转跳到内容
  • 公告

    • 苍云静岳

      SS同盟六周年庆   2018年04月17日

        至2018年4月19日,SS同盟已经度过了她自诞生以来的第六个年头。   感谢,所有为SS付出过努力的先辈们。 感谢,在同盟获得欢乐的大家。   六周年庆,人心相依,携手同行。 愿我们于未来相会。     点击查看周年庆主帖  点击查看周年庆大联动活动   SS同盟管理组 敬上 2018.04.19

社区搜索

显示标签 ''汉化技术'' 的结果 在 内容 发布在 汉化交流区。

  • 搜索标签

    用逗号隔离标签.
  • 搜索作者

内容类型


版块

  • 同盟辖区
    • 新手保护区
    • 综合事务区
    • 版主招募区
    • 活动栏
  • 文化漫谈
    • 节操の广场
    • 三次元同好会
    • 文学领地
    • 涂鸦手绘
    • 语音交流区
  • 极乐净土
    • 同人游戏交流区
    • 汉化交流区
    • 天坑开发中心
  • 恋语幽境
    • Gal主题公园
    • Gal希望方舟
  • 不动游星
    • 一般向游戏交流区
    • 桌游区
  • 动漫地带
    • 新番连载区
    • 动漫综合区

分类

没有结果可显示。

日历

  • SS活动日程表

用户组


找到 53 个结果

  1. 随着MV系游戏的不断增多, 相信越来越多童鞋开始对MV系游戏的汉化感兴趣了。{:7_516:} 查看汉化技术的帖子后,发现汉化区里貌似还没给出解包器, 所以在此发上一个国外大牛制作的解包器吧。 可以对付RM官方推荐的Enigma Virtual Box封包后的游戏。 如果你遇到的MV游戏是一个独立的EXE文件, 那就可以用这个工具试试。 解压后就按用龙头编辑器的方式进行汉化即可。 http://pan.baidu.com/s/1hrVD1LM 密码1arp 解压密码为万用 更新版直达: https://sstmlt.moe/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=142490&pid=10361946
  2. 近来工作区多了好多汉化游戏的坑,所以想给大家介绍一下咱汉化过程中的经验,免得汉化者走咱走过的弯路,就写个帖吧,不知道能不能放在工作区,所以就先放这里了。 咱没有接触过gal和act游戏的汉化,所以本文主要讲的是龙头马头太阳之类的rpg作品。这可不是咱汉化累了所以才来随便写点东西的。咱很认真的在给大家介绍经验。 一、汉化准备 把学姐的汉化入门小教程先通读一遍,https://sstm.moe/topic/34546-【教程】学姐的汉化入门小教程(龙头马头太阳)/这篇文章中基本都是基于RM来写的,毕竟咱只用过这个工具。 二、语言相关 相信只要你将上面的步骤做完,对汉化游戏中的大部分疑问都已经解决了,但是很多同学对日语基本是零基础的,那么我们再来说一说语言。英语咱就不说了,英语大部分人都会,而且常见的英语词典很多很多,下面主要说日语。 [fold=日语人名] 只要你打开数据库,第一眼看到的日语就是角色名称了,那这些名字该如何翻译呢? 1.有些日文名字比较长,大概是由三到四个字符组成的,这种一般都有对应汉字,除非是西方名字。 这样的话,介绍一个网站: http://m.ltool.net/japanese_names_list_in_japanese.php?ord=ja 怎么用呢?进去以后先随便点一个下面的日语名字,然后就会进入到 http://m.ltool.net/japanese_name ... ter_in_japanese.php 这样一个地方,进去以后把假名输进去框里搜索就行了。 2.如果这个地方搜不到呢?那一般是西方传来的名字,这种我们就音译就好了, 为了避免吓到各位,五十音图咱就不放了。可以去百度日语五十音。 如果你说看不懂五十音,怎么办?调戏谷歌娘你总会吧,名字复制进去听她读一遍基本差不多可以了。 3.如果你说音译过来很别扭,不好听,怎么办? 那就只能自己给他取名字了,取自己喜欢的名字或者想坑一下熟人都是可以的,比如咱就给苏卡喵安了个角色在倒忍传那个游戏里。 但是这样有一个不好的地方,你将来翻译文本的时候,对白中有时会出现人物名字,而你如果忘记了这是某个主人公的名字,在字典里直接查这个词是查不到的,很容易造成卡壳。 所以就算改了名字,最好也在某个地方记录一下主人公名字的日语写法。 [/fold] ———————————————————————————————分割线——————————————————————————————————— [fold=日文词汇] 说到翻译过程中遇到最多的就是日文词汇了,如果不是N1,N2的专业级别人士,基本上看到一个句子一半以上都是不认识的词,所以我们要学会用网络词典来查词,咱推荐下面几种查日文意思的网站,级别由初级到高级。 1.度娘+谷哥(脑补级别+听力选手) 这个不用咱说了吧,大部分人都会,百度翻译,谷歌翻译。不过个人感觉谷歌翻译的更好,也许是错觉? 而且有一点咱发现的,一般日→英会比日→中要翻译得好,咱也不知道为什么,中文脑补不出来的话,记得转换一下日译英,看看那个英文句子是否通顺吧。 2.沪江小D(入门级别) 地址:http://dict.hjenglish.com/jp/ 咱不是做广告,不过咱自学日语的一开始基本都是用这个网站来查生词的。 优点是:中文,有例句,词义还算完整。 缺点是:无法翻长句,无法翻地道用语,更新慢,动词变形有时候看不出来。 所以咱感觉也只能是入门用一下,完全依靠的话,会出现很多说不通的地方。 咱记得最清楚的就是Little Busters里面,有一句铃的台词是:ひいたな。当时动漫字幕组翻译成了:是我勾引他的。这句话之不通顺实在让人无法忍受,但是你在沪江是查不到合适的意思的。这句话最后咱在Yahoo知惠袋里面找到了答案,是让人受不了的意思。 3.weblio+goo辞書(普通级别) 这两个字典是日文的,主要提供给那边人查词,不过咱们当然也可以用的, 一个是weblio辞書:http://www.weblio.jp/ 一个是goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/ 尤其推荐第一个weblio,因为他在主页下就可以找到全文翻译的地方,非常方便翻译。 但是国内上这两个网站有一点不稳定,偶尔会出现上不去的时候。遇到这种时候咱就等会儿再上基本是可以上去的。 比如我们拿一个句子来做个试验:从DLsite上随便复制了一句:つるぺた教団に誘拐された王女を取り戻せ(选这句原因主要是可能会在游戏中出现) 度娘:洗衣板教团被诱拐的公主夺回(可以看出度娘基本是不管语序的,直接翻译单词然后排列起来) 谷哥:采取回了被绑架的邪教Tsurupeta公主(谷哥脾气很大,经常翻不出来的词汇就不管了,很有霸气) weblio:夺回被tsurupeta宗教团体绑架了的公主(语序基本没问题了,问题在于最前面的つるぺた还是没有翻译出来) 这时我们再用沪江,goo,或者weblio单独查一下つるぺた的含义,三个都能查出来,区别就是沪江是中文翻译,剩下两个是日文翻译,喜欢看哪个看哪个吧。 4.Yahoo知惠袋+十一区BBS(高手级别) 其实高手级别基本上,游戏中出现的大部分句子都可以一眼看出来是什么意思的,不过如果 遇到了十一区的一些专有名词,流行语,没办法查到的,Yahoo知惠袋可能会有用:http://chiebukuro.yahoo.co.jp/ 查这种词有一种方法,直接用google搜“ 要查的词 + “意味” ”,很多东西就会跑出来了。 5.口语说法 相信汉化比较多的人可能会遇到一些句子是查不到的,但是并不是什么专有名词或者流行语,google都搜不到,那就很有可能是口语说法了。 这种的话建议:听翻+脑补,联系上下文。 比如某人被xxoo到高x的时候,だめ会变成らめ之类的,嘛,这种变化很多而且无规律,只要翻译不偏离原意太远咱觉得都可以接受。 [/fold] ———————————————————————————————分割线——————————————————————————————————— 三、最终调试 等你辛辛苦苦把所有文字都翻译过来了,结果不能运行,这种感觉会不会很想从高处跳下去。嘛,只要在做的过程中多多调试就可以避免这种情况了。 1.数据库调试: 翻译完全部数据库后,重新开始新游戏,把所有物品技能加上去看一下游戏中效果,去掉不可识别字符。 2.脚本调试: 脚本除了字体,主要翻译的就是系统用语了,战斗用语可以在数据库中的模拟战斗测试。字体什么的,注意学姐帖子中的相关程式即可。 3.地图调试: 读入档案,跑到相应地图去测试一下刚刚翻译过的地方,是否显示正常,是否会出现bug之类的即可。 需要注意的就是每个地图都有很多方块事件,要每一个都检查一下,有多事件页的记得也要翻开看看。 4.文本校验: 给大家一个提取文本的脚本: 链接: http://pan.baidu.com/s/1eQxIcAA 密码: xsg6 具体用法里面有写,复制到脚本库的最一开始即可,复制后保存运行游戏,等游戏自动退出后,在游戏文件夹下就有3个文本文件生成了,就是你这个游戏中的文本了。 提取文本后记得把这些再从脚本库中全部删掉。 提取出来文本主要是看看还有没有日文字符没有翻译,如果有的话再找一下地点即可。 嘛,调试结束之后,基本就可以放出来了,要说还有什么要做的话,大概就是根据反馈什么的调整bug的了。 汉化者花了大量的时间无偿汉化一部游戏(时间确实很大量),无非就是希望更多人喜欢这部游戏,所以请尊重汉化者们的劳动。 对于某些不汉化h的,希望不要有意见,日文hgame的h场景很大部分都是语气词,恩,啊,呜,呀,之类的,想想得用这四个字凑很多很多长得还不一样的句子,再加上省略号之类的,反正翻这种场景是比较累的。毕竟没多少人写过h文,所以基本咱是按照原文翻译的,语气词音译。而且有时的h场景还是血腥重口,有时自攻自受,翻译这种h也是个比较辛苦的工作。。。 向开坑的各位说声辛苦了。翻译的时候注意质量和准确度,毕竟如果拿到汉化版的话,基本没人会去研究原版长什么样子了。。。。
  3. {:10_639:} 嗨大家好,这里是眼镜娘 最近呢,似乎有听说很多汉化者对于修图非常的苦手 嗯,确实,修图是一个需要一些耐心和技术的活呢 但是,眼镜娘看了看,有些人似乎对一些很简单的图都不会修呢 嘛嘛,大概是没有接触过类似的事情,不知道从何下手吧 那么现在眼镜娘将讲解一下修图的基本入门方法吧 [fold=这里是废话]0.我们为什么要修图 {:10_636:} 这么蠢的问题亏眼镜娘想的出来 但是这个问题还是不得不提一下 眼镜娘最早接触修图是在某个论坛的某个漫画的汉化组 他们是这样解释的: 原则上漫画只要把翻译标注出来就好了,修图并不是必要的 但是为了美观和阅读的方便,所以还是要修图 {:10_637:} 咳,汉化游戏也是一样的,虽然一开游戏标题画面显示一堆日文什么的并没有什么问题 但是为了美观,或者满足某些人的强迫症,修图还是有必要的 而作为游戏的汉化,这边一般也就只有标题画面需要修图 最多再有一些说明文字或者按钮什么的 相对翻译了整个游戏文本的工作量来说,这是非常少的工作量 那么接下来,就看看如何修图吧[/fold] 在修图之前,我们一般要准备一个修图的工具 这个工具一般来说是Photoshop 正所谓P图的P,大概指的就是这样的一个工具吧 这也是本人用的最习惯的一个工具 另外可能需要准备一些字体,以对应不同的需要 当然了,字体并没有严格要求要和原版一模一样,只要不妨碍美观,没有太大的维和感即可 1.简单背景的修图 首先我们看这一张图 这是某游戏里的场景切换显示的地名 嘛,这种图很简单啦,首先用http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/861176135488416d15cdfed457303721.png[/img]滴管工具吸取背景的灰色 然后用http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/84c3f7aea30c1312dc44308d3a570c69.png[/img]笔刷,将原来的字体涂掉 然后用http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/9d238bd5dc4e163626e6800eb0e510f6.png[/img]文字工具打上翻译后的文本就可以了 {:10_639:} 看,是不是很简单啊,好的,我们今天的讲座就到此结束了,下课 (围观群众:楼主这个大水笔又在逗我们,照死里打) http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/0c4aa352282d48001d063ca19c39efd1.jpg[/img] 那个啥,别激动,有话好好说 嘛,其实这个图也不是这么简单能修完的 因为那个黑色背景实际上并不是简单黑色 而是有一定的透明度的 直接用滴管的话透明度会被取消的 所以在此之前我们要另外建立一个图层 原图层不要删掉,也不要在上面乱涂乱画,这样可以有一个参照 然后涂一块跟背景差不多大的黑块,像这样 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/78c05e7b0f2ea73c2a6584f663d93be4.png[/img] 然后调整整个图层的透明度,使之看上去和原背景差不多 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/cd5cd429fb052b5fedfdf1fbf1e1fe00.png[/img] 这里将不透明度调整为了85%,当然并不一定是固定的,只要看上去不是差的太多就可以了 然后使用工具从之前的背景上吸取文字的颜色,然后使用 [/img]文字工具,打上跟原文字差不多大小的文字就可以了 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/9a4cf8e519c81b29a2b5387f6a8c6ecb.png[/img] 这个是修好后的图,记住在导出图片的时候将不需要的图层(比如刚才备份的原背景图层)前面的小眼睛点掉 像这样 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/49a830ac83c26fecc4cbb5300b88fccd.png[/img] 当然字体跟原版有一些差异,因为大部分情况下都不可能找到一模一样的字体 当然如果有多个这样的地图文体提示,这些字体要保证一致才可以 如果其他提示图片尺寸都相同的话,就可以在这个文件里直接建立新的文字图层就可以了 这样可以保证尺寸完全一致 2.稍微复杂的背景的修图 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/8a8d762dffccc8677a5909f38700c674.png[/img] 这个是某只眼镜娘定制抱枕的图片的一部分 由于原图下方有说明文字,做出的抱枕如果有这些文字的话就太傻了 那么我们这次的目标是把这些文字去除 首先,我们要看到,背景并不是纯色的 那么,直接用笔刷涂掉背景或者直接建立背景的方法就不可以了 而且背景上还有床单的褶皱,这还是比较麻烦的一种图 那么,我们首先会用到http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/c372c1f5769d654814ffc0f70ed6bd4e.png[/img]仿制图章工具 一般的操作方法就是先摁住ALT,在需要涂掉的地方旁边取色 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/9d97255834e247ffac60209aa4b08aac.png[/img] 然后再一点一点的吧要涂抹的地方涂掉 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/30f5e9a4b42843239756be47b4a82237.png[/img] 虽然有些图片可以这么搞,但是这张图上这样的效果并不理想 所以我们还会用到http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/537a7be3572f5b13cfbef83ea8f75934.png[/img]涂抹工具 就在之前用图章的地方涂抹一下 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/276b5323d84bc3bbc3242dcffa0cad89.png[/img] 效果就比之前好的多了 然后一点一点的,慢慢的把剩下的不需要的文字都抹掉 最终效果 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/43d2f5239616573888e46d2d9b1e1136.png[/img] 所以修图也是一个需要耐心的活 3.复杂的背景修图 由于有些图片实在不能靠凑合凑合或者抹一抹就解决修图问题 所以这里讲解几个小技巧来代替吧 ①找到背景原图 嘛,这种是最简单的,但是大部分情况下是很难实现的 ②拆东墙补西墙 这是某个游戏的说明事项 可以看到背景是一堆玛菲酱的行走图 那么直接用涂抹或者图章是很不方便的 不过这些立绘都是有规律的,所以我们可以复制一段,然后慢慢的把原来有文字的地方都盖掉 像这样,然后再打上文字 需要注意的是,原文不是直接打上文字就可以了 要做的一样的话,需要给文字加一些特技 从原文来看,只是简单的白色描边而已 那么,在打上文字后,我们要双击文字图层 之后在打开的选项里选择描边,像这样 当然,根据不同的情况也可以选择不同的样式,这里就不扩展说明了 最终修图的效果 ③先加字再说 这是某个游戏的标题画面 乍一看这个图要修的地方很多 不过,我们可以先把要打的字打上去看看 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/1e8f057303e7ac8ba31db8dbd1ee1dd8.png[/img] 效果是这样的 这样一看,要修改的地方是不是就少了? 嗯,然后只要把文字挡不住的地方修掉就可以了 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/b8af7768cd9690e37860be6027c76a5f.png[/img] 修完的结果是这样 (顺便说一下,这种双描边的文字,首先将文字描一层边 然后在底下再建一个相同的文字图层,描更大的一层边即可) 让我们把文字隐藏,看一下底图的效果吧 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/4f4891d486497ab8f40f1d23cf5b958e.png[/img] 有很多地方不用修了,是不是省了很多精力? 然后,因为是标题图,也可以加一些自己喜欢的logo什么的 比如这样 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/b6078ad0bc97aa01b1df919365241cc8.png[/img] 另外,也可以用增大文字的方法或者小logo挡住不好修的地方 ④直接自己做个背景图 这是某游戏的标题图 我们可以看到,图片的背景是游戏中的画面 而三(si)个人物在立绘中都可以找到原画 于是,我们要做的是 将背景设置为4张地图的拼接,然后加上一层半透明图层 然后将三(si)个人物的立绘贴上去,然后再打上字 就轻松完成了 最终效果是这样的 https://sstmlt.moe/data/attachment/forum/201602/08/015433dgoh769zcko7n7ge.jpg[/img] 好像哪里不对,算了,不要在意细节 4.有奇奇怪怪东西的修图 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/110f90d8be7e07842aba8e6a97264506.png[/img] 这是某个游戏的标题图 乍一看非常的复杂,标题上有翅膀有尾巴,还有个招牌 但是仔细分析,魔法店三个字完全不用修 而尾巴的位置也可以不变,唯一可能有变动的只有翅膀 于是,我们用http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/e0f880fd687715bc1a433f50b20a3859.png[/img]工具将翅膀描出来(当然用魔术棒甚至套索也可以,就是没有钢笔那么细致) 然后将字加上去,然后根据3-③的方法,慢慢的把其他地方修好 像这样 然后再把之前扣出来的翅膀,粘贴到合适的地方 这里是选择了第二个字上,结果就是这样 最后,可以根据喜欢加上想要的LOGO,大功告成 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/60d2f17f32e454b0dd436dcadadfb96e.png[/img] [fold=这里的东西没什么卵用]5.如何把蚱蜢变成螳螂 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/5599e726e14a5fe5936445007dd94929.png[/img] 这是某群的聊天图片 虽然蚱蜢也很好吃,但是我们伟大的空空曾经教导我们 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/744eee3879fd7fa742551ec7d600a945.gif[/img] 来吃螳螂吧 所以,吃蚱蜢就成了异端 那么要怎么改呢? 首先我们要把文字改掉 然后,在网上搜索一个螳螂的图片,之后将图片扣出来 因为原图是黑白漫画,而且图片本身也很小 所以抠出大概轮廓就可以了 然后将图片缩小,涂黑,盖住原来的蚱蜢就可以了 http://pic.ffsky.net/images/2016/07/02/47f6ffdb09084447b36bc69dda2b9f14.png[/img] 效果就是这样 [/fold] 好的,眼镜娘的修图入门技巧就到这里了 最后,祝大家身体健康,再见!
  4. 我想来说一下润色

    本来想说很久了,不过我懒…… 刚才看到了这个帖子https://sstmlt.moe/thread-100365-1-1.html,于是趁机整理一下思绪唠叨一下,关于润色的问题。 我直接拿那个帖子里的东西来当例子了。 说润色之前,我们要先说翻译。 因为rm系列的软件很简单很容易上手,又有着各种在线翻译网站的存在,所以做汉化的门槛很低,人也很多。 然后经常会出现这样的一个情况: “私はテーブルの上にリンゴを食べて非常に良い感じ”一句,机翻成“我在桌子上吃苹果非常好的感觉”, 然后说,“翻译了一下,没有润色” 这是一个错误的观念。 润色不是把翻译出来的不通顺的东西弄通顺, 翻译出来的东西就要是通顺的,这是翻译的基本职能。 打个比方,一个中国人和一个日本人聊天,中间有个翻译, 日本人说:“私はテーブルの上にリンゴを食べて非常に良い感じ~” 翻译该如何翻给中国人呢? 他至少也会翻成“我吃了个桌子上的苹果,感觉很不错~”吧? 如果你们觉得把“我在桌子上吃苹果非常好的感觉”弄成“我吃了个桌子上的苹果,感觉很不错~”是润色的工作, 那么难道这对中日友人交流时,中间要隔俩人,翻译把“私はテーブルの上にリンゴを食べて非常に良い感じ~”翻成“我在桌子上吃苹果非常好的感觉”, 然后润色再把它润成“我吃了个桌子上的苹果,感觉很不错~”这样么? 不然这对中日友人仅凭一个翻译可是无法交流的呀! 然后是润色, 因为rm完全支持中文字库,所以很多人并不清楚润色的职责。 现在的很多很多很多人,对于翻译和润色,抱着一个观念: 必须要精准表达原文的意思。 比如“私はテーブルの上にリンゴを食べて非常に良い感じ~” 最后变成“我覺得桌子上的蘋果很好吃”的话, 很多人认为这样根本就扭曲了原文 ……虽然我也觉得是有点啦,但是不到这个程度,而且这种想法也表现出很多人的观念。 但是要注意,如果翻译是称职的,那么按照这种观念,就没有润色的必要了。 很多人只接触过rm,所以也许不知道,在很多其它的,根本不支持中文的字库或者不完全支持中文的字库的游戏里,润色的工作是什么样。 比如你们玩的很多gal游戏,还有一大波普通的单机游戏,不是那么简单拆了程序导出文本,直接翻译好以后导回去打包那么简单。 中文是个非常非常麻烦的语言,比不起英文之类的字母型语言,充其量几十个字母就能表达所有东西,也比不起日文平假名片假名再加一些汉字。 文字太多了,你们懂么………………………… 很多很多时候,游戏的字库根本放不下那么多汉字,很多字根本不能出现在游戏里。 有些游戏的文本由于程序问题,每行不能超过多少多少字,如果再加上必须要有几行…… 这些问题,全都要靠润色,把翻译的文本颠来倒去,遣词造句,在不改变原意的基础上,满足一大堆麻烦得要死的条件。 在这种情况下,还要满足那样的,完全按照原文翻译不能修改,的条件……可能么喂…… 能想起来的例子,是Wii上的纸片马里奥的汉化,汉化组原文说: 所有进路都被封死的情况下,我们不得已采取了最后一招:压缩字数,由润色历尽千辛万苦把中文文本从2600个汉字压缩到2000个汉字以内 不服气的人,不妨试试,去找个txt的中篇小说,三四万字那样,然后想几个汉字不能使用,搜索这几个字全删掉后,在不使用它们,也不破坏原文意思的前提下,把缺字的文章补充完整…… 顺便再说说这个,挪威森林的原文: 仆は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飞行机はぶ厚い雨云をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陆しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整备工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の阴うつな絵の背景のように见せていた。やれやれ、またドイツか、と仆は思った。 赖明珠译文:   我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。 林少华译文 37岁的我端坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉。使得身披雨衣的地勤工、呆然垂向地面的候机楼上的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一段。罢了罢了,又是德国,我想。 首先,两段译文都没有和原文意思有所改变,但是第一段是原文直译,第二段经过了加工。 很多人觉得第一段原文直译更好,第二段抹杀了原文意思。 ……嘛,虽然我也同意林少华的翻译确实毁了原作,但是, 文学上的翻译,完全不是我们玩这些游戏翻译比得上的…… 文学上的翻译,信达雅,雅也是绝对必要的,加工也是绝对必要的,文学上的翻译,是另一种更加困难的创作。 同化翻译也好,异化翻译也好,都必须有相当相当的文学文字功底,完全读透原文,深刻理解原作者的思想和风格,不是简单的机械型翻译…… 所以拜托不要拿文学翻译来给游戏翻译举例子……
  5. https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=04918&snA=27801&tnum=1&subbsn=13 MV1.31板以後加入了官方的加密方法 (最新版1.3.4+Crack+链接+簡單的解包程式)用於還原*.rpgmvpm與*.rpgmvo但只能用於官方加密的解包,無法用於被Enigma Virtual Box加密的遊戲 https://drive.google.com/file/d/0B_a6-YH-CoOPU3VPT2JyTDNXZFE/view?usp=sharing :http://pan.baidu.com/s/1pL8jpFl 密码:joun) 簡單的解包程式用於還原*.rpgmvpm與*.rpgmvo但只能用於簡單的解包程式用於還原*.rpgmvpm與*.rpgmvo但只能用於官方加密的解包,無法用於被Enigma Virtual Box加密的遊戲 https://drive.google.com/file/d/0B_a6-YH-CoOPU3VPT2JyTDNXZFE/view?usp=sharing ,無法用於被Enigma Virtual Box加密的遊戲 https://drive.google.com/file/d/0B_a6-YH-CoOPU3VPT2JyTDNXZFE/view?usp=sharing 但只能在64bit系統下執行,有高人可弄個32bit執行文件麼?
  6. Action Editor(アクションエディター)也算是日本同人游戏界一个小有名气的ACT和STG游戏制作软件了, 相比起同类软件Action Game Maker,Action Editor采用的素材多是像素图,使用的按键较多,对中文环境的支持性较好,但是游戏编辑器并不提供拆包和封包的手段所以保密性较差。 如果说到这里你还是对Action Editor没有什么印象和理解的话,下面列举一些使用Action Editor制作的游戏: [当方丸宝堂] Damned, Kill me!!〜くっ、殺せ! オークと女騎士の物語〜 https://sstmlt.moe/thread-122768-1-1.html [当方丸宝堂] 【異種姦ACT】セイナルモノヘ【ドットアニメ】 https://sstmlt.moe/thread-67143-1-1.html [酸遁] 放浪都市 https://sstmlt.moe/thread-148561-1-1.html [酸遁] Ethereal LegioN https://sstmlt.moe/thread-119315-1-1.html [酸遁] Barrage! https://sstmlt.moe/thread-89580-1-1.html [hibana] psyka https://sstmlt.moe/thread-91914-1-1.html [桃色DIVA] 魔法少女ピンキーローズ http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ136988.html SS暂无 [Twelve Soft] メガトン=レイジ https://sstmlt.moe/thread-100833-1-1.html [Twelve Soft] Ries_z Action PLUS http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ088592.html SS暂无 [礼門屋]いもうとクノイチむらさき改 https://sstmlt.moe/thread-49869-1-1.html (未进行贩售)異形の箱庭 https://sstmlt.moe/thread-64323-1-1.html 由于Action Editor无法对素材封包的弊端,导致使用其制作的工口游戏并不是很多, 不过对ACT爱好者而言,可以发现上面的列表里面有不少制作精良的优秀ACT作品。 下面我就对如何使用Action Editor的编辑器对游戏进行汉化进行一下讲解: 首先拿到游戏看到其目录下的文件是这样的,那么就基本可以确定该游戏是由Action Editor制作的, bgm和wave里面存放音乐和音效,bmp里面存放图片素材,data里面存放地图和关卡,user_data为保存数据。 然后我们需要确认编辑器版本,点进data->stg4,会发现目录下的文件会有一个数字尾标,如图: 尾标为860,说明游戏制作采用的是8.60版本的编辑器, 下面进入官网:http://omoshiro-game.com/menu_game/ActionEditor4/,下载该版本的编辑器, 将相应的Editor_vXXX.exe文件放到想要汉化的游戏目录下,直接双击进入,游戏作者的世界就对我们开放了。 菜单栏各个重要模块的功能大致如下: 如果不追求魔改,只追求汉化,那么只需要注意这两个部分就可以了: 如图所示可以进入系统菜单,进行系统相关部分的汉化,由于编码问题,需要进行Shift-JIS——GBK编码转换,翻译,然后将翻译好的中文直接覆盖掉原文。 如图所示可以选择data->stg4文件夹下的地图文件开启,以便进行地图部分的汉化。 然后既进入地图编辑模式,右侧会多出两个窗口,第一次打开窗口的类型为“地图背景”, 可以通过编辑下面的选项切换 如图的三个选项,第一个是地图背景,第二个是角色(包括主角,NPC,怪物等可以互动的东西),第三个是物品(地图上的收集品、打怪后的拾取物等等),需要汉化的部分的大头在角色模块,物品模块也可能存在需要翻译的东西。 下面以角色模块详细说一下: 如上上图所示,右侧的两个窗口,上方窗口为“全地图公用的角色信息”,下方窗口为“本地图专用的角色信息”,都有可能存在需要汉化的信息。 右键点击任意一个块图,选择标签4,如图,下方会有一系列语句 需要我们进行汉化的地方很好找, 记住无论是在角色模块还是在物品模块, 只需要在乱七八糟的语句中找到这写字,双击该语句, 出现的新窗口里面的内容就是需要转码并汉化的内容,翻译完毕之后可以直接贴入中文, 在中文环境下运行游戏,即可实现完美的汉化。 怎么样,是不是很简单呢,汉化Action Editor游戏唯一的难点就是要有耐心, 因为在无穷的乱码笼罩的环境下作业并找到需要翻译的东西并不是件易事。 快跟我把上面的坑都填完吧!!!
  7. 目前准备尝试汉化いせたん,但是在破衣时弹错,分析后发现是转码的问题,大致如下: 中文环境和日文环境的“·”是不一样的。造成了脚本中写好的“·”,在不转区的情况下无法识别音频文件 尴尬的是音频文件又是bgm.bin文件,根本无法改名 大家有没有好的办法可以汉化(解决日文“·”的问题)但不需要转区打开。 游戏在这贴,也很推荐:https://sstmlt.moe/thread-85869-1-1.html 解决方案
  8. 游戏在此https://sstmlt.moe/thread-165079-1-1.html 和上次的精剣伝説一样的加密方式,有朋友需要就放出来了,使用1.02版解密。文本都是TXT格式了可以直接修改,压缩包里还附带一个修改后的脚本文件,可以直接替换掉原工程的Scripts.rvdata2和s_data文件夹,然后不需要再对文本进行加密即可运行游戏了 链接: https://pan.baidu.com/s/1sles6QT 密码: de2c 另外s_data文件夹里还有一个未解密的scenario_all.sl是用于目录索引的,不要删了,也无需翻译
  9. 导言 大家好~欢迎来到木木的汉化教室。 众所周知,汉化游戏可以通过出售成品得到丰厚的汁液奖励,不过汉化本身却并不是那么简单的事情。汉化不仅花费心力,而且过于简单粗暴的翻译甚至会毁掉这个游戏—— 一方面,很少玩家会接受一个连基本剧情也看不明白的汉化版游戏,另一方面其他汉化者会由于这个游戏已有汉化版本,而不会对游戏重新进行汉化。 在这种情况下,一个本能受到大众好评的游戏可能就此被埋没了。 为了让大家都能享受优质的汉化游戏,木木特意撰写了这篇教学,希望让各位汉化新人通过这篇教程的学习,做出更加优秀的汉化作品来。 一、游戏的选择 选择用于汉化的游戏的时候时,除了自己的喜好以外,还有以下几个需要特别注意的地方。 1.检查是否有其他人的开坑贴。 在其他人已有开坑的情况下再开坑,会产生称为“撞坑”的纠纷情况,这是我们一直都想要避免的,所以在开坑之前,还请先注意这一点。 关于如何查找,请遵从以下步骤: ▼在主页的这里,点击搜索 ▼在这里输入游戏的标题(不懂日语的同学可以用复制粘贴),我用于举例的是苗床2。 检视搜索结果,因为开坑贴只可能发在汉化区,所以可以通过检查这里的版区来快速筛选掉不可能是开坑贴的帖子。大家可以看到苗床2现在没人开坑,所以这时我就可以发开坑帖然后开始工作了。 2.汉化时间安排。 在弃坑的人群中,有相当一部分人都是因为后来发现时间不够而放弃的。因此,在开始汉化前相当重要的一步,就是先对自己的能力和时间进行预估。 就算对一个游戏很喜欢,接过汉化却又放弃的话反而会导致这游戏被埋没,因此,在最初选择游戏的时候,量体裁衣就是必需的步骤之一。 作为参考,新人的速度大概会在每小时800字左右。在开坑之前,请务必将自己的时间安排,以及自己的热情(苗床这类老练汉化者独自完成需时也要以年为单位的大作,新人的弃坑率几乎是百分之百)考虑在内,以避免最后弃坑的情况。 另外,当不知道该如何选择的时候,可以寻求场外帮助,具体的话包括我,黑条以及狐狸,都可以提供建议与帮助哦。 二、基础的准备 一旦决定了要汉化的游戏,第一步就是要申报开坑。虽然理论上这并不是必须的步骤,但如前面所说,及时申报可以避免撞坑的情况。,既防止了他人浪费时间又杜绝避免了可能发生的纷争,本身流程也不复杂。在开始汉化之前,还是先进行申报比较好。▼申报方法:申报开坑需要两个步骤。第一项是要在空空老公的开坑报备统计处下回帖,第二项则是在汉化交流区内发布一个分类为“开坑”的帖子。两者的内容十分相似,都需要附上原游戏的站内地址,还有一些信息——另外,如果需要的话,也可以写一些自己对该游戏的看法。[Fold=范例] 作品名称: チックの大冒険 汉化名称: 鸡仔大冒险 游戏版本: 2.33.3.3 原帖地址: 如果你得到的资源是论坛内资源区的必须给出原帖地址,不是就不用填写。 开坑报备: 这里可以在去开坑报备贴报备以后补上,但是一定要有,不然不给糖。 完坑报备: 同上,等你完坑以后再补上。 汉化发布: 汉化完再填资源帖子链接 游戏预览图 露点处必须打码遮盖 封面/预览 不会上传图片的人可以参考新手区大魔王的教学 游戏介绍区域 游戏类别:触手 捆绑 口球 SM 丸吞 ahegao 鸡扒饭很好吃,鸡翅很好吃 如上所示,可以写一些游戏的大致剧情,背景,男主女主之类的事情 个人发言 吼!滋次!一天不吃鸡肉浑身难受 这里写一些你自己个人的想法,或者安排之类的,自行把握。 就算鸡仔会发现 我一样欺负鸡仔 汉化进度区域 2016.2.18 我写了这个范例,我做了些什么,我被黑条欺负了,目前进度百分之10,具体被做了些什么呢ORZ 2016.2.XX 今天又被黑条欺负了,我一定要找鸡仔欺负回来,顺便做到15%了 …… 2016.X.XX 完成 顺便一提,在汉化的过程中,也要记得时常更新进度哦。尽管这不是必要的,而且也没有固定的格式,在里面随便卖萌什么的也是可以的,主要的,但一来这但这样可以让等待游戏汉化完成的玩家们知道离他们能玩到游戏还有多久。另一方面,假如进度帖太久没更新的话,也有可能会被视为弃坑——虽然通常来说在被认为是弃坑之前版主会先来询问你是否还在汉化,但这样的误会最好还是不避免发生,不是吗?▼那么,在协调方面的准备工作完成之后,下一步就是汉化方面的准备了。 因为木木只会龙头(rpgmaker vxace)方面的,所以这里以龙头作为举例。虽然翻译的部分是共通的,但狗头(wolf)或者mv(rpgmaker mv)的游戏的话在程序以及文本提取上面可能会遇到其他问题,这样的话还请寻求擅长相关游戏程序的人士(fdcrane、空空)▼首先,按照面具的教程,下载sst并将游戏的内容解包、导入。 之后,是准备好这些最后的材料: [fold=1.五十音图][/fold] 2.在线词典合集到此,所有的准备都已经完成了。请大家与我一同翻到下一章,进入汉化的世界。 三、汉化的方法 (一)“名词”的翻译像这样的简单名词通常包括角色、技能、物品、装备、敌人、以及系统中的属性之类的东西。对他们的注释这类句子因为相对比较复杂所以会在下一步的教程中讲解。简单说来,对这些名词的翻译,主要分为三种方法——音译、意译,以及脑洞译。音译,便是直接在中文中寻找与该名字对应的汉字,是只有在汉化专有名词(人名,公会名,敌人名等等)才能使用的翻译手法。[fold=音译范例] 在这里木木举起一个栗子:ジュピリー还记得狐狸举办的活动的同学可能会有印象,这是苗床2中主角的初始同伴,桃色狼娘的名字。而因为本身并没有特别的含义并且相当短,也是相当适合用于音译的名词。那么,请将上面提到的五十音图翻出来,对这些一一对照: ジ→ji ュ→yu ]ピ→pi リ→ri这里需要注意的几点:①因为日语的特殊性,其中的r音同时负责l的职责。 (简而言之,“鲁”和“辱”的音,在日语的罗马音都是标成ru)②“ー”这个横杠,是代表“长音”的意思,换句话说在音译的时候完全可以忽略掉,同样可以被忽略的还有代表“停顿”的っ(小字版本的つ)③就像中文里有iu这样复韵母一样,日语中也有连音的情况——在这里,是ji 与 yu合成了jyu的音,虽然对于不懂日语的人可能难以理解,这里发的是“拘”的音。④在中文里,寻找与日语的发音(jyupiri)相似的字,挑选比较合适的组合起来——在这里,我选择的是“朱芘莉”——汉化完成了![/fold]意译:在本名有着一定程度的引申义的时候,就需要用这种方法。在这里除了我之前提到的一堆在线词典以外,还要推荐一个神器——百度!需要澄清的一点是,这里说的不是在线翻译,而是直接将原文放进搜索框,然后搜索。[fold=意译范例] 比方说——プリズナー 如图,稍作筛选,也可以找到相应的答案……当然,我个人是更推荐那堆我带来的在线词典的。 总之,这里汉化的结果,就是prisoner的中文——囚徒。[/fold]脑洞译:除上诉两种情况以外,还有一种非常特殊的例子……那就是,有一些特殊的名词,既不是很适合音译(太长/有隐含的意义)但又不适合意译(没有意义/意义找不到出处)的词的时候,这类词就只能结合自己的理解,扯一个名字出来……[fold=脑洞译示例] 请出例子:コクスボール 这个的名字有些长,不是非常合适音译(顺便一提,强行音译的话大概是刻库斯波鲁),同时后半部分的ボール拆出来是ball,球的意思。同时,也请出在工程里的,这个角色的原图: 再加上剧情里有一个地方提到,这个怪有一定的火抗能力,总之从各方面考虑后,木木最后选择的译名是——碳球。[/fold]△有些时候,也有可以用后两种方式的结合体——也就是说,基于原本的意义,开出中二的脑洞来。[fold=中二脑洞译] 比方说エクスマキナ,从百度搜索可以在随之而来的维基百科页面看到,这个是Ex Machina的发音——虽然本身并没有特别的意思,但是Deus Ex Machina的话就是机械之神的意思——事实上,百度链接到的直接就是机械之神的维基词条,但是看看这个技能的描述的话……星のマナを収束し発射。命中した敵を内側から崩壊させる神々の兵器就算是不明白日语的人,看汉字的部分也可以抓到几个关键字——收束,发射,兵器(假如句子并无法轻易看懂,请根据接下来的句子翻译教学先完成描述部分的汉化再回头进行名词的汉化)。结合“机械之神”这个关键词,结果也就出来了——机神炮。[/fold]像这样,凭借网络的帮助和中二的灵魂,请将名词一口气汉化完吧!(二)整句翻译完成了这些后,下一步就可以向整个的句子进发了。这里要介绍的,是木木大致总结的断句八字真言: は が に で も と を の简单地说,在翻译的时候,在这些字符的前后进行分割,之后分别放入翻译器中进行翻译,就可以得到比整句用翻译器来翻译更好的内容了。▼步骤:1.用八字真言断句;2.分别将词语放入翻译器翻译;3.润色整合,串联成句子。[fold=整句翻译范例] 打个比方,如果将上面,描述机神炮的句子通过这八字真言进行分割的话……就会变成这样:星“の”マナ“を”収束し発射。命中した敵“を”内側から崩壊させる神々“の”兵器接下来,将每一个结果都放入翻译机中,虽然大部分情况下汉字都可以直接看懂……但当你觉得翻出来的不太符合常理的话,也得将汉字一起放入翻译器检查,毕竟也有像汤(日语意思:热水)和汁(日语意思:汤)这样,日语意思与中文不同的汉字。那么这里是结果,其中黑色的部分是无法确认相对应内容的: 然后,再加以润色: 将星之魔力收束后发射,可以使被命中的敌人从内部崩坏的神圣兵器。顺便,将整句一口气塞进百度翻译的结果,是这样的:趋同星的玛娜发射。以命中的敌人从内侧崩溃的神的武器。这样一对比,我们就能明白合适的翻译能起到多大的效果。接下来是稍微复杂的一句话,让我们一起来看看怎么翻吧。当たり前じゃ無い、なんで私たちに冒険者用の仕事が回ってくるのよ。  アンタたちは賞金稼ぎだし、私の本業はトレジャーハンターなのよ。首先,用八字断句真言进行分隔:当たり前じゃ無い、なんで私たち“に”冒険者用“の”仕事“が”回ってくる“の”よ。  アンタたち“は”賞金稼ぎだし、私“の”本業“は”トレジャーハンターな“の”よ。接下来是逐字翻译,这次我会把翻译的来源也一同放上,因为篇幅原因在所有结果里我只会放入道理上说得通的:当たり前じゃ無い→这不是当然的吗?(百度搜索)なんで私たち→为什么我们(百度翻译)に→格助词,指动作的对象(沪江小D)冒険者用→冒险者用的/冒险者使用/冒险者专用(百度翻译)の→的仕事→工作/职务(沪江小D)が→表示动作的对象(沪江小D)回ってくる→周游/绕道/传递(百度搜索→沪江小D)の→终助词(放在句尾的情况),表示疑问/断定/说服(沪江小D)よ→语气词,啊,呦。(沪江小D)アンタたち→你们的/你们(百度翻译)は→提示助词(百度搜索)賞金稼ぎだし→“賞金”“稼ぎ”“だし”(通过沪江小D的“你要找的是不是以下单词”功能进行分割)賞金→赏金(沪江小D)稼ぎ→挣钱(沪江小D)だし→因为……(百度搜索)私→我(沪江小D)の→的(沪江小D)本業→本职工作(沪江小D)トレジャーハンター(沪江小D,通过“你要找的是不是以下单词”从“トレジャーハンターな”中分隔出来)の→终助词(放在句尾的情况),表示疑问/断定/说服(沪江小D)よ→语气词,啊,呦。(沪江小D)将作为参考的整句翻译翻出来:这是当然的,为什么我们会有冒险者用的工作呢?你们是赏金挣钱,我的本职工作是treasure猎人。将短句连接起来,重新整合、润色:这不是当然的吗?为什么冒险者的工作会轮到我们头上啊,你们能拿到赏金,我的本职可是宝物猎人啊![/fold] 四、导入-测试-修改 1.文件导入当sst显示的进度到达100%的时候,想来大家都会松一口气吧?但是!这还并不是最后哦!需要明确的一点,是因为各种各样的原因,翻译姬在达到完善之前就停止了更新,而因此留下的不足之一,便是——每一个ssprj文件,只能导入一次!没错,如果你进行过一次导入了,这个文件就无法进行第二次导入了!因此,在进行重新导入之前,请将原游戏与ssprj文件各自复制一份作为留档,以便在出问题时再次尝试(当然,再次尝试时也要留档哦!)至于如果实在无法导入,则可以找对sst程序方面有一定钻研的人,比方说黑条与面具。在完成了导入之后,还有最后的流程——也就是测试和修改。2.测试修改测试方面,假如不是非常在意的游戏,不介意它在有缺陷的状态上市的话不做也没关系。不过相对地,这么做的后果就是在上传了之后,回复里可能会有“这里怎么什么也不显示”啊“这里的东西没汉化”(SST的另一不足就是无法提取和汉化脚本内的文本)之类的问题,乃至“玩到这里会死机”、“战斗缺了选项”(都是脚本冲突)这种会导致游戏完全无法继续的严重问题。然后,当这些问题发生的时候,就得进行“修复”了。首先必须的是游戏的编辑器(不同的游戏有不同的编辑器,自己无法肯定的时候请询问他人——话是这么说在创建ssprj档案的时候应该各位就已经知道了)接下来需要做的事情,视情况分为两种:假如在汉化的时候就有看到代码的情况,可以先确认出问题的那里,有没有代码被在翻译的过程中不小心改了——木木本人,就有出现过因为无意中删了一个“/”导致游戏在那里报错闪退的情况。如果不是的话,就只有寻求帮助了……论坛里,对这方面比较了解的人们,多半都集中在天坑开发中心里。在这里发表一个“求助卖萌”分类的帖子,将自己遇到的问题详细说明,然后等待回复吧!※实在等不到解决办法的情况,也可以寻求黑条君的调教室的帮助。 今天的教学就到这里了哦! 如果有任何疑问或建议,请回复或私信我吧~!
  10. 这个工具来源于我的一个疏忽导致的错误行动(喵了个咪的) [fold=啰嗦] 很多游戏下载回去直接解压出来是没法玩的 需要转区解压或者用其他工具加载压缩软件再解压 感觉只要不是小白每个人都有自己的办法来解决这个问题 虽然每时每刻都有人脱掉了小白这个称号 不过每时每刻也有人加载了小白这个称号 所以想了想还是发上来了[/fold] 使用方法: [fold=游戏发布者] 要发布的游戏是这个样子的 把压包工具RM Package.exe放进去执行一下 工具会自动把目录下的所有文件夹及其下文件打包到文件image.rq里面 http://i3.tietuku.com/a4dc53b5dd43b520.jpg[/img] 最后要发布的文件列表是 http://i3.tietuku.com/863667807663b5f4.jpg[/img] 因为都是纯英文名字所以啥语言系统里解压都没问题的 要是不打算打包Game.rgss*这类封包文件的话 工具会把Graphic、Data、Audio等等文件夹全都打包到image.rq里面 RM Package.exe http://pan.baidu.com/s/1kT4CdDl 提取密码wfk5 [/fold] [fold=玩家] 下载的游戏加压出来是这样子的 http://i3.tietuku.com/863667807663b5f4.jpg[/img] 游戏开始前执行以下RM UnPack.exe 工具会把image.rq文件解包 http://i3.tietuku.com/4ac6c877f6d1a0fd.png[/img] 然后就可以玩游戏了 RM UnPack.exe和image.rq这俩文件可以删掉了 RM UnPack.exe http://pan.baidu.com/s/1i36cfrf 提取密码g3qt [/fold]
  11. DualClip Transl 小巧實用的軟體 自傳百度 http://pan.baidu.com/s/1cC9ENG 教程 1.解壓縮 2.執行DualClip Translator.jar(不能執行的請裝JAVA) 3.點選Options [attach]113710[/attach] 4.設定如圖 [attach]113711[/attach] 5.進遊戲後按alt+s擷取要翻譯的部分即會跳出內容 [attach]113713[/attach] 拿來玩一些歐美遊戲都不是問題
  12. 一直有人私信问我如何汉化狗头。。。 实际上过程非常简单的。。。所以之前都没准备开贴。。。但是架不住老有人询问。。。 于是我决定开贴骗点节操 ==================分割线======================= 1.准备工作: (1)官网上下载Wolf RPG Editor——连接在此 (2)下载破解过的game.exe——连接在此 (3)arc_conv解包工具——自行百度 注意:这个破解的game.exe是从由3DM轩辕汉化组破解的 2.解包: 使用下载的arc_conv把所有的.wolf文件全部解包了 (1)打开arc_conv.exe (2)选择.wolf文件,然后点击打开(.wolf文件在游戏的data文件夹内可以找到,有些狗头游戏的wolf文件合在data.wolf中,解包方法跟这个一样) (3)我以BasicData.wolf为例解包,解包以后如下图: (4)然后把文件夹后面的.wolf~删除掉,最终效果如图: (5)全部解包+改名完毕后,放入下载好的wolf RPG editor的data文件夹中(原先data文件夹里的内容可以全部删除掉) 3.开始汉化 有两种方法: (1).一种是双开对比着汉化 (2)还有一种是直接把内容包括代码提取成TXT文本,然后汉化完再弄回去 我只会方法(1),而且我认为方法(1)比较适合个人汉化,因为可以一边汉化,一边测试。 方法(2)的具体提取txt方法我不太清楚,你们去找这两个人询问吧!@空空 @52youxi 方法(1): 首先,把刚刚解包完毕的wolf rpg editor 复制一份,这里我把wolf rpg editor文件夹重新命名为LOLI-CN和LOLI-JP便于区分,两个文件夹里面的内容是一样的 然后,LOLI-CN里的Editor2.1.exe直接双击打开,我输入了同样的文本『你好,我是Flamestar』效果如图: 日文显示为乱码,中文可以正常输入/显示 LOLI-CN里的Editor2.1.exe使用NTLEA或者Locale Emulator转区到日语打开,效果如图。 日文可以正常显示,中文显示/输入为乱码。 然后就很显而易见的,对照着日文正常显示的文本,在可以正常输入中文的程序中进行翻译。也就是说双开。。。 翻译完成之后,只要用之前下载的破解过的game.exe就可以正常运行。 需要注意的是,由于无法读取日文命名的文件,日文命名的文件必须改回乱码才可以正常读取,举个例子: 要想汉化游戏正常读取文件,必须把『おしまい』的日文,改为:『偍偟傑偄』这样的乱码才可以正常读取。 这个是@mistreee 写的一个专门用来日语转乱码用的exe文件,我在这里共享出来,放在wolf rpg edior文件夹中运行即可。点我下载 4.汉化难点: 1.我本身没有汉化过RPGmaker做的游戏,所以只是大概看了下RPGmaker的汉化过程。 与基本全都整合在一起的RPGmaker不同,狗头需要汉化的文章分布在各种不同猎奇的地方, 而且许多需要汉化的东西(人物名字等)都被写在可变量数据库中,如果汉化里面的东西,就会导致部分command失效,导致游戏出现小绿条,所以如果想汉化人物名字等可变量数据库里的东西,就需要挨个修改代码部分里用到的地方,很是繁琐。 至于狗头和RPGmaker最大的区别:就是你不能用半吊子的心情去汉化! 因为所有未汉化的日语部分,都会在中文环境下显示乱码,所以如果你不去汉化人名/HCG,会导致所有这些没汉化的东西都是乱码。。。。 2.代码部分全部为日文,而不是英语。 狗头游戏里用到的代码部分90%以上为日语,剩下10%可以算是中文吧(日文里的中文),根据这些中文你可能会稍微有些理解,但是有些代码如果你无法理解是很难把汉化进行下去的。很大几率会出现漏翻,小绿条等情况。 我感觉对纯机翻的同学来说难度还是非常大的。。。 so。。。我最后想说的是: 入坑之前请三思。。。 5.存档无法通用的问题: 本质上来说,只要你汉化了主角的名字(在可变量数据库中的),那么存档就会无法通用。原因是因为名字在游戏中类似于身份证,许多存档信息都储存在角色里面,举个例子: ID:セフィ(日版)- 丨セフィ的坐标 ID:赛菲(中版)- 丨赛菲的坐标         丨セフィ的持有物品                  丨赛菲的持有物品         丨セフィ获得的服装                     丨赛菲获得的服装         丨セフィ的持有金币                   丨赛菲的持有金币         丨セフィ完成的任务                   丨赛菲完成的任务 角色的名字就是如同身份证号码一般的存在,只要你更改了人物名字,程序会默认你新建了一个角色,所以在中文版中,开始游戏后程序会默认寻找『赛菲』这个角色,但是在日版存档中只有『セフィ』 的信息,这就导致了两个版本无法通用一个存档。 而且,汉化的所有『可变量数据库』里的内容,都会显示乱码。 以上。。 其他的等我想起来再补充吧。。。
  13. 禁止转载 修正完成 做了个转换用的工程:度娘(0yfo) 适用于RMVA游戏 游戏使用TES脚本的2个特征: 部分对话用 注释: 的方式表示 脚本中含有这2个部分 设置要转换的文件: 修改Game.exe同目录下的config.txt,每行一个文件名(不带扩展名) 转换用工程的使用方法: 将要转换成公共事件的文件放在转换工程Game.exe同目录下,运行Game.exe,选择TESto公共事件。 同目录下会生成CommonEvents.rvdata2,然后怎么做你懂的。 如果一次要转换的文件数量大于1个,从第二个文件开始会生成 CommonEvents1.rvdata2 CommonEvents2.rvdata2 CommonEvents3.rvdata2 …… 反向转换的方法相同,将翻译好的CommonEvents.rvdata2放在 转换工程Game.exe同目录下,运行Game.exe,选择公共事件toTES。 同目录下会生成config.txt设定好的文件。 如果一次要转换的文件数量大于1个,从第二个文件开始请重命名为 CommonEvents1.rvdata2 CommonEvents2.rvdata2 CommonEvents3.rvdata2 …… 注意: 转换工程下这2个字符串必须与你正在汉化的游戏中的相同,否则会出错。 你可以在“TES本体”脚本中搜索“def self.keys”来找到这2个字符串。
  14. 前几天我的汉化工程出现重大问题,于是跑来求助 当时fdcrane 为了帮助我花了超多功夫,其中一条答复他是这么写的: [attach]85603[/attach] 看帖的诸位你们能否看懂具体解决办法这个并不重要,重要的是,你要明白,他这个解答里边的内容 意味着他为了解决我这个问题,特意找到了我正在汉化的这款游戏然后自己解包开了个汉化工程现场进行了汉化测试,然后才能给出具体的参数。 这种态度传递过来,会让任何人都能感觉到什么叫“努力”!“友情”!“胜利”!什么叫背后默默的支持! 我自己当时都有点没信心了,结果被这么一激励,还是通过自己办法解决掉了。 现在就来个投桃报李,讲下即便不通过编辑器也能解决一部分变量问题的路子,纯当抛砖引玉,具体问题你还得具体分析去。 下面开始正片 首先笔者非常建议汉化狗头使用双开工程的方法,此法可以有效解决绿条和事件无法触发等bug 哪怕有一丝机会学会编辑器双开法都请先去尝试那边的路子 但如果有些汉化者确实对编辑器苦手完全没法上手,又有眼馋的狗头想做,那么可以试着用一下本法 前面如何解包如何用翻译姬加载就不说了 用翻译姬直接汉化的最大问题就是如果只汉化翻译姬提出的文本则无法完全汉化,基本上所有的按钮和参数都会是乱码 但只要能解决按钮和参数的问题,纯文本部分就和rm翻译姬大同小异了 而按钮汉化不当就会立刻送给你绿条。 我上图来说明狗头游戏的变量和参数部分 [attach]85604[/attach] 这是一个狼头游戏中出现的界面,这个界面是通过调用各种参数随机生成的,本身并不是一个现成的面板 因此不可能直接汉化掉面板就搞定 这里边,标黄的部分,都是翻译姬可以扒出来的标黄字段,也就是那种/[self5]以上,那种集成了参数的字段 这种直接汉化就行了,只要保证/[self5]这种脚本语句不出错,中文部分可以随意改写 蓝字部分就比较麻烦了,这部分内容可能是由于本身是变量,无法被翻译姬获得,换句话说你把翻译姬给出的所有条目全部肝完,这些部分也还是乱码 这些地方就需要你去翻译姬里边自己搜索,我也上个图 首先解决右上角以及信息框第四排那些时间标示,我抓图这天是水,就是水字,这种本身即是变量名称同时也是变量本体的字段 他会直接被调用出来用于显示时间,右上角的是当前日期,信息框里边表示这个打工可以在水日进行因此也把他调出来展示 通过翻译姬搜索水字得到很多结果 [attach]85605[/attach] 不过我们要找的这种变量直接存储在database.pro里边,直接改了就好了,当然改之前备份工程以防万一 然后那个 夕 也是同样情况,改了就好 比较麻烦的是下面的罪恶感,欲求,还有上面的消费体力等参数 这些字段,不但本身是个字段会展示出来,同时也是个有赋值的变量,更是用于搜索的变量名称,直接指向游戏内的某些图或者文件,稍微改错就死了。这些字段本身翻译姬并不会给出,也需要自己搜 [attach]85606[/attach] 你可以看到,很多叫欲求的字段,下面还有,我这里一共159条记录,其中符合“欲求”这两个字没有多余的其他字段的,大概是四十多个 这里每个欲求的用途都不一样,有一个是用来在这个面板上展示参数名称,有一个是在主界面上展示用的,就是这里[attach]85607[/attach]这里这个欲求也是一个单独的变量,需要单独寻找到并翻译 我这个游戏里大概会有四五处界面会展示欲求这个字段,而游戏内实际调用的则是四十多就是你能搜到的总数 这种时候把这几个需要汉化的展示用字段单独揪出来就行了 办法也不难,你给自己的工程备份好,然后把你的搜索结果挨个排号改名叫12345678……全部改掉 然后重启游戏,无视绿条,看看游戏里被展示的地方变成了数字几,把这几个地方都记下来 然后恢复备份,重新开启翻译姬搜索,把刚才记录下来的编号对应的位置单独改掉就行了。其他位置的字段千万不要动,否则还是绿条,只改用于展示的。 如果安排得当,一次性就可以把一种变量全部汉化完,以后就不用管了。 除了欲求,其他体力罪恶感时间段什么的都照此办理,就能完成界面汉化了。 我给出的例子图左上角那里还有个乱码,那里是契茶店,这个我还没改过来所以就可以看到乱码。只不过那里比较简单直接就放在DataBase.dat的随时可以改我就没动 用这个办法做狼头,就必须要优先处理掉这些调用参数生成的界面,有绿条就恢复备份重新来 有多少乱码就先处理多少乱码,不要拖到后面才弄 解决掉这个部分,游戏的基本框架就差不多汉化完成了,不谈游戏内容的话你开这个游戏跑来跑去至少是个汉化界面了 剩下的就是用把翻译姬里边提出来的其他字段全部汉化掉了,等汉化完,游戏也就汉化完毕了。 @[backcolor=rgb(235, 242, 248)]hanxu246[/backcolor] 能看懂的吧,就是个搜索然后用穷举法替换,然后找到正确的路就走一步,然后开始下一步这样的过程 只要能搞定这个部分剩下的就是用翻译姬愉快的打字了 哦有个问题忘了说,翻译姬的文本不显示换行符,如果你想你翻出来的文本很有规矩格式,就完全自己写个新的,不要去拷贝原文对话框里的东西进行替换,那样会被原文的换行符弄得乱七八糟的 这里特别再次提醒注意,使用搜索功能搜出来的字段,大部分都很危险,要改之前,务必做好当前阶段的备份! 我曾经在搜索内容里汉化了个人物名字,结果就直接无法触发事件了。 甚至有个地方,他的:这个符号是调用的,我只能通过搜索改,结果改的那个:不对,直接绿条。 总之,搜索可以帮你解决问题但是绝对要慎重再慎重。 哦,还有,备份的时候不要放在当前目录下备份,翻译姬会一起给你读进去的。。。 最好放到其他盘上去。
  15. 用来打补丁 用来制作补丁 此贴不再提供补丁制作软件 现在SSP、SSPM版本到达2.3 发布时请不要直接上传本软件 请给出这里的链接,请 @ 我或者在这里回帖,我会添加你的汉化贴链接 补丁文件独立于游戏数据(不区分龙头马头太阳) 新版本仍支持旧补丁(其实旧补丁就4个嘛) 大家看看能不能用~有没什么乱码,无法运行,打完补丁后游戏错误之类的BUG 目前SSPM仅供工作组内部使用 这两个东西到底是干嘛的呢? 一、SSPM2.0的使用方法   现在不需要一定将工具放在游戏根目录下,而是可以自行设置工作目录。 由于补丁释放文件时是按照工作目录的相对路径释放, 因此一定将工作目录设置为游戏的根目录! 在左边栏的文件会直接释放到游戏目录 (按照相对路径,比如如果打包时路径是"赠品\厕所.avi",就会释放到"(游戏目录)\赠品\厕所.avi") 在右边栏的文件会则加入到游戏的加密数据中 如果需要在打补丁时进行在线验证(有助于追查无节操转载),则需要填写你的发布帖的tid 或者 也就是说你需要先发帖,再制作补丁。 目前认证规则如下: 同时含有购买主题与回复可见的帖子:购买或回复即可通过 仅含有购买主题的帖子:购买即可通过 仅含有回复可见的帖子:回复即可通过 其它类型的帖子:回复即可通过 最后点击“生成补丁”即可 如果没有意外,会提示制作完成。 将补丁和密码一起发布吧~ 二、SSP2.0的使用方法 现在不需要一定将工具放在游戏根目录下,而是可以自行设置工作目录。 由于补丁释放文件时是按照工作目录的相对路径释放, 因此一定将工作目录设置为游戏的根目录! 对于需要验证的补丁,你需要登陆论坛账号验证成功之后才能正常使用。 目前认证规则如下: 同时含有购买主题与回复可见的帖子:购买或回复即可通过 仅含有购买主题的帖子:购买即可通过 仅含有回复可见的帖子:回复即可通过 其它类型的帖子:回复即可通过 关联*.ssp文件 你可以将*.ssp文件与本程序进行关联,关联后,SSP文件将显示上图图标。 之后双击ssp文件即可打开程序,并将以补丁所在的目录作为工作目录。 因此将补丁放在游戏目录下双击即可方便地打补丁。 关联之后,不要再移动本程序,否则需要重新关联。 关于备份 若勾选了“备份文件”则遇到需要覆盖的文件时,会把原文件备份到Backup文件夹, Backup会根据当前时间进行建立。 若没有勾选,则遇到需要覆盖的文件时直接覆盖。 三、GetInfo   详情见工作组群共享
  16. 上次面具发布解包器后依旧没能破解此格式(我根本不具备这水平哈哈). 那时候作者并不提供rpack下载了, 不过后来发现又重新发布了新版本. 虽然没啥区别但至少不被杀毒软件报毒了. 当然最重要的是依旧没法破解. 于是我只能搬出理论方法来解包. 注意: 此工具和之前一样, 没有任何保证能解出所有文件. 如果使用本软件造成电脑蓝屏, 黑屏, 红屏, 迷彩屏, 马赛克等任何不良症状属完全自找! 将本软件和wfpcrypt.dll, data.rpack, image.rpack放在同一目录运行即可. 本工具会尝试创建Data和Graphics目录. 初始化需要段时间, 请耐心等待. 初始化过程中请尽量避免额外电脑操作. 仅供学习交流之用,禁止转载! 链接: http://pan.baidu.com/s/1bnPq991 密码: 8m2i
  17. 最近在做imudoria的汉化,碰到了一点小障碍,于是研究了一下源程序,又有了一点小小的心得。于是再来分享一下吧。 简单来说就是,rpack类的游戏,汉化时并不需要全部解包,这样可能会在脚本调用额外图片时有些遗漏。使用我的方法,只需要解包需要汉化的文件即可。 因为已经发过这个帖子,所以就不再开新帖了。新的内容在本帖的回帖16L,旧帖内容在下面用分割线隔开。 ------------以下是旧帖内容------------ 就以"剣と魔法のイムドリア"为例 准备工具: RPG MAKER VX, RPGDecrypter 先用vx建立一个新工程1. 用rpgdecrypter把游戏下的game.rgss2a解压到一个新目录, 然后把解压后的data文件夹覆盖到刚刚建立的工程1下. 同时把wfpcrypt.dll, data.rpack, image.rpack也拷贝到工程1目录下. 打开游戏工程1,进入脚本编辑器. 可以看到类似以下的脚本: eval(Zlib::Inflate.inflate("eNpLSSxJtFViUNIyMzU1NrMOz8wzNnIM8NTLSy3XUC9PK0guqiwoUddRdwXizAIgUaauqZecmJOjYaSTAtSraQ0i9UqKFDWApugoKWlap5Yl5miA5bgA8GkaiQ==".unpack("m").at(0)),TOPLEVEL_BINDING ,__FILE__ ,__LINE__ +1) 一看eval就懂了, 于是先把eval的东西弄出来看看. 改为 p(Zlib::Inflate.inflate("eNpLSSxJtFViUNIyMzU1NrMOz8wzNnIM8NTLSy3XUC9PK0guqiwoUddRdwXizAIgUaauqZecmJOjYaSTAtSraQ0i9UqKFDWApugoKWlap5Yl5miA5bgA8GkaiQ==".unpack("m").at(0))) 然后就可以弹出来这种东西(当然可以把p改成输出函数直接输出到文本文件): data = "\000"*65536;Win32API.new('wfpcrypt','E','ip','v').call(2,data);data.tr!("\000","");eval(data) 可以看到这里就直接调用wfpcrypt了. 我水平有限, 并不关心这个dll的api是如何调用. 那么这里还是一样,把eval改成输出内容. 最后可以得到这样一大段脚本: module LPEX; S="Data/Scripts.rvdata"; @@i=Win32API.new('wfPcrypt','I',%w(p l),'l').freeze; @@d=Win32API.new('wfPcrypt','D',%w(p p l),'l').freeze ; @@m=Win32API.new('wfPcrypt','H',%w(p p p),'l').freeze; @@h=Win32API.new('wfPcrypt','Z','p','l').freeze; @@l=Win32API.new('wfPcrypt','L',%w(l l l),'l').freeze; P=(/\.png$/i).freeze; def self.i(f); w="\x00"*4; h=w.dup; n=f; n+=".png" unless f.match(P); s=String.u2a(n); return Bitmap.a(f) unless @@m.call(s,w,h).zero?; b=Bitmap.new(w.unpack("I").at(0),h.unpack("I").first); unless @@i.call(s,b.object_id).zero?; GC.start; raise(RGSSError,"failed to make bitmap.",caller(2)) unless @@i.call(s,b.object_id).zero?; end; b; end; def self.d(f); s=String.u2a(f); z=@@h.call(s); return __load_data__(f) if z<0; d="\x00"*z; unless @@d.call(s,d,z).zero?; GC.start; raise(LoadError,"failed to load data file.",caller(2)) unless @@d.call(s,d,z).zero?; end; Marshal.load(d); end; end; class << Bitmap; alias __bitmap_lpex_new__ new unless $@; def new(v,w=nil); if v.is_a?(String) and w.nil?; return LPEX.i(v); elsif v.is_a?(Fixnum) and w.is_a?(Fixnum) and v*w > 4194304; b = __bitmap_lpex_new__(1,1); raise(RGSSError,"failed to create bitmap.",caller(2)) unless @@l.call(b.object_id,v,w).zero?; return b; else; return __bitmap_lpex_new__(v,w); end; end; def Bitmap.a(f); __bitmap_lpex_new__(f); end; end; module Kernel; alias __load_data__ load_data unless $@; def load_data(f); LPEX.d(f); end; end; class String; A=0; U7=65000; U8=65001; @@w=Win32API.new('kernel32','MultiByteToWideChar',%w(i l p i p i),'l').freeze; @@m=Win32API.new('kernel32','WideCharToMultiByte',%w(i l p i p i p p),'l').freeze; def self.u2a(r); _mb(_wc(r,U8),A); end; def self.a2u(t); _mb(_wc(t,A),U8); end; private; def self._wc(s,c); l=@@w.call(c,0,s,-1,nil,0); unless l.zero?; b="\x00"*(l<<1); unless (@@w.call(c,0,s,-1,b,l)).zero?; return b; else; return ""; end; else; return ""; end; end; private_class_method(:_wc); def self._mb(s,c); l=@@m.call(c,0,s,-1,nil,0,nil,nil); unless l.zero?; b="\x00"*l; unless (@@m.call(c,0,s,-1,b,b.size,nil,nil)).zero?; return b; else; return ""; end; else; return ""; end; end; private_class_method(:_mb); end; module Script_Deleter; @@v=Win32API.new('wfPcrypt','V',%w(p l),'l').freeze; def self.delete(v); @@v.call(v.at(2),v.at(2).size) if v.at(2); @@v.call(v.at(3),v.at(3).size) if v.at(3); v[2] = nil; v[3] = nil; end; def self.finalize; $RGSS_SCRIPTS.each do |v|; @@v.call(v.at(2),v.at(2).size) if v.at(2); @@v.call(v.at(3),v.at(3).size) if v.at(3); v[2] = nil; v[3] = nil; end; GC.start; end; end; i=0; $RGSS_SCRIPTS=load_data(LPEX:); while i<$RGSS_SCRIPTS.size; $RGSS_SCRIPTS.at(i)[3]=Zlib::Inflate.inflate($RGSS_SCRIPTS.at(i).at(2)); eval($RGSS_SCRIPTS.at(i).at(3),TOPLEVEL_BINDING ,sprintf("Section%03d",i)); Script_Deleter.delete($RGSS_SCRIPTS.at(i)); i+=1; end; 这段代码晦涩难懂, 但基本已经知道这就是载入资源的代码了. 这里我也没有去深究他的原理, 只是在这段代码里直接插入执行输出我想要的东西. 注意倒数第三行还有一个eval, 还是按以上的方法查看可以知道这里面实际就是加载的解密之后的资源文件名, 比如像data/Mapxxx.rvdata之类的. 于是就可以自己写一段输出文件的函数到上面的代码里: for i in 1..255 do $temp = load_data("Data/Map"+format('%.3d',i)+".rvdata"); save_data($temp, "Data/Map"+format('%.3d',i)+".rvdata"); end 把这段插到倒数第8行i=0那段的前面, 然后把整个代码覆盖到脚本编辑器里. 运行游戏. 就输出了全部的地图文件. 同理可以把真·脚本啊, 物品啊, 技能啊, 公共事件什么的都输出来, 反正文件名都已经知道了: $temp = load_data("Data/CommonEvents.rvdata"); save_data($temp, "Com.rvdata") 输出的时候记得新文件最好不要与旧文件重名, 可以输出完了再来修改. 弄完之后再建一个新工程2, 把输出的这些资源文件全部拷贝到新工程2的文件夹里去, 防止与正在进行输出工作的1相混淆. 差不多就大功告成了. 最后上张"剣と魔法のイムドリア"的解包成果图吧, 作者你真屌, 这里还写注释啊.
  18. SS娘wolf行走图,专用于wolf编辑器的行走图! 制作者:夏萌尛尛 & A菌 原本由夏萌尛尛帮忙绘画制作,但是制作了左边就放了空空鸽子,最后由A菌将右边的斜方向补齐, 原本是没有胸部的SS娘,但由于A菌的加工从而出现了符合A菌口味的有胸SS娘,画师决定风格(无奈状! 经测试,没问题,可放心供坑WOLF的汉化者食用! 预览图: https://i.sstmlt.com/cgTAE.png[/img] 设置教程并不难,如果有需要的话空空后面会补一下的! [fold=SS娘行走图(264X320)] https://i.sstmlt.com/kgTAE.png[/img] [/fold] 还有另外一版铃铛的狗头行走图 啊对了,方块菌的狗头行走图
  19. 本来是在贴吧发的. 贴吧的爱好者推荐来这里发一个. 由于权限不够.图就没办法上了.贴吧内有工具图 和 下载地址. 转个链接吧.如有违规.那对不起管理了. http://tieba.baidu.com/p/3510666567 大致上工具功能说明: 1.批量转码.对Shift-JIS文件转码成UTF8文件.方便修改. 2.同样是批量对常用词进行替换修改. 给同样是Era系列汉化带来一些方便.不用重复工作也可以确保更新后不用重复汉化的问题 3.口上 对比度娘翻译的一个小附件.嘛.附上去的而已.实用性不如直接用NP++. PS:贴吧的推荐来这发.可能可以找到对Era有爱的翻译者吧. PS2: 再次给斑竹道个歉.嘛.反正我没看版规.sa.谁知道为没有违规呢 ╮( ̄▽ ̄")╭要删帖的话请扣分少点.
  20. 如下→http://www.ltool.net/index_in_simplified_chinese.php?at= 之前翻译的时候有一个事件是机器人在说话。。。作者为了显示出不一样。。全用的片假名。。。翻译网站识别不能简直掀桌。。。{:7_515:} 而且可能是网络问题。。百度到的小楠日语用不了{:7_511:} 后来找到了这个站点,上面有很多种语言的工具,其中包括日语平片假名转换,名称列表之类的感觉超好用所以推荐下=w= 顺便--------如果我火星了请不要嘲讽的太厉害。。。毕竟总有不知道的人。
  21. 一个由竹子菌编写出来的TXT升级版小工具啦!就是除了基本的TXT功能外,还添加了个别方便翻译的功能,只是为了方便TXT翻译而已,所以非翻译人员的话下载了这个也没用 [fold=主要功能] 1、可以进行繁转简,简转繁,一键即可施行 2、替换功能,可以将文本中相同的句子或词语同时进行替换,这在遇到大量重复名词的文本中可以起到一些方便 3、还有一些空空看不懂也不会用的功能,反正有兴趣的童鞋就去摸索吧! [/fold] 另外有谁还想添加啥功能就在这里说吧,只要方便的、合理的一律添加上去,还有不知道小莲华的图标你们喜不喜欢,当然不喜欢也不换就是了! [fold] 链接: 度盘 密码: nfb3 [/fold]
  22. 实验

    liveMaker文本提取器使用教程: 一、剧情文本 1、勾选剧情文本,点击加载 2、加载完毕后点击“导出文本”按钮,所有的文本都会被导出到文件Output.txt中 3、翻译Output.txt,每行字数总数可以增减,但是要注意游戏能显示的字数的上限,超了这个上限,游戏不会报错,但是超过界限的部分玩家就看不到了 4、完成后把Output.txt放回到工具目录下,点击“导入文本”按钮,再点击“保存所有”按钮即可 二、菜单文本 1、勾选剧情外文本,点击加载 2、对文件里的内容挑选修改 注:这部分非常杂乱,可以改的和不可以改的混杂在一起,暂时还没法程序自动过滤,很容易出问题 PS:工具为即时保存,保存后进游戏可以立即看见更改过的情况
  23. 汉化·总集篇

    [align=center] [align=center]--------------前言--------------- [align=left]在小的时候,在玩着各种单机的游戏的时候,你们有没有心生向往呢?但实际上,汉化并不是一件多么困难的事情。哪怕是一个对日语一窍不通的人,也可以完成相当大份量的游戏的汉化工作——那么,就请各位来看看,如何踏上汉化之路吧 [/align] [align=center] [table=98%] [tr=rgb(178,134,183)][td] [/td][td][align=center]目录[/align][/td][td][/td][/tr] [tr=rgb(214,188,215)][td][/td][td][align=center]黄油史诗(汉化教程合集)[/align][/td][td][align=center] [/align][/td][/tr] [tr=rgb(214,188,215)][td][align=center] [/align][/td][td][align=center]汉化工具合集[/align][/td][td][align=center] [/align][/td][/tr] [tr=rgb(214,188,215)][td][align=center] [/align][/td][td][align=center]在线词典合集[/align][/td][td] [/td][/tr] [tr=rgb(178,134,183)][td] [/td][td] [/td][td] [/td][/tr] [/table][/align][/align][/align]
  24. 我在这里呢!分享一些在汉化过程中遇到的一些词语的翻译(是空空要我们这样干的{:9_605:}) 对我的词语的翻译有什么意见和建议的话,欢迎提出 这也是一个互相交流和提升的过程呢 毕竟 译无定名,要做到信雅达也是一个长期的过程 (就相互监督相互促进,共同提升日语能力吧!) 原名:即将翻译的日语原单词 英译:如果这个词是外来词,那么这个单词的读音会和音译的差不多 如果不是英译的话,此处为空白 中文翻译:此处仅为小能量大哥对此单词的理解所作出的翻译,并不一定就是100%的准确 翻译这种事不存在对与错的问题,只有准或者不准确之说,每个人对于词汇的理解并不是都一样的 同样这也导致了为什么这么多年过去了,机翻软件的直接实用使用性还是那么的差 (在这里推荐几个机翻软件:百度翻译、有道翻译、谷歌翻译、沪江小D、含J北京7的VNR) 注解: 这里为小能量大哥对这个词汇的见解与看法 吐槽:这里就是吐槽的地方啦(我很想吐槽日语啊,大部分词都是外来词, 只要学习了英语词汇,日语50音还有部分日语助词,日语就能很好的掌握了 日语=中文+英语 2333333333) ====================== [table=98%] [tr=PaleTurquoise][td]原名[/td][td]英译[/td][td]中文翻译[/td][td]注解[/td][td]小能量大哥的吐槽[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ソックス[/td][td]Socks[/td][td]袜子[/td][td]总称 什么样的袜子都可以[/td][td][/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ニーソ[/td][td]knee-so[/td][td]过膝袜[/td][td]或是长筒袜 比大腿袜短一点[/td][td]ソ后面明明可以加ソックス的嘛[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]オーバーニーソ[/td][td]over-ニーソ[/td][td]大腿袜[/td][td]或是高筒袜[/td][td]就是过膝袜前面加个over[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]タイツ[/td][td]Tights[/td][td]连裤袜[/td][td]紧身裤、黑丝裤袜也可以[/td][td] ←反正就是那种袜子,好想撕掉的那种[/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]药品类[/td][td]--------------[/td][td]----------[/td][td]------------------------------------[/td][td]----------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ポーション[/td][td]Potion[/td][td]药水[/td][td]回复药、金创药(回血用)[/td][td] 这个翻译要根据游戏的语境来了[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ミドルポーション[/td][td]Middle Potion[/td][td]中级药水[/td][td]中级回复药、中级恢复药水[/td][td] 药水的等级出现啦(回复量也不一样哇)[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ハイポーション[/td][td]High Potion[/td][td]高级药水[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スーパーポーション[/td][td]Super Potion[/td][td]超级药水[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]エーテル[/td][td]Ether[/td][td]魔力药水[/td][td]魔法石、魔力粉、乙醚、以太[/td][td] 反正翻译最终幻想的人写的是 以太[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ミドルエーテル[/td][td]Middle Ether[/td][td]中级魔药[/td][td]中级魔力药水[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ハイエーテル[/td][td]High Ether[/td][td]高级魔药[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スーパーエーテル[/td][td]Super Ether[/td][td]超级魔药[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]エリクサー[/td][td]Elixir[/td][td]灵丹妙药[/td][td]长生不老药、复活药[/td][td] 在RPG中经常起到原地满状态复活的药[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]アンチドーテ[/td][td]Anti Doping[/td][td]解毒剂[/td][td]解毒药水[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]応急キット[/td][td]応急 Kit[/td][td]急救箱[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]技能类[/td][td]---------------[/td][td]---------[/td][td]-----------------------------------[/td][td] ---------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]眩しい光[/td][td][/td][td]眩目之光[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]妖しい霧[/td][td][/td][td]妖雾[/td][td][/td][td] 其实想翻译成四个字的,你们帮忙想想[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]誘惑の歌[/td][td][/td][td]魅惑之歌[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]甘い息[/td][td][/td][td]香甜气息[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]眠りの花粉[/td][td][/td][td]催眠花粉[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]痺れる息[/td][td][/td][td]麻痹气息[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]麻痺にらみ[/td][td][/td][td]麻痹凝视[/td][td]麻痹注视,麻痹观望[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]足払い[/td][td][/td][td]扫腿[/td][td]扫堂腿、足下踢[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]体当たり[/td][td][/td][td]冲撞[/td][td][/td][td] 蛮王冲撞233333[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]雄たけび[/td][td][/td][td]咆哮[/td][td]吼叫、狮子吼 [/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ヒール[/td][td]heal[/td][td]治愈[/td][td]治疗、恢复健康[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]キュア[/td][td]cure[/td][td]净化[/td][td]治疗、矫正[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]レイズ[/td][td]Raise[/td][td]复苏[/td][td]复活、还魂[/td][td] 英文是提升的意思,这里意思有点变[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ポイズン[/td][td]Poison[/td][td]剧毒[/td][td]毒药[/td][td] 因为是技能,所以翻译成剧毒了[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ブラインド[/td][td]Blind[/td][td]黑暗[/td][td]致盲[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]サイレンス[/td][td]Silence[/td][td]沉默[/td][td][/td][td] 反正就是封印技能攻击了[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]コンフューズ[/td][td]Confuse[/td][td]混乱[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スリープ[/td][td]Sleep[/td][td]睡眠[/td][td]睡觉、沉睡[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ファイア[/td][td]Fire[/td][td]火球[/td][td]火球术、开火、开炮[/td][td] 想起舰娘里面的金刚了[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]フレイム[/td][td]Flame[/td][td]火柱[/td][td]火焰[/td][td] 想起了灼眼的夏娜[/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]服装类[/td][td]---------------[/td][td]----------[/td][td]----------------------------------[/td][td] ---------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]普段着[/td][td][/td][td]便服[/td][td]普通衣物,初始服装[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ボレロ[/td][td][/td][td]铠甲[/td][td]披肩、护甲、[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ローブ[/td][td]Robe[/td][td]法袍[/td][td]长袍[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ビキニ[/td][td]bikini[/td][td]比基尼[/td][td] [/td][td] 哈哈,终于中文和日文都是外来词了[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]下着[/td][td][/td][td]内衣[/td][td]贴身内衣[/td][td] 胖次和内衣什么的[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]エプロン[/td][td]Apron[/td][td]围裙[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]マント[/td][td]mantle[/td][td]斗篷[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]シュラウド[/td][td]Shroud[/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]クローカー[/td][td]Cloaker[/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ハイドアーマー[/td][td]Hide Armor[/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]武器/防具/饰品类[/td][td]---------------[/td][td]----------[/td][td]----------------------------------[/td][td] ---------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ラウンドシールド[/td][td]Round shield[/td][td]圆盾[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スモールシールド[/td][td]Small Shield[/td][td]小型盾[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ホーンドサークル[/td][td]Horned Circle[/td][td]尖角圆盾[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]リング[/td][td]Ring[/td][td]戒指[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]人物/魔物类[/td][td]---------------[/td][td]---------[/td][td]-----------------------------------[/td][td] ----------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]オーク[/td][td][/td][td]兽人[/td][td] [/td][td] 绿皮的那种,经典的war3[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ごろつき[/td][td][/td][td]流氓[/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ジョーカー[/td][td][/td][td]混混[/td][td]混蛋、丑角、小丑[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]フェアリー[/td][td]Fairy[/td][td]精灵[/td][td]妖精[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ハーピー[/td][td]Harpy[/td][td]哈比[/td][td]鹰身女妖[/td][td] 中日都是外来词2333[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]踊り子[/td][td][/td][td]舞女[/td][td]舞妓、舞蹈者[/td][td] 踊り(跳舞)子(的人)[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]メイド[/td][td][/td][td]女仆[/td][td]妹抖[/td][td] 这就是传说中的妹抖啊[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=PaleTurquoise][td]口语类[/td][td]---------------[/td][td]---------[/td][td]-----------------------------------[/td][td] ----------------------------------------------[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]トロトロ[/td][td][/td][td]粘粘糊糊[/td][td]粘粘糊糊的、湿乎乎的[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スリスリ[/td][td][/td][td]酥哩酥哩[/td][td]摩擦的声音[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]スベスベ[/td][td][/td][td]光光滑滑[/td][td]光滑的、顺滑的[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]ムチムチ[/td][td][/td][td]丰满的[/td][td]丰盈,丰腴,胖得紧绷绷的[/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td]むにゅむにゅ[/td][td][/td][td]呣啾呣啾[/td][td][/td][td] 乳房、欧派那种啾啾的声音[/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [tr=LemonChiffon][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td] [/td][/tr] [/table]
  25. 狗头简体汉化教学

    [align=center] [p=30, 2, left]http://i.sstmlt.com/QDAAE.png[/img] [/p]可能现在还有很多人认为狗头游戏汉化很难,当然,狗头相比龙头马头之类的确实难度更大,[/align][align=left]但是自从狗头简体启动器出现之后狗头的汉化虽然比较繁琐,虽然还是几个动物头里最难的,但是已经不是什么大问题了![/align] [align=left]那么以下就由需要软件、准备工作和汉化文本三方面讲解一下如何汉化狗头游戏。 首先,有些步骤猫菌的狗头汉化帖子 一、软件 想汉化狗头游戏,需要的软件有:[/align][align=left]1. 狗头编辑器,推荐作者官网的2.10版,有些汉化版的启动器可能会出问题。[/align][align=left]2. 简体启动器,有需要的直接找空空要,当然那个肯定是空空头[/align][align=left]3. NT/APP,狗头汉化最好同时开两个编辑器,其中有一个用转码软件开启,看需要汉化的日文[/align][align=left]4. arc_conv,狗头游戏解包器[/align][align=left]5. Rename/convertZ/南极星转码软件。这三个软件不是三选一,是最好都有,前两个都能转码文件名,但是convertZ转码文件名过多时会出错,而Rename没有转码文本文件内部文本的作用。后两个都能转码粘贴板的文本,而南极星转码大段文本更方便些 [/align][align=left]二、准备工作[/align][align=left]有了工具就可以开始汉化了,[/align][align=left]第一部当然是用arc_conv解包,打开arc_conv然后选想汉化的游戏中的Data.wolf[/align][align=left]https://i.sstmlt.com/VQEAE.JPG[/img][/align][align=left]有些游戏是部分加密的,这些游戏的数据在游戏文件夹下面的Data文件夹里[/align][align=left]需要一个一个解包。[/align][align=left]https://i.sstmlt.com/XQEAE.JPG[/img][/align][align=left]解包出来的东西有一个小尾巴,需要把小尾巴删掉,就是将Data.wolf~改成Data[/align][align=left]原来的Data.wolf就要删掉了了。[/align][align=left]然后向里面放入狗头编辑器,[/align][align=left]https://i.sstmlt.com/DQEAE.jpg[/img][/align][align=left]下一步,把整个游戏文件夹复制一份,然后在其中一份里面放入简体启动器。[/align][align=left](简体启动器的名字也改成Game.exe)[/align][align=left]https://i.sstmlt.com/xQEAE.jpg[/img][/align][align=left]不同于猫菌的那个帖子的文件乱码转换,这里转换比较麻烦 然后就是文件名转码了,你只需要转码那个放了简体启动器的那个文件夹,打开ConvertZ,[/align][align=left]选择文件名批量转码,选中整个Data文件夹,然后这样选 https://i.sstmlt.com/jQEAE.jpg[/img][/align][align=left]这个软件特别坑的地方就是如果转码后的文件夹名字出现了“仩”字,那么你的转码很可能失败了,不行就改用Rename吧,当然你得能用,空空就不能用了。[/align] [align=left]文件名转码完成之后就可以正式开始汉化了,[/align][align=left]直接打开放了简体启动器的那个文件夹里的编辑器,用NT/APP打开没有简体启动器的那个文件夹里的编辑器,[/align][align=left]然后就变成这个样子 https://i.sstmlt.com/yQEAE.jpg[/img][/align][align=left]汉化的时候只需要在显示日文的编辑器里查看日文,在乱码的编辑器的相应位置打上翻译好的简体中文。 [/align][align=left]三、需要汉化的文本在哪里? [/align][align=left]这里才是狗头游戏难的地方,因为好多文本你很难找到在哪里,[/align][align=left]首先需要检查Data文件夹,找到里面的所有txt文本,大部分的游戏的Data文件夹下面是没有这个txt文本的,但是少部分游戏的H文本、事件文本会用这种方式存在Data文件夹里。[/align][align=left]至于其他文本的存储位置和龙头马头类似,在地图、数据库、和公共事件里。这也是汉化狗头之前最好先用龙头马头练练手的原因。[/align][align=left]地图里需要汉化的东西大致有三种,最常见的是文章 https://i.sstmlt.com/NQEAE.jpg[/img][/align][align=left]还有类似的文章选择 https://i.sstmlt.com/eQEAE.jpg[/img][/align][align=left]第三种是很少在地图里用的,但是有些游戏依然会有,而且这种位置特别隐秘,难以发现,就是黄条条 https://i.sstmlt.com/KQEAE.jpg[/img] 其实还有几种颜色的条条,基本上除了绿条和灰条之外其他游戏文本都是有可能需要汉化的,而且有的搜索还需要技巧,普通的搜索是搜索不到的,还有具体要不要改需要在测试的时候才知道,不测试是不知道的,所以有些需要慎重,当初口袋少女修改这么久一部分就是找要汉化的条条耗费了很多时间。出现文字分歧的游戏会特别麻烦,因为这些东西不但难找而且特别多,而且与相应的文字列有关联。[/align][align=left]所以在汉化文字分歧的时候必须注意检查这些文字会不会在游戏中出现,如果会在游戏中出现,再汉化,否则一律不用管[/align][align=left]如果你是和别人进行合作汉化,可以右键(点第一行)选择全选然后选倒数第二个选项导出文本,导出的文本肯定是乱码,可以用convertZ或者南极星转码软件转码。[/align] [align=left]关于数据库,数据库里一般只保存菜单名称,物品、技能、人物名称、怪物名称、还有物品技能介绍之类的,这里最好对照游戏,汉化那些会在游戏里出现的东西,即可。 https://i.sstmlt.com/IQEAE.JPG[/img][/align][align=left]有些蛋疼的游戏还会把一些地图对话也扔到数据库里,注意检查。[/align][align=left]左下角的选项“复数csv形式”可以把数据库保存成Excel表格,合作汉化的时候会有用。[/align] [align=left]最后也是最难的一点,关于狗头的公共事件,这里是最烦的,好在可以使用右上角的搜索功能点搜索会弹出一个框,然后在里面搜索自己想要查找的东西。[/align][align=left]公共事件中的文字列分两种,一种是和地图类似的黄条条,[/align][align=left]里面一般是符号和文字的组合,只需要汉化文字,千万不要碰到符号,不要更改格式。哪怕一个反斜杠。[/align][align=left]另外一种是褐色的文字列操作,这种东西比黄条条的文字列还要烦人,[/align][align=left]因为某些东西不汉化游戏里会出乱码,汉化了又会影响到其他地方,导致BUG。[/align][align=left]所以这些东西最好留到最后游戏测试的时候再汉化,如果游戏中哪里出现了乱码,再根据乱码查询需要汉化哪个文字列操作。[/align] [align=left]最后说一句,正确的汉化姿势是龙头马头→只有几十M→几个地图的狗头小坑→几百M甚至几个G的狗头巨坑,汉化狗头需要强大的战斗力和吃苦耐劳的精神,所以大家请不要轻易放弃! 空空至今仍然奋斗在1.63G的偶像48淫娘计划中。。。。。。。 然后,大家 https://i.sstmlt.com/97AAE.jpg[/img][/align][align=left]2333333333333333333333333333333333333333~[/align]
×

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款