工作目录。 由于补丁释放文件时是按照工作目录的相对路径释放, 因此一定将工作目录设置为游戏的根目录! 对于需要验证的补丁,你需要登陆论坛账号验证成功之后才能正常使用。 目前认证规则如下: 同时含有购买主题与回复可见的帖子:购买或回复即可通过 仅含有购买主题的帖子:购买即可通过 仅含有回复可见的帖子:回复即可通过 其它类型的帖子:回复即可通过 关联*.ssp文件 你可以将*.ssp文件与本程序进行关联,关联后,SSP文件将显示上图图标。 之后双击ssp文件即可打开程序,并将以补丁所在的目录作为工作目录。 因此将补丁放在游戏目录下双击即可方便地打补丁。 关联之后,不要再移动本程序,否则需要重新关联。 关于备份 若勾选了“备份文件”则遇到需要覆盖的文件时,会把原文件备份到Backup文件夹, Backup会根据当前时间进行建立。 若没有勾选,则遇到需要覆盖的文件时直接覆盖。 三、GetInfo   详情见工作组群共享
  7. http://i.sstmlt.com/PgAAE.png[/img] 论坛域名更换导致的登陆问题已修复。 修正版的使用情况调查 【重要声明】1.本软件仅限SS同盟已穿越者内部交流和使用,请勿分发、传播本软件。       2.在未经同意的情况下,请勿尝试反编译、破本软件和相关数据。       3.如果有任何问题,请回帖或者用论坛消息联系我。 【最新版本】2.03-Fix 【软件功能】将汉化补丁添加进游戏数据中(仅限RPGMaker制作的游戏),达到汉化的目的。       原则上,只要汉化者制作补丁时处理得当,汉化补丁能将任意版本的原版本体转换       为汉化者发布的版本。       也就是说,你需要原版或者旧汉化版的本体,以及汉化者发布的补丁,和本软件。       补丁一般来说都会很小,在几MB左右。 【补丁制作】目前仅提供给论坛汉化组成员,请到此处领取。       非汉化组成员,也希望利用本软件制作补丁的话,请联系汉化组成员帮忙制作。 [attach]29729[/attach] 经我修改的,经常被(我本人)使用的汉化用字体“微软雅黑B”下载地址: http://pan.baidu.com/s/1kThsD1d [fold=一、SSP的使用方法]   https://sstmlt.moe/data/attachment/forum/201308/24/100323su67j8vvk7jwzcs2.jpg'>https://sstmlt.moe/data/attachment/forum/201308/24/100323su67j8vvk7jwzcs2.jpg[/img] 现在不需要一定将工具放在游戏根目录下,而是可以自行设置工作目录。 由于补丁释放文件时是按照工作目录的相对路径释放, 因此一定将工作目录设置为游戏的根目录! https://sstmlt.moe/data/attachment/forum/201308/24/100324mcdcx3tat93j931z.jpg'>https://sstmlt.moe/data/attachment/forum/201308/24/100324mcdcx3tat93j931z.jpg[/img] 对于需要验证的补丁,你需要登陆论坛账号验证成功之后才能正常使用。 目前认证规则如下: 同时含有购买主题与回复可见的帖子:购买或回复即可通过 仅含有购买主题的帖子:购买即可通过 仅含有回复可见的帖子:回复即可通过 其它类型的帖子:回复即可通过 关联*.ssp文件 你可以将*.ssp文件与本程序进行关联,关联后,SSP文件将显示上图图标。 之后双击ssp文件即可打开程序,并将以补丁所在的目录作为工作目录。 因此将补丁放在游戏目录下双击即可方便地打补丁。 关联之后,不要再移动本程序,否则需要重新关联。 关于备份 https://sstmlt.moe/data/attachment/forum/201308/24/101352f6xeftmfy5ty4pkz.jpg'>https://sstmlt.moe/data/attachment/forum/201308/24/101352f6xeftmfy5ty4pkz.jpg[/img] 若勾选了“备份文件”则遇到需要覆盖的文件时,会把原文件备份到Backup文件夹, Backup会根据当前时间进行建立。 若没有勾选,则遇到需要覆盖的文件时直接覆盖。 [/fold] [fold=二、下载地址及密码]   【下载地址】百度云(ekg7) 【密码】https://sstmlt.moe/ 注意:2.0开始程序会需要使用论坛的账号的密码进行登陆 为了您的账号安全,请不要在其它任何地方下载本程序 本程序没有木马或病毒,除了验证通信外也不会上传您的任何信息 文件名称: SSP.exe 字节: 5659136 字节 MD5: 18FED12802B1A6C20A1E52BFE9C3A1FD SHA1: C68C800B1943479EF91F745F42D74D35D8F798FE [/fold] [fold=三、版本信息]   1.2 以后,若补丁数据结构修改,新版本仍旧将支持旧版本数据(除1.0和1.1) 【下一版本】 1.4 - (未定) 【当前版本】 2.03-Fix - [!] 修正了因论坛域名修改导致的登陆问题 【历史版本】 2.03 - [!] 基本没有修改,只是增添了一个可能出现的错误信息 2.02 - [!] 修正了英文用户名大小写问题导致的验证失败bug [!] 修正了数据文件名会发生错误的bug [#] 旧版本验证将会失败 2.01 - [!] 修正了英文用户名大小写问题导致的验证失败bug [!] 修正了可能出现的因为精度问题而产生的验证失败bug 2.0 - [+] 增加了补丁的论坛验证功能 [!] 修正了释放文件时可能出现的一个bug 1.32 - [!] 修正了密码输入错误会导致程序崩溃的BUG 1.31 - [!] 修正了当补丁不修改加密数据,仍会提示你备份加密数据的BUG 1.3 - [+] 补丁增加了直接释放文件的功能,以修改除game.rgss??以外的数据 [!] 修正了因为大小写不同可能造成的文件重复问题 [!] 修正了部分一次性内存泄漏问题 1.2 - [!] 重新编写了代码,使其功能更加容易扩展    [!] 修正了使用全角字符作密码时密码可靠性下降的问题 1.1 - [+] 添加了RGSSAD(太阳)和RGSS2A(马头)文件的识别 1.0 - [+] 第一个版本,只能识别RGSS3A文件(龙头) [/fold] [fold=四、常见错误]   登陆框提示“登入大失败!”:请检查你的用户名密码是否输入正确。 登陆框提示“未满足条件!”:请仔细查看“一、SSP的使用方法”中关于认证规则的部分 登陆框提示“验证失败!”:1.请确认软件版本是2.02或以上版本。2.仍在不行请在此回帖。 登陆框其它提示:1.请确认你的网络状况。2.请截图并回帖。 其它错误导致失败:请确认游戏相关文件是否处于正在打开的状态,例如正在进行游戏。 [/fold] [fold=五、范例说明] 下面就拿小眼镜的帖子! 首先工具准备齐全 原版游戏本体下载:点此√ 然后是汉化补丁下载:点此√ 还有最后是在这里下载一个SSP√ 确认这三个齐全后,接下来就是怎么应用了! 首先要到帖子里去回复或者购买,二选一! 第一步,解压原版游戏,放在一个文件夹里,然后打开SSP! https://i.sstmlt.com/KkTAE.png[/img] 第二步,打开工作目录,查找原版解压出来的文件,如下图所示(无视Backup那个文件,那是之前导入的文件备份来着): https://i.sstmlt.com/ykTAE.png[/img] 第三步,再点开补丁文件,如下: https://i.sstmlt.com/ZkTAE.png[/img] 第四步,再输入补丁密码,就会发现上面四个全部√了! https://i.sstmlt.com/VkTAE.png[/img] 第五步,点开始汉化。就会出现下面的框框需要你输入账号密码。 https://i.sstmlt.com/GkTAE.png[/img] 之后成功就出现下面这样的画面。 https://i.sstmlt.com/ekTAE.png[/img] 打开游戏! https://i.sstmlt.com/DkTAE.png[/img] 以上! 另外无需论坛验证的补丁只需1~4个步骤,不会出现第五个步骤,就是说无需到论坛回复! [/fold]
  8. 汉化了的游戏想运行测试一下结果打开后只出现了以下图示就自动关闭了 不知道各位有没有遇到这情况在线等挺急的,希望各位大佬雪中送炭(我是win10系统,翻译时没先转区直接拆包开汉化)!
  9. DualClip Transl 小巧實用的軟體 自傳百度 http://pan.baidu.com/s/1cC9ENG 教程 1.解壓縮 2.執行DualClip Translator.jar(不能執行的請裝JAVA) 3.點選Options [attach]113710[/attach] 4.設定如圖 [attach]113711[/attach] 5.進遊戲後按alt+s擷取要翻譯的部分即會跳出內容 [attach]113713[/attach] 拿來玩一些歐美遊戲都不是問題
  10. SS娘wolf行走图,专用于wolf编辑器的行走图! 制作者:夏萌尛尛 & A菌 原本由夏萌尛尛帮忙绘画制作,但是制作了左边就放了空空鸽子,最后由A菌将右边的斜方向补齐, 原本是没有胸部的SS娘,但由于A菌的加工从而出现了符合A菌口味的有胸SS娘,画师决定风格(无奈状! 经测试,没问题,可放心供坑WOLF的汉化者食用! 预览图: https://i.sstmlt.com/cgTAE.png[/img] 设置教程并不难,如果有需要的话空空后面会补一下的! [fold=SS娘行走图(264X320)] https://i.sstmlt.com/kgTAE.png[/img] [/fold] 还有另外一版铃铛的狗头行走图 啊对了,方块菌的狗头行走图
  11. 狗头编辑器其实是自带素材合成器的……但是自带的素材真是好坑啊…… 最后只能弄个头发,衣服还要自己一点一点的往上面描 1.泛用版: 鉴于是点阵图的,所以细节根本没法描绘清楚,只能大概地描一描什么的…… 这是放大预览图: 实际大小只有120*112像素 虽然大部分的狗头rpg都可以使用这个素材, 但是,并不是所有狗头游戏使用的游戏人物素材都已这个样子的, 精品的狗头一般都会有更加清晰的人物素材 比如,DragonSlave系列使用的就是RM系列的3头身素材 仙人掌很早之前是使用了泛用素材4倍大小的素材 而近期则是换成了高清巨大的3头身点阵素材 这里再放入一个仙人掌高清模型的ss娘: 这个是1:1的大小 关于使用: 第一步 首先为了确定使用4方向或者8方向,请打开狗头编辑器, 选择菜单栏里面的游戏设定选项 查看跳出的窗口左端,查看这两个选项中上部的选项 如果是4方向的话,就要使用3*4的素材 如果是8方向的话,就要使用6*4的素材 之后,把使用的素材拷入data文件夹下面的charachip文件夹内 第二步 下一步,跳转到想要加入ss娘的地图,双击想要加入ss娘的位置,创建一个新的事件 双击事件左边的图片框,从跳出的窗口中选择刚才加入的素材,之后进入设定环节 ①设定ss娘的动向:在图片右边的下拉菜单中,一共有四个选项,从上到下分别是 不动:就让她站在那里 预设动作:预设动作,点击右边的按钮可以预设ss娘的动作,比如让她一圈圈的围着一个东西跑什么的 随机动作:这个选项会让ss娘在这张地图上面能够走到的地方四处乱走 追逐主人公:这个选项可以让她跟在主人公的后面,追着主人公跑哦 下面的选项大家都看得懂,是调节移动速度和移动频率的,第三个选项则是调整ss娘摆动的频率(间隔短就是跑步,间隔长就是散步) ②设定ss娘的其他选项:再往右边则是设定其他的选项 前两项是决定ss娘在站住不动或者移动的时候是否有摆动动作的选项,打勾选中之后就会摆动 方向固定打勾的话ss娘就只会看向预设方向,向着其他方向的走动就像是平移一样(预设方向可以在素材图片选择窗口设定,再右边显示的素材里选择那个预设方向的图标) 下面3个选项,是确实定ss娘与主人公的chip之间相互交叉的,第一个选项打勾会允许主人公从ss娘身上穿过去,第二个则会使ss娘漂浮在主人公的上面(如果同时选了上面选项的话就会被盖住),第三个没有选中的时候,主人公能够从ss娘背后走过,而不是要绕过整个身位 最后一个选择打勾的话会使ss娘向上挪动半个身位(因为狗头是有半个身位设定的,所以有的地方要这样才能让图标套进去) ③设定ss娘事件的触发条件,从上到下分别为 按确定键进行 进入场景后自动进行 与其他事件同时进行 接触进行(不用按确定键) 主动接触到主人公后进行 下面还能预设进行的变量条件,这里就不详细说明了 在下面就是事件的范围,如果想设定为进入ss娘方圆几格只能触发事件则在这里调整 ④设定ss娘的事件 这个就在事件框里面进行了,简单来说就用几个文章语句,说几句话就可以了,不过也可以按照自己的能力酌情加入彩蛋之类的东西 简单的事件范例: 这次就到这里吧…… 最后是下载地址: http://pan.baidu.com/s/1nt9k4Oh mz76
  12. [free] 注意!本帖仅供BUG提交,已及功能建议,禁止无关回复! 无关回复将一律删除!留言请点评。 汇报BUG时,请尽量详细叙述BUG发生时的情况,保留引起BUG的工程文件。 http://i.sstmlt.com/PgAAE.png[/img] 简称SS同盟狗头翻译姬(或SS同盟狗头文本提取器),由会员zlf312512技术提供狗头的专用文本提取和翻译工具,目前只提取文章和文字列,数据库提取不容易区分翻译与不必要翻译,所以建议还是用狗头本身的提取功能! 另外本工具仅供论坛内会员使用,未经同意禁止在其他地方发布 为防止乱用,故设置高价汁液,所以请无意坑狗头游戏者不要购买,除非对狗头非常热衷之人而手上汁液又不够之人,可以在下面点评,空空看到了可以私信给你! [fold=简易说明方法] https://i.sstmlt.com/nlEAE.png[/img] 1、首先嘛,先打开浏览器,点击右上角的浏览查找游戏 https://i.sstmlt.com/JlEAE.jpg[/img] 2、然后呢,找到要汉化的已经解包了的狗头游戏的data文件,之后再用点确定,如图! https://i.sstmlt.com/tlEAE.png[/img] 3、然后呢,右下角红框位置就是你要填上去的中文翻译,记住如果翻译的是用繁体中文的话那么就不要掺杂简体,如果翻译的是用简体中文那么就不要掺杂繁体,否则会乱码! https://i.sstmlt.com/RlEAE.JPG[/img] 4、如图,就这样一条一条翻译下来,方便多了,不用双开什么的! https://i.sstmlt.com/HlEAE.JPG[/img] 5、然后有一点千万要记住,每次翻译停工退出前一定要记得点右上角的保存,否则直接关掉窗口会导致数据丢失! 6、有个要提醒的: https://i.sstmlt.com/flEAE.png[/img] 这个文字列东西最好就不要打钩,虽然大部分多没事,但事有的文字列跟系统指令必须原文对应,否则指令错误事件可能会产生绿条而无法顺利进行! [/fold] [fold=更新] 目前是初版,相对于面具的翻译姬来说没有贮存词库功能也无自动翻译功能又没有数据库,每一句的意思又要根据语境翻译,所以要贮存词库功能没用 后续功能改进和BUG需要大家多多指出 2015年11月3日更新 1、窗口缩放 2、增加了翻译进度存储功能 会显示成123/500这样子,表示的是:已翻译条目/总条目 3、兼容RM 翻译姬的词库 4、自动翻译 如果整个语句被自动翻译,状态会标记为“译”,否则不会做标记,但译文处仍会有更新 5、列表排序 主要是序号和状态 2015年11月16日 缩放位置修正了一个bug 2016年12月7日 搜索功能优化 [/fold] [fold=出现问题与修复] 1、有的游戏文本比较多的话打开会出现应用程序错误,不过多打开几次就没问题了! 2、至于出现的少量黄字,需要大家自己去修改,还有用户数据库,用狗头本身的提取功能即可! 3、增加识别换行功能,修复个别应用错误 4、增加翻译后右上角关闭时提醒功能 5、如果偶尔出现界面乱套了或者有些地方不对(比如状态列没东西什么的), 关闭工具重启一下就好 [/fold] [/free] 正版: 链接: 度盘 提取码:vnnf 密码:sstm 客串版(搞来玩的233): 链接: 空空的Z版狗头侧 提取码: it3w 密码:kongkong 简体启动器
  13. \(≧▽≦)/欢迎来到小肉鸡的完美汉化教室(>^ω^<) 民那ww欢迎来到汉化学园——小肉鸡的完美汉化教室 在这里,你可以开设课程,用完整清晰有逻辑的语言来引导初出茅庐的新人, 也可以将解决问题的经验贴出来,给以后可能会遇到同样问题的新同学作为参考。 为了更好地经营汉化学园,校规制定如下: 1.本帖禁一切不相关水,想说请点评。如想提出建议或讨论可私信 暂时不接受求助类,吐槽类回复,想求助请单独开帖,吐槽请点评。 2.想在学园开设课程请按照如下格式回帖: 教室地点:(帖子地址) 课程内容:(简要介绍) 看到回帖之后我会邀请汉化组相关人员前往听课,如果确认合格收录的话,将有积分奖励(要求和奖励标准都比第三项校规要高) 3.很多汉化者都会在自己的汉化过程中遇到问题,困难, 自己解决不了的时候,通过求助帖,在其他人的帮助下解决了 如果想在学园留下自己的解决问题经验,请按照如下格式回帖: 使用工具:(rpgmaker VX,SST等) 遇到问题:(简要叙述,并贴出求助帖地址) 解决方法:(详细叙述,贴出解决回帖位置) 看到回帖之后我会查看,如果确认以前没有类似问题且问题有价值收录,即将问题收录在本帖Q&A中,并有较少积分奖励 注:如果没有求助帖,或者是自己解决的问题,可以不贴外链地址,但叙述必须完整。 4.奖励标准版主正在考虑当中,大概近日即会在新版规中提出 本学园现开设课程如下: 课程 难度 教室 教师 学姐的RPG Maker VX工具入门小教程 初级 进教室 卡琪琳珊娜 汉化日文的个人经验及工具网站+调试要点+提取文本脚本 初级 进教室 小柔姬 带有wfpcrypt.dll和data.rpack文件类游戏的解包研究 高级 进教室 aiur123 日文奇幻用語資料庫 初级 进教室 orocannoneer SS同盟翻译姬工具+使用方法(持续更新) 中级 进教室 面具 TES脚本事件转换方法 高级 进教室 面具 RPGMaker游戏汉化补丁制作工具2.0(限汉化组) 中级 进教室 面具 对于汉化游戏的态度的讨论 入门 进教室 卡琪琳珊娜 【工具】RPack解包工具(实验版) 高级 进教室 面具 课程 难度 教室 教师 flash游戏汉化教程 初级 进教室 lf0o 汉化 本学园的Q&A黑板 通用问题专版 提问 回答 弹错提示“Shift_JIS in conversion from UTF-8 to Shift_JIS” 将该行的粉色 Shift_JIS 改成 UTF-8 对应楼层 空 空 空 空 空 空 RPG Maker XP 问题专版 提问 回答 空 空 空 空 空 空 空 空 RPG Maker VX 问题专版 提问 回答 制作发行包后在解exe文件的时候,每次都是进行到game.rgss2a的位置报错跳出,也没有给提示只是说解压错误 超过了VX自加密文件大小的限制。对应楼层 空 空 空 空 空 空 RPG Maker VX Ace 问题专版 提问 回答 在本应是对话的位置没有显示文字命令,有注释:<link xx>的字样 是游戏使用了TES脚本,对应楼层 按照学姐的教程所说更改字体无效 学姐教程中的方法仅对RPG Maker VX有效,对应楼层 空 空 空 空 SST 使用问题专版(报BUG请去原帖) 提问 回答 空 空 空 空 空 空 空 空 文字用词问题专版 提问 回答 ファッキングマシーン,バイブ,ローター是什么东西 都是一些成人用品。对应楼层 空 空 空 空 空 空 二楼已经给出了示例,各位可以自行填补自己的,也可以帮填写别人的
  14. 随着MV系游戏的不断增多, 相信越来越多童鞋开始对MV系游戏的汉化感兴趣了。{:7_516:} 查看汉化技术的帖子后,发现汉化区里貌似还没给出解包器, 所以在此发上一个国外大牛制作的解包器吧。 可以对付RM官方推荐的Enigma Virtual Box封包后的游戏。 如果你遇到的MV游戏是一个独立的EXE文件, 那就可以用这个工具试试。 解压后就按用龙头编辑器的方式进行汉化即可。 http://pan.baidu.com/s/1hrVD1LM 密码1arp 解压密码为万用 更新版直达: https://sstmlt.moe/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=142490&pid=10361946 最新版(作者网站直通): https://lifeinhex.com/tag/unpacker/
  15. 本来是在贴吧发的. 贴吧的爱好者推荐来这里发一个. 由于权限不够.图就没办法上了.贴吧内有工具图 和 下载地址. 转个链接吧.如有违规.那对不起管理了. http://tieba.baidu.com/p/3510666567 大致上工具功能说明: 1.批量转码.对Shift-JIS文件转码成UTF8文件.方便修改. 2.同样是批量对常用词进行替换修改. 给同样是Era系列汉化带来一些方便.不用重复工作也可以确保更新后不用重复汉化的问题 3.口上 对比度娘翻译的一个小附件.嘛.附上去的而已.实用性不如直接用NP++. PS:贴吧的推荐来这发.可能可以找到对Era有爱的翻译者吧. PS2: 再次给斑竹道个歉.嘛.反正我没看版规.sa.谁知道为没有违规呢 ╮( ̄▽ ̄")╭要删帖的话请扣分少点.
  16. [align=left]{:7_503:}《勇者斗恶龙》号称日本国民游戏,该游戏自第三代开始,建立了一套专属的咒文系统,这套咒文系统一直从第三代延用至第八代。[/align][align=left]{:7_531:}由于年代久远,现在已经没有多少人记得这些咒文了,然而在同人游戏中,DQ系列一直是同人游戏的大宗,或多或少的都会使用到这些咒文。[/align][align=left]这些咒文全部是由日文字母拼成的,它们就是咒文,日文本身也就是没有意义,就是些咒文,因此必须靠死背强记。[/align][align=left]{:7_499:}要像大贤者这般岁数,才大概还记得这些该死的咒文,现在就咱记得住的部分,尽可能的写出来,希望可以为日后的汉化小伙伴们在翻译上提供些许帮助。[/align] [align=left] [/align][align=left]攻击咒文:攻击系咒文基本都是三个,依强度弱、中、强排列。冰系有四个,比较特殊,分别在攻击一组敌人或全体敌人的差别。[/align][align=left] [/align] [align=left]火球:向对手投掷火球,攻击敌人单体。[/align][align=left] [/align] [align=left]メラ 美拉[/align][align=left]メラミ 美拉米[/align][align=left]メラゾーマ 美拉佐玛[/align][align=left] [/align] [align=left]火束:向对手放出火束攻击,攻击一组敌人。[/align][align=left] [/align] [align=left]キラ 基拉[/align][align=left]ベキラマ 比基拉玛[/align][align=left]ベキラゴン 比基拉冈[/align][align=left] [/align] [align=left]爆炸:制造爆炸,攻击全体敌人。伊欧那珍是DQ2的最强攻击魔法,在其后直到DQ8,也都是属于攻击威力数一数二的超强力魔法。[/align][align=left] [/align] [align=left]イオ 伊欧[/align][align=left]イオラ 伊欧拉[/align][align=left]イオナズン 伊欧那珍[/align][align=left] [/align] [align=left]冻气:向对手施放冻气。[/align][align=left] [/align] [align=left]ヒャド 希亚多、攻击单体。[/align][align=left]ヒャダルコ 希亚达可、攻击一组敌人。[/align][align=left]ヒャダイン 希亚达因、攻击全体敌人。[/align][align=left]マヒャド 玛希亚多、攻击一组敌人,但威力强过希亚达因。[/align][align=left] [/align] [align=left]风刃:用真空风刃攻击对手,攻击一组敌人[/align][align=left] [/align] [align=left]バギ 巴基[/align][align=left]バギマ 巴基玛[/align][align=left]バギクロス 巴基克洛斯[/align][align=left] [/align] [align=left]雷电:电系魔法是勇者专用魔法,就连大贤者都不会使用。{:7_503:}[/align][align=left] [/align] [align=left]ライデイン 莱欧丁、攻击单体敌人。[/align][align=left]ギガデイン 基加丁、攻击全体敌人。[/align][align=left]ミナデイン 米那丁、攻击全体敌人,威力强过基加丁。[/align][align=left] [/align] [align=left]即死:即黑魔法,立即让对手死亡。[/align][align=left] [/align] [align=left]ザキ 查基、攻击敌人单体,机率高。[/align][align=left]ザラキ 查拉基、攻击一组敌人,机率低。[/align][align=left] [/align] [align=left]补助魔法:[/align][align=left] [/align] [align=left]メガンテ 马卡希德、自爆魔法,施法者死亡,交换全体敌人立即死亡,机率100%。著名同人漫画《达伊的大冒险》(台湾翻译作《神龙之谜》)的一开始,勇者阿邦就是用马卡希德和魔王巴特拉同归于尽。中途主角之一的何布也曾使用过对付龙骑士巴蓝,不过在漫画中,这个魔法从来没成功过。但在游戏中,这个魔法是必中魔法,命中率100%。[/align][align=left] [/align] [align=left]ルカニ 鲁卡尼、单体敌人的防御力降至0。[/align][align=left]ルカナン 鲁加南、一组敌人的防御力降低50%。[/align][align=left] [/align] [align=left]ラリホー 拉里荷、使一组敌人陷入沉睡。[/align][align=left]ラリホーマ 拉里荷玛、使单体敌人陷入沉睡,魔王无效,魔王以外的怪物效果100%成功。[/align][align=left] [/align] [align=left]マホトーン 玛荷顿、封住对手的魔力,使其不能使用魔法,非常好用的技能,且初期就可学到。[/align][align=left]マホトラ 玛荷多拉、吸收单体敌人的MP化为己用。[/align][align=left]マホキテ 玛荷基堤、吸收一组敌人的MP化为己用。[/align][align=left]マホカンタ 玛荷坎达、将对手投放过来的魔法反弹回去。(治疗魔法也会被反弹回去给施法者)[/align][align=left]マホステ 玛荷斯帝、我方单体免疫所有魔法。(包括治疗魔法都免疫)[/align][align=left] [/align] [align=left]メダパニ 美达巴尼、使单体敌人产生混乱,敌我不分乱攻击。[/align][align=left] [/align] [align=left]ニフラル 尼夫拉鲁、圣光,立即躯散殭尸、骷髅、幽灵等不死系怪物,但不会得到经验值和钱。[/align][align=left] [/align] [align=left]バイキルト 拜基鲁特、我方单体物理攻击力提升至2倍。[/align][align=left] [/align] [align=left]ドラゴラム 多拉哥姆、变身成龙,同人漫画《达伊的大冒险》里,勇者阿邦曾使用这招来训练主角达伊。[/align][align=left] [/align] [align=left]モシャス 莫夏斯、变身成伙伴中的一人,可以在单场战斗中完全使用该伙伴的所有能力及技能。[/align][align=left] [/align] [align=left]アストロン 阿斯多龙、使我方伙伴完全无敌,但同时也不能做任何动作。基本上我觉得这是废技,同人漫画《达伊的大冒险》里,勇者阿邦曾使用这个咒文保护达伊和何布,使他们不受到巴特拉的伤害。[/align][align=left] [/align] [align=left]スカラ 斯卡拉、我方单体防御力增加为2倍。[/align][align=left]スクルト 史库尔特、我方全体防御力增加50%。[/align][align=left] [/align] [align=left]フバーハ 夫巴哈、我方单体受到的所有攻击魔法时,伤害减半。[/align][align=left] [/align] [align=left]マヌーサ 玛奴沙、制造幻影,降低敌人命中率,效果同「目盲」。[/align][align=left] [/align] [align=left]ホイミ 荷伊米、初期回复咒文,我方单体小回复。[/align][align=left]ベホイミ 比荷伊米、我方单体大回复。[/align][align=left]ベホマ 比荷玛、我方单体全回复。[/align][align=left]ベホマラー 比荷玛拉、我方全体大回复。[/align][align=left]ベホマズン 比荷玛珍、终极回复咒文,我方全体全回复。[/align][align=left] [/align] [align=left]ザオラル 查欧拉鲁、复活咒文,有50%机率使我方单体死亡同伴复活,复活后的HP和MP为全满时的10%。同人漫画《达伊的大冒险》里,蕾欧娜曾使用这个咒文让使用马卡希德失败的何布复活,但是没有成功。[/align][align=left]ザオリク 查欧里克、使我方单体已经死亡的伙伴立即复活至全满状态。[/align][align=left] [/align] [align=left]キアリー 基阿里、解除中毒状态。[/align][align=left]キアリク 基阿里克、解除麻痹状态。[/align][align=left]シャナク 夏那克、解除诅咒状态。[/align][align=left] [/align] [align=left]ルーラ 鲁拉、瞬间移去曾经去过的城镇,迷宫、塔和室内无效,会撞到屋顶后掉下来,要先放列米特到户外后才能使用鲁拉。[/align][align=left]リレミト 列米特、从室内、塔、迷宫中脱离到户外,与鲁拉搭配为撤退双咒文。[/align][align=left] [/align] [align=left]トヘロス 特黑洛斯、比自身等级低的怪物不会再遭遇到。[/align][align=left]トラマナ 特拉玛那、免疫毒沼、电网等所有的伤害地形。[/align][align=left] [/align] [align=left]インパス 因巴斯、宝箱判定,可以判定宝箱是不是食人箱。[/align][align=left] [/align] [align=left]ラナルータ 拉那路达、日夜变换。[/align][align=left] [/align] [align=left]パルプンテ 帕洛潘德、使用后随机成为任一魔法的效果,说得好像很可怕,基本上咱认为是废技无误。[/align][align=left] [/align] [align=left]ピオリム 皮欧利姆、提升我方全体速度,废技之一。[/align][align=left]ボミオス 伯米欧斯、降低敌方全体速度。这个我倒不觉得是废技,必要时很有用。[/align][align=left]レムオル 雷姆欧鲁、身体隐形,做坏事的时候使用的。[/align][align=left]アバカム 阿巴卡姆、开启所有的门的咒文,有这个就不用钥匙了。[/align][align=left] [/align] [align=left]大概就是这些。[/align][align=left]以后汉化DQ同人游戏时再遇到相同的咒文,就不用这么头疼了。{:7_516:}[/align][align=left] [/align]
  17. 禁止转载 修正完成 做了个转换用的工程:度娘(0yfo) 适用于RMVA游戏 游戏使用TES脚本的2个特征: 部分对话用 注释: 的方式表示 脚本中含有这2个部分 设置要转换的文件: 修改Game.exe同目录下的config.txt,每行一个文件名(不带扩展名) 转换用工程的使用方法: 将要转换成公共事件的文件放在转换工程Game.exe同目录下,运行Game.exe,选择TESto公共事件。 同目录下会生成CommonEvents.rvdata2,然后怎么做你懂的。 如果一次要转换的文件数量大于1个,从第二个文件开始会生成 CommonEvents1.rvdata2 CommonEvents2.rvdata2 CommonEvents3.rvdata2 …… 反向转换的方法相同,将翻译好的CommonEvents.rvdata2放在 转换工程Game.exe同目录下,运行Game.exe,选择公共事件toTES。 同目录下会生成config.txt设定好的文件。 如果一次要转换的文件数量大于1个,从第二个文件开始请重命名为 CommonEvents1.rvdata2 CommonEvents2.rvdata2 CommonEvents3.rvdata2 …… 注意: 转换工程下这2个字符串必须与你正在汉化的游戏中的相同,否则会出错。 你可以在“TES本体”脚本中搜索“def self.keys”来找到这2个字符串。
  18. 本帖長期更新 (排版?什么排版?美工?没有的没有的,这辈子都不懂啥是美工的,赶紧散了吧) 漢化教程 【教程】学姐的汉化入门小教程(龙头马头太阳) 狗头简体汉化教学 狗头姬身体构造详解及调教指南 Action Editor(アクションエディター)游戏汉化指南 简单易懂的SST使用方法 Aria汉化工具使用说明(SST2) 教你如何轻松愉悦的解包LiveMaker游戏 KIRIKIRIZ/KRKR2(吉里吉里)引擎游戏汉化教学及经验 工具類 SS同盟翻译姬(龙头马头太阳2000)0.909 Aria 汉化工具 (sst2) SS同盟Wolf翻译姬(20151116) RPGMakerTranslate 1.2.3 RPG Maker编辑工具合集 太阳马头龙头狗头通用解包器 转码和转区启动工具(RenameFiles) 狗头新版解包工具 RPGMakerMV资源文件解密工具移植 TES脚本事件转换方法 Era汉化类通用汉化工具 MV游戏解包器--EVBUnpacker 機翻QSP等英文遊戲的小軟體DualClip Transl 其他漢化相關資訊 日文奇幻用語資料庫 汉化日文RPG游戏的一点个人经验 【汉化词汇分享】小能量大哥的词库【持续更新中】 SST翻译姬词库大全及解说(04月27日更新) 眼镜娘的修图入门技巧
  19. 一直伸手,自己也想汉化游戏回报ss,但是拿着工具不会用啊,解包以后干嘛?创建工程要的工程文件怎么弄?解包以后完全不知道干嘛。求大神教下。
  20. 漢化大佬們,你們都是自學日文的嗎? 我看了動漫五年,日語連五十音都不會
  21. 前段时间开了个oneone1的坑,这几天有空就翻了一个剧情的开头,想测试一下,结果发现打不开游戏,因为oneone1的游戏都用了TES加密,所以用了解密把文本转化为公共事件,然后在汉化了一部分后再把公共事件转化为TES,然后把生成的main文件覆盖了源文件,结果运行游戏时就报错了,不知道要怎么解决,特来请教,懂的大佬麻烦指点指点,要是解决不了玩不了的问题那我再继续汉化下去也没意思了,以下是报错界面: 看不懂是什么意思,请懂的大佬们拯救一下吧。
  22. 游戏在此https://sstmlt.moe/thread-165079-1-1.html 和上次的精剣伝説一样的加密方式,有朋友需要就放出来了,使用1.02版解密。文本都是TXT格式了可以直接修改,压缩包里还附带一个修改后的脚本文件,可以直接替换掉原工程的Scripts.rvdata2和s_data文件夹,然后不需要再对文本进行加密即可运行游戏了 链接: https://pan.baidu.com/s/1sles6QT 密码: de2c 另外s_data文件夹里还有一个未解密的scenario_all.sl是用于目录索引的,不要删了,也无需翻译
  23. 似乎有些人看到sst都是一脸懵逼的样子 我这里就制作一个简单易懂的教程吧 如果这么傻瓜的教程也学不会的话我也是爱莫能助了 另外,这个是简陋版的教程 并不是sst的全部功能 另外的功能就请在熟练之后再找人请教吧 (别找我,我只想当一条咸鱼) 第一件事 第一件事是什么?废话,当然是下载SST啊 还不到这里先把它拉下来! 还是给你们说说怎么解压吧 SST下好之后打开文件夹是这个样子的 除了打X那个全部解压,然后就会变成这样 然后你打开SST就可以正式开始了 首先要解个包 当一个游戏刚下好解压完后一般是这个样子的 这个图标就代表这个游戏是“龙头”类型的游戏,新手建议不要碰除了这个类型以外的游戏 不然你完坑之后会得到一堆类似“为什么玩不了啊?”“为什么没字体啊?”之类的乱七八糟的反馈(血的教训) 然后点这里 接着 然后选择游戏里的这个文件 然后确认 解包完你会发现你的游戏里面多了几个文件夹 恭喜你,这游戏就解包完成了,你踏出了成功的第一步! 然后就可以开始建立工程了 首先点这里开始新建工程 然后你会发现弹出这个窗口,点这个 选择游戏的文件夹 然后输入你想要的工程名字(随便输,没影响,只是给你自己看的) 然后选择类型,“龙头”就是“RMVX Ace” (当然,如果你作死开了其他,我也可以告诉你其他类型的名字。RMXP是太阳,RMVX是马头) 最后变成这样就可以确认了 然后你需要输入.ssprj的文件名(也是只有你看到的) 这个文件可以放在SST的源文件夹,也能直接放游戏文件夹,没影响(我个人会放SST文件夹那) 然后,你就成功地建立工程了! 开开心心地填坑吧 填完坑之后该怎么办呢] 当你把所有的进度都变成100%之后呢,你就可以开始点这个 然后选你建立工程时选的文件夹,点开始 唰~好了,恭喜你填坑完毕,开始享受收汁的快感吧~(大雾) (小提示:导入前请确保游戏文件没有用编辑器修改过,如果修改过会造成导入出错) 最后给你们点福利 你们可以下载这个 然后把下好的东西扔到Datebase文件夹 点下这个之后 哎呀,你会突然发现,进度突然猛地一跳 好神奇呀~ (当然不可能达到我这个效果就是了) 写在结尾: 这个只是单纯地SST使用方法,并不是汉化的方法 只是学会使用一个工具并不能说已经学会汉化,只能说接近了一步 要完成一部汉化你还需要学会开启编辑器检查错漏,查找漏翻的脚本,找人修图改字,等等 那么我们有缘在下一课再见吧 就酱~
  24. Action Editor(アクションエディター)也算是日本同人游戏界一个小有名气的ACT和STG游戏制作软件了, 相比起同类软件Action Game Maker,Action Editor采用的素材多是像素图,使用的按键较多,对中文环境的支持性较好,但是游戏编辑器并不提供拆包和封包的手段所以保密性较差。 如果说到这里你还是对Action Editor没有什么印象和理解的话,下面列举一些使用Action Editor制作的游戏: [当方丸宝堂] Damned, Kill me!!〜くっ、殺せ! オークと女騎士の物語〜 https://sstmlt.moe/thread-122768-1-1.html [当方丸宝堂] 【異種姦ACT】セイナルモノヘ【ドットアニメ】 https://sstmlt.moe/thread-67143-1-1.html [酸遁] 放浪都市 https://sstmlt.moe/thread-148561-1-1.html [酸遁] Ethereal LegioN https://sstmlt.moe/thread-119315-1-1.html [酸遁] Barrage! https://sstmlt.moe/thread-89580-1-1.html [hibana] psyka https://sstmlt.moe/thread-91914-1-1.html [桃色DIVA] 魔法少女ピンキーローズ http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ136988.html SS暂无 [Twelve Soft] メガトン=レイジ https://sstmlt.moe/thread-100833-1-1.html [Twelve Soft] Ries_z Action PLUS http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ088592.html SS暂无 [礼門屋]いもうとクノイチむらさき改 https://sstmlt.moe/thread-49869-1-1.html (未进行贩售)異形の箱庭 https://sstmlt.moe/thread-64323-1-1.html 由于Action Editor无法对素材封包的弊端,导致使用其制作的工口游戏并不是很多, 不过对ACT爱好者而言,可以发现上面的列表里面有不少制作精良的优秀ACT作品。 下面我就对如何使用Action Editor的编辑器对游戏进行汉化进行一下讲解: 首先拿到游戏看到其目录下的文件是这样的,那么就基本可以确定该游戏是由Action Editor制作的, bgm和wave里面存放音乐和音效,bmp里面存放图片素材,data里面存放地图和关卡,user_data为保存数据。 然后我们需要确认编辑器版本,点进data->stg4,会发现目录下的文件会有一个数字尾标,如图: 尾标为860,说明游戏制作采用的是8.60版本的编辑器, 下面进入官网:http://omoshiro-game.com/menu_game/ActionEditor4/,下载该版本的编辑器, 将相应的Editor_vXXX.exe文件放到想要汉化的游戏目录下,直接双击进入,游戏作者的世界就对我们开放了。 菜单栏各个重要模块的功能大致如下: 如果不追求魔改,只追求汉化,那么只需要注意这两个部分就可以了: 如图所示可以进入系统菜单,进行系统相关部分的汉化,由于编码问题,需要进行Shift-JIS——GBK编码转换,翻译,然后将翻译好的中文直接覆盖掉原文。 如图所示可以选择data->stg4文件夹下的地图文件开启,以便进行地图部分的汉化。 然后既进入地图编辑模式,右侧会多出两个窗口,第一次打开窗口的类型为“地图背景”, 可以通过编辑下面的选项切换 如图的三个选项,第一个是地图背景,第二个是角色(包括主角,NPC,怪物等可以互动的东西),第三个是物品(地图上的收集品、打怪后的拾取物等等),需要汉化的部分的大头在角色模块,物品模块也可能存在需要翻译的东西。 下面以角色模块详细说一下: 如上上图所示,右侧的两个窗口,上方窗口为“全地图公用的角色信息”,下方窗口为“本地图专用的角色信息”,都有可能存在需要汉化的信息。 右键点击任意一个块图,选择标签4,如图,下方会有一系列语句 需要我们进行汉化的地方很好找, 记住无论是在角色模块还是在物品模块, 只需要在乱七八糟的语句中找到这写字,双击该语句, 出现的新窗口里面的内容就是需要转码并汉化的内容,翻译完毕之后可以直接贴入中文, 在中文环境下运行游戏,即可实现完美的汉化。 怎么样,是不是很简单呢,汉化Action Editor游戏唯一的难点就是要有耐心, 因为在无穷的乱码笼罩的环境下作业并找到需要翻译的东西并不是件易事。 快跟我把上面的坑都填完吧!!!
  25. SST汉化完成,但是导入后发现内容还是英文,在导出后的原文件上重新新建工程后发现sst里显示的是已经汉化的了,该怎么办
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款