转跳到内容

社区搜索

显示标签 ''汉化技术'' 的结果 在 内容 发布在 汉化交流区。

  • 搜索标签

    用逗号隔离标签.
  • 搜索作者

内容类型


版块

  • 同盟辖区
    • 新手保护区
    • 综合事务区
    • 版主招募区
    • 活动栏
  • 文化漫谈
    • 节操の广场
    • 三次元同好会
    • 文学领地
    • 涂鸦手绘
    • 语音交流区
  • 极乐净土
    • 同人游戏交流区
    • 汉化交流区
    • 天坑开发中心
  • 恋语幽境
    • Gal主题公园
    • Gal流光殿堂
  • 不动游星
    • 一般向游戏交流区
    • 桌游区
  • 动漫地带
    • 新番连载区
    • 动漫综合区

从哪搜索...

查找结果拥有...


创建日期

  • 开始

    End


最后更新

  • 开始

    End


以量过滤...

加入

  • 开始

    End


用户组


找到 56 个结果

  1. DualClip Transl 小巧實用的軟體 自傳百度 http://pan.baidu.com/s/1cC9ENG 教程 1.解壓縮 2.執行DualClip Translator.jar(不能執行的請裝JAVA) 3.點選Options [attach]113710[/attach] 4.設定如圖 [attach]113711[/attach] 5.進遊戲後按alt+s擷取要翻譯的部分即會跳出內容 [attach]113713[/attach] 拿來玩一些歐美遊戲都不是問題
  2. [free] 注意!本帖仅供BUG提交,已及功能建议,禁止无关回复! 无关回复将一律删除!留言请点评。 汇报BUG时,请尽量详细叙述BUG发生时的情况,保留引起BUG的工程文件。 http://i.sstmlt.com/PgAAE.png[/img] 简称SS同盟狗头翻译姬(或SS同盟狗头文本提取器),由会员zlf312512技术提供狗头的专用文本提取和翻译工具,目前只提取文章和文字列,数据库提取不容易区分翻译与不必要翻译,所以建议还是用狗头本身的提取功能! 另外本工具仅供论坛内会员使用,未经同意禁止在其他地方发布 为防止乱用,故设置高价汁液,所以请无意坑狗头游戏者不要购买,除非对狗头非常热衷之人而手上汁液又不够之人,可以在下面点评,空空看到了可以私信给你! [fold=简易说明方法] https://i.sstmlt.com/nlEAE.png[/img] 1、首先嘛,先打开浏览器,点击右上角的浏览查找游戏 https://i.sstmlt.com/JlEAE.jpg[/img] 2、然后呢,找到要汉化的已经解包了的狗头游戏的data文件,之后再用点确定,如图! https://i.sstmlt.com/tlEAE.png[/img] 3、然后呢,右下角红框位置就是你要填上去的中文翻译,记住如果翻译的是用繁体中文的话那么就不要掺杂简体,如果翻译的是用简体中文那么就不要掺杂繁体,否则会乱码! https://i.sstmlt.com/RlEAE.JPG[/img] 4、如图,就这样一条一条翻译下来,方便多了,不用双开什么的! https://i.sstmlt.com/HlEAE.JPG[/img] 5、然后有一点千万要记住,每次翻译停工退出前一定要记得点右上角的保存,否则直接关掉窗口会导致数据丢失! 6、有个要提醒的: https://i.sstmlt.com/flEAE.png[/img] 这个文字列东西最好就不要打钩,虽然大部分多没事,但事有的文字列跟系统指令必须原文对应,否则指令错误事件可能会产生绿条而无法顺利进行! [/fold] [fold=更新] 目前是初版,相对于面具的翻译姬来说没有贮存词库功能也无自动翻译功能又没有数据库,每一句的意思又要根据语境翻译,所以要贮存词库功能没用 后续功能改进和BUG需要大家多多指出 2015年11月3日更新 1、窗口缩放 2、增加了翻译进度存储功能 会显示成123/500这样子,表示的是:已翻译条目/总条目 3、兼容RM 翻译姬的词库 4、自动翻译 如果整个语句被自动翻译,状态会标记为“译”,否则不会做标记,但译文处仍会有更新 5、列表排序 主要是序号和状态 2015年11月16日 缩放位置修正了一个bug 2016年12月7日 搜索功能优化 [/fold] [fold=出现问题与修复] 1、有的游戏文本比较多的话打开会出现应用程序错误,不过多打开几次就没问题了! 2、至于出现的少量黄字,需要大家自己去修改,还有用户数据库,用狗头本身的提取功能即可! 3、增加识别换行功能,修复个别应用错误 4、增加翻译后右上角关闭时提醒功能 5、如果偶尔出现界面乱套了或者有些地方不对(比如状态列没东西什么的), 关闭工具重启一下就好 [/fold] [/free] 正版: 链接: 度盘 提取码:vnnf 密码:sstm 客串版(搞来玩的233): 链接: 空空的Z版狗头侧 提取码: it3w 密码:kongkong 简体启动器
  3. [align=left]{:7_503:}《勇者斗恶龙》号称日本国民游戏,该游戏自第三代开始,建立了一套专属的咒文系统,这套咒文系统一直从第三代延用至第八代。[/align][align=left]{:7_531:}由于年代久远,现在已经没有多少人记得这些咒文了,然而在同人游戏中,DQ系列一直是同人游戏的大宗,或多或少的都会使用到这些咒文。[/align][align=left]这些咒文全部是由日文字母拼成的,它们就是咒文,日文本身也就是没有意义,就是些咒文,因此必须靠死背强记。[/align][align=left]{:7_499:}要像大贤者这般岁数,才大概还记得这些该死的咒文,现在就咱记得住的部分,尽可能的写出来,希望可以为日后的汉化小伙伴们在翻译上提供些许帮助。[/align] [align=left] [/align][align=left]攻击咒文:攻击系咒文基本都是三个,依强度弱、中、强排列。冰系有四个,比较特殊,分别在攻击一组敌人或全体敌人的差别。[/align][align=left] [/align] [align=left]火球:向对手投掷火球,攻击敌人单体。[/align][align=left] [/align] [align=left]メラ 美拉[/align][align=left]メラミ 美拉米[/align][align=left]メラゾーマ 美拉佐玛[/align][align=left] [/align] [align=left]火束:向对手放出火束攻击,攻击一组敌人。[/align][align=left] [/align] [align=left]キラ 基拉[/align][align=left]ベキラマ 比基拉玛[/align][align=left]ベキラゴン 比基拉冈[/align][align=left] [/align] [align=left]爆炸:制造爆炸,攻击全体敌人。伊欧那珍是DQ2的最强攻击魔法,在其后直到DQ8,也都是属于攻击威力数一数二的超强力魔法。[/align][align=left] [/align] [align=left]イオ 伊欧[/align][align=left]イオラ 伊欧拉[/align][align=left]イオナズン 伊欧那珍[/align][align=left] [/align] [align=left]冻气:向对手施放冻气。[/align][align=left] [/align] [align=left]ヒャド 希亚多、攻击单体。[/align][align=left]ヒャダルコ 希亚达可、攻击一组敌人。[/align][align=left]ヒャダイン 希亚达因、攻击全体敌人。[/align][align=left]マヒャド 玛希亚多、攻击一组敌人,但威力强过希亚达因。[/align][align=left] [/align] [align=left]风刃:用真空风刃攻击对手,攻击一组敌人[/align][align=left] [/align] [align=left]バギ 巴基[/align][align=left]バギマ 巴基玛[/align][align=left]バギクロス 巴基克洛斯[/align][align=left] [/align] [align=left]雷电:电系魔法是勇者专用魔法,就连大贤者都不会使用。{:7_503:}[/align][align=left] [/align] [align=left]ライデイン 莱欧丁、攻击单体敌人。[/align][align=left]ギガデイン 基加丁、攻击全体敌人。[/align][align=left]ミナデイン 米那丁、攻击全体敌人,威力强过基加丁。[/align][align=left] [/align] [align=left]即死:即黑魔法,立即让对手死亡。[/align][align=left] [/align] [align=left]ザキ 查基、攻击敌人单体,机率高。[/align][align=left]ザラキ 查拉基、攻击一组敌人,机率低。[/align][align=left] [/align] [align=left]补助魔法:[/align][align=left] [/align] [align=left]メガンテ 马卡希德、自爆魔法,施法者死亡,交换全体敌人立即死亡,机率100%。著名同人漫画《达伊的大冒险》(台湾翻译作《神龙之谜》)的一开始,勇者阿邦就是用马卡希德和魔王巴特拉同归于尽。中途主角之一的何布也曾使用过对付龙骑士巴蓝,不过在漫画中,这个魔法从来没成功过。但在游戏中,这个魔法是必中魔法,命中率100%。[/align][align=left] [/align] [align=left]ルカニ 鲁卡尼、单体敌人的防御力降至0。[/align][align=left]ルカナン 鲁加南、一组敌人的防御力降低50%。[/align][align=left] [/align] [align=left]ラリホー 拉里荷、使一组敌人陷入沉睡。[/align][align=left]ラリホーマ 拉里荷玛、使单体敌人陷入沉睡,魔王无效,魔王以外的怪物效果100%成功。[/align][align=left] [/align] [align=left]マホトーン 玛荷顿、封住对手的魔力,使其不能使用魔法,非常好用的技能,且初期就可学到。[/align][align=left]マホトラ 玛荷多拉、吸收单体敌人的MP化为己用。[/align][align=left]マホキテ 玛荷基堤、吸收一组敌人的MP化为己用。[/align][align=left]マホカンタ 玛荷坎达、将对手投放过来的魔法反弹回去。(治疗魔法也会被反弹回去给施法者)[/align][align=left]マホステ 玛荷斯帝、我方单体免疫所有魔法。(包括治疗魔法都免疫)[/align][align=left] [/align] [align=left]メダパニ 美达巴尼、使单体敌人产生混乱,敌我不分乱攻击。[/align][align=left] [/align] [align=left]ニフラル 尼夫拉鲁、圣光,立即躯散殭尸、骷髅、幽灵等不死系怪物,但不会得到经验值和钱。[/align][align=left] [/align] [align=left]バイキルト 拜基鲁特、我方单体物理攻击力提升至2倍。[/align][align=left] [/align] [align=left]ドラゴラム 多拉哥姆、变身成龙,同人漫画《达伊的大冒险》里,勇者阿邦曾使用这招来训练主角达伊。[/align][align=left] [/align] [align=left]モシャス 莫夏斯、变身成伙伴中的一人,可以在单场战斗中完全使用该伙伴的所有能力及技能。[/align][align=left] [/align] [align=left]アストロン 阿斯多龙、使我方伙伴完全无敌,但同时也不能做任何动作。基本上我觉得这是废技,同人漫画《达伊的大冒险》里,勇者阿邦曾使用这个咒文保护达伊和何布,使他们不受到巴特拉的伤害。[/align][align=left] [/align] [align=left]スカラ 斯卡拉、我方单体防御力增加为2倍。[/align][align=left]スクルト 史库尔特、我方全体防御力增加50%。[/align][align=left] [/align] [align=left]フバーハ 夫巴哈、我方单体受到的所有攻击魔法时,伤害减半。[/align][align=left] [/align] [align=left]マヌーサ 玛奴沙、制造幻影,降低敌人命中率,效果同「目盲」。[/align][align=left] [/align] [align=left]ホイミ 荷伊米、初期回复咒文,我方单体小回复。[/align][align=left]ベホイミ 比荷伊米、我方单体大回复。[/align][align=left]ベホマ 比荷玛、我方单体全回复。[/align][align=left]ベホマラー 比荷玛拉、我方全体大回复。[/align][align=left]ベホマズン 比荷玛珍、终极回复咒文,我方全体全回复。[/align][align=left] [/align] [align=left]ザオラル 查欧拉鲁、复活咒文,有50%机率使我方单体死亡同伴复活,复活后的HP和MP为全满时的10%。同人漫画《达伊的大冒险》里,蕾欧娜曾使用这个咒文让使用马卡希德失败的何布复活,但是没有成功。[/align][align=left]ザオリク 查欧里克、使我方单体已经死亡的伙伴立即复活至全满状态。[/align][align=left] [/align] [align=left]キアリー 基阿里、解除中毒状态。[/align][align=left]キアリク 基阿里克、解除麻痹状态。[/align][align=left]シャナク 夏那克、解除诅咒状态。[/align][align=left] [/align] [align=left]ルーラ 鲁拉、瞬间移去曾经去过的城镇,迷宫、塔和室内无效,会撞到屋顶后掉下来,要先放列米特到户外后才能使用鲁拉。[/align][align=left]リレミト 列米特、从室内、塔、迷宫中脱离到户外,与鲁拉搭配为撤退双咒文。[/align][align=left] [/align] [align=left]トヘロス 特黑洛斯、比自身等级低的怪物不会再遭遇到。[/align][align=left]トラマナ 特拉玛那、免疫毒沼、电网等所有的伤害地形。[/align][align=left] [/align] [align=left]インパス 因巴斯、宝箱判定,可以判定宝箱是不是食人箱。[/align][align=left] [/align] [align=left]ラナルータ 拉那路达、日夜变换。[/align][align=left] [/align] [align=left]パルプンテ 帕洛潘德、使用后随机成为任一魔法的效果,说得好像很可怕,基本上咱认为是废技无误。[/align][align=left] [/align] [align=left]ピオリム 皮欧利姆、提升我方全体速度,废技之一。[/align][align=left]ボミオス 伯米欧斯、降低敌方全体速度。这个我倒不觉得是废技,必要时很有用。[/align][align=left]レムオル 雷姆欧鲁、身体隐形,做坏事的时候使用的。[/align][align=left]アバカム 阿巴卡姆、开启所有的门的咒文,有这个就不用钥匙了。[/align][align=left] [/align] [align=left]大概就是这些。[/align][align=left]以后汉化DQ同人游戏时再遇到相同的咒文,就不用这么头疼了。{:7_516:}[/align][align=left] [/align]
  4. 狗头编辑器其实是自带素材合成器的……但是自带的素材真是好坑啊…… 最后只能弄个头发,衣服还要自己一点一点的往上面描 1.泛用版: 鉴于是点阵图的,所以细节根本没法描绘清楚,只能大概地描一描什么的…… 这是放大预览图: 实际大小只有120*112像素 虽然大部分的狗头rpg都可以使用这个素材, 但是,并不是所有狗头游戏使用的游戏人物素材都已这个样子的, 精品的狗头一般都会有更加清晰的人物素材 比如,DragonSlave系列使用的就是RM系列的3头身素材 仙人掌很早之前是使用了泛用素材4倍大小的素材 而近期则是换成了高清巨大的3头身点阵素材 这里再放入一个仙人掌高清模型的ss娘: 这个是1:1的大小 关于使用: 第一步 首先为了确定使用4方向或者8方向,请打开狗头编辑器, 选择菜单栏里面的游戏设定选项 查看跳出的窗口左端,查看这两个选项中上部的选项 如果是4方向的话,就要使用3*4的素材 如果是8方向的话,就要使用6*4的素材 之后,把使用的素材拷入data文件夹下面的charachip文件夹内 第二步 下一步,跳转到想要加入ss娘的地图,双击想要加入ss娘的位置,创建一个新的事件 双击事件左边的图片框,从跳出的窗口中选择刚才加入的素材,之后进入设定环节 ①设定ss娘的动向:在图片右边的下拉菜单中,一共有四个选项,从上到下分别是 不动:就让她站在那里 预设动作:预设动作,点击右边的按钮可以预设ss娘的动作,比如让她一圈圈的围着一个东西跑什么的 随机动作:这个选项会让ss娘在这张地图上面能够走到的地方四处乱走 追逐主人公:这个选项可以让她跟在主人公的后面,追着主人公跑哦 下面的选项大家都看得懂,是调节移动速度和移动频率的,第三个选项则是调整ss娘摆动的频率(间隔短就是跑步,间隔长就是散步) ②设定ss娘的其他选项:再往右边则是设定其他的选项 前两项是决定ss娘在站住不动或者移动的时候是否有摆动动作的选项,打勾选中之后就会摆动 方向固定打勾的话ss娘就只会看向预设方向,向着其他方向的走动就像是平移一样(预设方向可以在素材图片选择窗口设定,再右边显示的素材里选择那个预设方向的图标) 下面3个选项,是确实定ss娘与主人公的chip之间相互交叉的,第一个选项打勾会允许主人公从ss娘身上穿过去,第二个则会使ss娘漂浮在主人公的上面(如果同时选了上面选项的话就会被盖住),第三个没有选中的时候,主人公能够从ss娘背后走过,而不是要绕过整个身位 最后一个选择打勾的话会使ss娘向上挪动半个身位(因为狗头是有半个身位设定的,所以有的地方要这样才能让图标套进去) ③设定ss娘事件的触发条件,从上到下分别为 按确定键进行 进入场景后自动进行 与其他事件同时进行 接触进行(不用按确定键) 主动接触到主人公后进行 下面还能预设进行的变量条件,这里就不详细说明了 在下面就是事件的范围,如果想设定为进入ss娘方圆几格只能触发事件则在这里调整 ④设定ss娘的事件 这个就在事件框里面进行了,简单来说就用几个文章语句,说几句话就可以了,不过也可以按照自己的能力酌情加入彩蛋之类的东西 简单的事件范例: 这次就到这里吧…… 最后是下载地址: http://pan.baidu.com/s/1nt9k4Oh mz76
  5. 本来是在贴吧发的. 贴吧的爱好者推荐来这里发一个. 由于权限不够.图就没办法上了.贴吧内有工具图 和 下载地址. 转个链接吧.如有违规.那对不起管理了. http://tieba.baidu.com/p/3510666567 大致上工具功能说明: 1.批量转码.对Shift-JIS文件转码成UTF8文件.方便修改. 2.同样是批量对常用词进行替换修改. 给同样是Era系列汉化带来一些方便.不用重复工作也可以确保更新后不用重复汉化的问题 3.口上 对比度娘翻译的一个小附件.嘛.附上去的而已.实用性不如直接用NP++. PS:贴吧的推荐来这发.可能可以找到对Era有爱的翻译者吧. PS2: 再次给斑竹道个歉.嘛.反正我没看版规.sa.谁知道为没有违规呢 ╮( ̄▽ ̄")╭要删帖的话请扣分少点.
  6. \(≧▽≦)/欢迎来到小肉鸡的完美汉化教室(>^ω^<) 民那ww欢迎来到汉化学园——小肉鸡的完美汉化教室 在这里,你可以开设课程,用完整清晰有逻辑的语言来引导初出茅庐的新人, 也可以将解决问题的经验贴出来,给以后可能会遇到同样问题的新同学作为参考。 为了更好地经营汉化学园,校规制定如下: 1.本帖禁一切不相关水,想说请点评。如想提出建议或讨论可私信 暂时不接受求助类,吐槽类回复,想求助请单独开帖,吐槽请点评。 2.想在学园开设课程请按照如下格式回帖: 教室地点:(帖子地址) 课程内容:(简要介绍) 看到回帖之后我会邀请汉化组相关人员前往听课,如果确认合格收录的话,将有积分奖励(要求和奖励标准都比第三项校规要高) 3.很多汉化者都会在自己的汉化过程中遇到问题,困难, 自己解决不了的时候,通过求助帖,在其他人的帮助下解决了 如果想在学园留下自己的解决问题经验,请按照如下格式回帖: 使用工具:(rpgmaker VX,SST等) 遇到问题:(简要叙述,并贴出求助帖地址) 解决方法:(详细叙述,贴出解决回帖位置) 看到回帖之后我会查看,如果确认以前没有类似问题且问题有价值收录,即将问题收录在本帖Q&A中,并有较少积分奖励 注:如果没有求助帖,或者是自己解决的问题,可以不贴外链地址,但叙述必须完整。 4.奖励标准版主正在考虑当中,大概近日即会在新版规中提出 本学园现开设课程如下: 课程 难度 教室 教师 学姐的RPG Maker VX工具入门小教程 初级 进教室 卡琪琳珊娜 汉化日文的个人经验及工具网站+调试要点+提取文本脚本 初级 进教室 小柔姬 带有wfpcrypt.dll和data.rpack文件类游戏的解包研究 高级 进教室 aiur123 日文奇幻用語資料庫 初级 进教室 orocannoneer SS同盟翻译姬工具+使用方法(持续更新) 中级 进教室 面具 TES脚本事件转换方法 高级 进教室 面具 RPGMaker游戏汉化补丁制作工具2.0(限汉化组) 中级 进教室 面具 对于汉化游戏的态度的讨论 入门 进教室 卡琪琳珊娜 【工具】RPack解包工具(实验版) 高级 进教室 面具 课程 难度 教室 教师 flash游戏汉化教程 初级 进教室 lf0o 汉化 本学园的Q&A黑板 通用问题专版 提问 回答 弹错提示“Shift_JIS in conversion from UTF-8 to Shift_JIS” 将该行的粉色 Shift_JIS 改成 UTF-8 对应楼层 空 空 空 空 空 空 RPG Maker XP 问题专版 提问 回答 空 空 空 空 空 空 空 空 RPG Maker VX 问题专版 提问 回答 制作发行包后在解exe文件的时候,每次都是进行到game.rgss2a的位置报错跳出,也没有给提示只是说解压错误 超过了VX自加密文件大小的限制。对应楼层 空 空 空 空 空 空 RPG Maker VX Ace 问题专版 提问 回答 在本应是对话的位置没有显示文字命令,有注释:<link xx>的字样 是游戏使用了TES脚本,对应楼层 按照学姐的教程所说更改字体无效 学姐教程中的方法仅对RPG Maker VX有效,对应楼层 空 空 空 空 SST 使用问题专版(报BUG请去原帖) 提问 回答 空 空 空 空 空 空 空 空 文字用词问题专版 提问 回答 ファッキングマシーン,バイブ,ローター是什么东西 都是一些成人用品。对应楼层 空 空 空 空 空 空 二楼已经给出了示例,各位可以自行填补自己的,也可以帮填写别人的
  7. 禁止转载 修正完成 做了个转换用的工程:度娘(0yfo) 适用于RMVA游戏 游戏使用TES脚本的2个特征: 部分对话用 注释: 的方式表示 脚本中含有这2个部分 设置要转换的文件: 修改Game.exe同目录下的config.txt,每行一个文件名(不带扩展名) 转换用工程的使用方法: 将要转换成公共事件的文件放在转换工程Game.exe同目录下,运行Game.exe,选择TESto公共事件。 同目录下会生成CommonEvents.rvdata2,然后怎么做你懂的。 如果一次要转换的文件数量大于1个,从第二个文件开始会生成 CommonEvents1.rvdata2 CommonEvents2.rvdata2 CommonEvents3.rvdata2 …… 反向转换的方法相同,将翻译好的CommonEvents.rvdata2放在 转换工程Game.exe同目录下,运行Game.exe,选择公共事件toTES。 同目录下会生成config.txt设定好的文件。 如果一次要转换的文件数量大于1个,从第二个文件开始请重命名为 CommonEvents1.rvdata2 CommonEvents2.rvdata2 CommonEvents3.rvdata2 …… 注意: 转换工程下这2个字符串必须与你正在汉化的游戏中的相同,否则会出错。 你可以在“TES本体”脚本中搜索“def self.keys”来找到这2个字符串。
  8. 这个工具来源于我的一个疏忽导致的错误行动(喵了个咪的) [fold=啰嗦] 很多游戏下载回去直接解压出来是没法玩的 需要转区解压或者用其他工具加载压缩软件再解压 感觉只要不是小白每个人都有自己的办法来解决这个问题 虽然每时每刻都有人脱掉了小白这个称号 不过每时每刻也有人加载了小白这个称号 所以想了想还是发上来了[/fold] 使用方法: [fold=游戏发布者] 要发布的游戏是这个样子的 把压包工具RM Package.exe放进去执行一下 工具会自动把目录下的所有文件夹及其下文件打包到文件image.rq里面 http://i3.tietuku.com/a4dc53b5dd43b520.jpg[/img] 最后要发布的文件列表是 http://i3.tietuku.com/863667807663b5f4.jpg[/img] 因为都是纯英文名字所以啥语言系统里解压都没问题的 要是不打算打包Game.rgss*这类封包文件的话 工具会把Graphic、Data、Audio等等文件夹全都打包到image.rq里面 RM Package.exe http://pan.baidu.com/s/1kT4CdDl 提取密码wfk5 [/fold] [fold=玩家] 下载的游戏加压出来是这样子的 http://i3.tietuku.com/863667807663b5f4.jpg[/img] 游戏开始前执行以下RM UnPack.exe 工具会把image.rq文件解包 http://i3.tietuku.com/4ac6c877f6d1a0fd.png[/img] 然后就可以玩游戏了 RM UnPack.exe和image.rq这俩文件可以删掉了 RM UnPack.exe http://pan.baidu.com/s/1i36cfrf 提取密码g3qt [/fold]
  9. 前几天我的汉化工程出现重大问题,于是跑来求助 当时fdcrane 为了帮助我花了超多功夫,其中一条答复他是这么写的: [attach]85603[/attach] 看帖的诸位你们能否看懂具体解决办法这个并不重要,重要的是,你要明白,他这个解答里边的内容 意味着他为了解决我这个问题,特意找到了我正在汉化的这款游戏然后自己解包开了个汉化工程现场进行了汉化测试,然后才能给出具体的参数。 这种态度传递过来,会让任何人都能感觉到什么叫“努力”!“友情”!“胜利”!什么叫背后默默的支持! 我自己当时都有点没信心了,结果被这么一激励,还是通过自己办法解决掉了。 现在就来个投桃报李,讲下即便不通过编辑器也能解决一部分变量问题的路子,纯当抛砖引玉,具体问题你还得具体分析去。 下面开始正片 首先笔者非常建议汉化狗头使用双开工程的方法,此法可以有效解决绿条和事件无法触发等bug 哪怕有一丝机会学会编辑器双开法都请先去尝试那边的路子 但如果有些汉化者确实对编辑器苦手完全没法上手,又有眼馋的狗头想做,那么可以试着用一下本法 前面如何解包如何用翻译姬加载就不说了 用翻译姬直接汉化的最大问题就是如果只汉化翻译姬提出的文本则无法完全汉化,基本上所有的按钮和参数都会是乱码 但只要能解决按钮和参数的问题,纯文本部分就和rm翻译姬大同小异了 而按钮汉化不当就会立刻送给你绿条。 我上图来说明狗头游戏的变量和参数部分 [attach]85604[/attach] 这是一个狼头游戏中出现的界面,这个界面是通过调用各种参数随机生成的,本身并不是一个现成的面板 因此不可能直接汉化掉面板就搞定 这里边,标黄的部分,都是翻译姬可以扒出来的标黄字段,也就是那种/[self5]以上,那种集成了参数的字段 这种直接汉化就行了,只要保证/[self5]这种脚本语句不出错,中文部分可以随意改写 蓝字部分就比较麻烦了,这部分内容可能是由于本身是变量,无法被翻译姬获得,换句话说你把翻译姬给出的所有条目全部肝完,这些部分也还是乱码 这些地方就需要你去翻译姬里边自己搜索,我也上个图 首先解决右上角以及信息框第四排那些时间标示,我抓图这天是水,就是水字,这种本身即是变量名称同时也是变量本体的字段 他会直接被调用出来用于显示时间,右上角的是当前日期,信息框里边表示这个打工可以在水日进行因此也把他调出来展示 通过翻译姬搜索水字得到很多结果 [attach]85605[/attach] 不过我们要找的这种变量直接存储在database.pro里边,直接改了就好了,当然改之前备份工程以防万一 然后那个 夕 也是同样情况,改了就好 比较麻烦的是下面的罪恶感,欲求,还有上面的消费体力等参数 这些字段,不但本身是个字段会展示出来,同时也是个有赋值的变量,更是用于搜索的变量名称,直接指向游戏内的某些图或者文件,稍微改错就死了。这些字段本身翻译姬并不会给出,也需要自己搜 [attach]85606[/attach] 你可以看到,很多叫欲求的字段,下面还有,我这里一共159条记录,其中符合“欲求”这两个字没有多余的其他字段的,大概是四十多个 这里每个欲求的用途都不一样,有一个是用来在这个面板上展示参数名称,有一个是在主界面上展示用的,就是这里[attach]85607[/attach]这里这个欲求也是一个单独的变量,需要单独寻找到并翻译 我这个游戏里大概会有四五处界面会展示欲求这个字段,而游戏内实际调用的则是四十多就是你能搜到的总数 这种时候把这几个需要汉化的展示用字段单独揪出来就行了 办法也不难,你给自己的工程备份好,然后把你的搜索结果挨个排号改名叫12345678……全部改掉 然后重启游戏,无视绿条,看看游戏里被展示的地方变成了数字几,把这几个地方都记下来 然后恢复备份,重新开启翻译姬搜索,把刚才记录下来的编号对应的位置单独改掉就行了。其他位置的字段千万不要动,否则还是绿条,只改用于展示的。 如果安排得当,一次性就可以把一种变量全部汉化完,以后就不用管了。 除了欲求,其他体力罪恶感时间段什么的都照此办理,就能完成界面汉化了。 我给出的例子图左上角那里还有个乱码,那里是契茶店,这个我还没改过来所以就可以看到乱码。只不过那里比较简单直接就放在DataBase.dat的随时可以改我就没动 用这个办法做狼头,就必须要优先处理掉这些调用参数生成的界面,有绿条就恢复备份重新来 有多少乱码就先处理多少乱码,不要拖到后面才弄 解决掉这个部分,游戏的基本框架就差不多汉化完成了,不谈游戏内容的话你开这个游戏跑来跑去至少是个汉化界面了 剩下的就是用把翻译姬里边提出来的其他字段全部汉化掉了,等汉化完,游戏也就汉化完毕了。 @[backcolor=rgb(235, 242, 248)]hanxu246[/backcolor] 能看懂的吧,就是个搜索然后用穷举法替换,然后找到正确的路就走一步,然后开始下一步这样的过程 只要能搞定这个部分剩下的就是用翻译姬愉快的打字了 哦有个问题忘了说,翻译姬的文本不显示换行符,如果你想你翻出来的文本很有规矩格式,就完全自己写个新的,不要去拷贝原文对话框里的东西进行替换,那样会被原文的换行符弄得乱七八糟的 这里特别再次提醒注意,使用搜索功能搜出来的字段,大部分都很危险,要改之前,务必做好当前阶段的备份! 我曾经在搜索内容里汉化了个人物名字,结果就直接无法触发事件了。 甚至有个地方,他的:这个符号是调用的,我只能通过搜索改,结果改的那个:不对,直接绿条。 总之,搜索可以帮你解决问题但是绝对要慎重再慎重。 哦,还有,备份的时候不要放在当前目录下备份,翻译姬会一起给你读进去的。。。 最好放到其他盘上去。
  10. 1.你可以在每句话的前面加\f[XX]改变字的大小。 (XX是数字,数值越小,字就会越小,正常的字体大小一般在15-25左右,所以输入10-15一般可以使字缩得很小,输入25-30会使字变大) 一般情况下,我们让字号缩小来表示小声说话,让字号变大来表示大声喊。 还可以拯救由于某句话由于过长超出了边界、边框的情况。 你可以在一句话中使用多个\f[XX]使得每个字的字号都不相同。 2.你可以使用\c[XX]来改变字的颜色。   1=蓝 2=橙 3=绿 4=黑 10=白 11=紫 12=红 13=白   可以通过\c[XX]想改变颜色的话\c[0]的方式来标注一段话中的重点。 在SYS数据库第12项里面设置默认颜色 3.对话中插入小图标的方法 可以将想要用的图标(png格式)放入data中的basicdata中, 并且把你想要用的图标命名为iconXXX(XXX为000-125之间的数字,必须是三位数), 某些游戏可能没有删掉未使用的图标,所以000-125这126个图标都在,需要你完整的玩完游戏之后,删掉未使用的图标,把它的名字给你想要用的图标。 如果ico的数量超了可以先把想要用的图标(png格式)放入data中的任何文件夹里 \img[图片目录]例:\img[Picture\文件名.png] 注意:图片文件的名字不要超过15个半角字符,不然就等着悲剧吧 需要使用的时候只需要在对话中加入\i[XXX](XXX就是你命名时后面的三位数),图标就可以在对话中显示了。可以用这种方法来解决日语的音乐符号和心形符号在中文区不显示的问题。 4.可以在游戏初始化时(开始画面所在的地图)将一些常用名放入文字列,(具体操作右 键——按E——文字列操作——左上角选SXX,手动入力那里输入名字——确认)利用文字列操作可以方便地使用这些名字,使用时需要\s[XX](XX是什么自己想去),就可以在对话中显示这些名字。 5.SYS数据库中的第24项婄僌儔僼傿僢僋柤(顔グラフィック名)常用作在对话框右侧显示人物头像。 注意,系统默认的0和1不要乱动,从2开始,你可以点击右侧的File给每个数字对应需要的头像,使用的时候在对话的开始写@X(X当然是数字)然后回车!!!。好像在某个脚本里可以调整头像的大小和位置但是我还不会Orz。
  11. SST汉化完成,但是导入后发现内容还是英文,在导出后的原文件上重新新建工程后发现sst里显示的是已经汉化的了,该怎么办
  12. Kizuna AI

    漢化日語水平

    漢化大佬們,你們都是自學日文的嗎? 我看了動漫五年,日語連五十音都不會
  13. 前段时间开了个oneone1的坑,这几天有空就翻了一个剧情的开头,想测试一下,结果发现打不开游戏,因为oneone1的游戏都用了TES加密,所以用了解密把文本转化为公共事件,然后在汉化了一部分后再把公共事件转化为TES,然后把生成的main文件覆盖了源文件,结果运行游戏时就报错了,不知道要怎么解决,特来请教,懂的大佬麻烦指点指点,要是解决不了玩不了的问题那我再继续汉化下去也没意思了,以下是报错界面: 看不懂是什么意思,请懂的大佬们拯救一下吧。
  14. 游戏在此https://sstmlt.moe/thread-165079-1-1.html 和上次的精剣伝説一样的加密方式,有朋友需要就放出来了,使用1.02版解密。文本都是TXT格式了可以直接修改,压缩包里还附带一个修改后的脚本文件,可以直接替换掉原工程的Scripts.rvdata2和s_data文件夹,然后不需要再对文本进行加密即可运行游戏了 链接: https://pan.baidu.com/s/1sles6QT 密码: de2c 另外s_data文件夹里还有一个未解密的scenario_all.sl是用于目录索引的,不要删了,也无需翻译
  15. 似乎有些人看到sst都是一脸懵逼的样子 我这里就制作一个简单易懂的教程吧 如果这么傻瓜的教程也学不会的话我也是爱莫能助了 另外,这个是简陋版的教程 并不是sst的全部功能 另外的功能就请在熟练之后再找人请教吧 (别找我,我只想当一条咸鱼) 第一件事 第一件事是什么?废话,当然是下载SST啊 还不到这里先把它拉下来! 还是给你们说说怎么解压吧 SST下好之后打开文件夹是这个样子的 除了打X那个全部解压,然后就会变成这样 然后你打开SST就可以正式开始了 首先要解个包 当一个游戏刚下好解压完后一般是这个样子的 这个图标就代表这个游戏是“龙头”类型的游戏,新手建议不要碰除了这个类型以外的游戏 不然你完坑之后会得到一堆类似“为什么玩不了啊?”“为什么没字体啊?”之类的乱七八糟的反馈(血的教训) 然后点这里 接着 然后选择游戏里的这个文件 然后确认 解包完你会发现你的游戏里面多了几个文件夹 恭喜你,这游戏就解包完成了,你踏出了成功的第一步! 然后就可以开始建立工程了 首先点这里开始新建工程 然后你会发现弹出这个窗口,点这个 选择游戏的文件夹 然后输入你想要的工程名字(随便输,没影响,只是给你自己看的) 然后选择类型,“龙头”就是“RMVX Ace” (当然,如果你作死开了其他,我也可以告诉你其他类型的名字。RMXP是太阳,RMVX是马头) 最后变成这样就可以确认了 然后你需要输入.ssprj的文件名(也是只有你看到的) 这个文件可以放在SST的源文件夹,也能直接放游戏文件夹,没影响(我个人会放SST文件夹那) 然后,你就成功地建立工程了! 开开心心地填坑吧 填完坑之后该怎么办呢] 当你把所有的进度都变成100%之后呢,你就可以开始点这个 然后选你建立工程时选的文件夹,点开始 唰~好了,恭喜你填坑完毕,开始享受收汁的快感吧~(大雾) (小提示:导入前请确保游戏文件没有用编辑器修改过,如果修改过会造成导入出错) 最后给你们点福利 你们可以下载这个 然后把下好的东西扔到Datebase文件夹 点下这个之后 哎呀,你会突然发现,进度突然猛地一跳 好神奇呀~ (当然不可能达到我这个效果就是了) 写在结尾: 这个只是单纯地SST使用方法,并不是汉化的方法 只是学会使用一个工具并不能说已经学会汉化,只能说接近了一步 要完成一部汉化你还需要学会开启编辑器检查错漏,查找漏翻的脚本,找人修图改字,等等 那么我们有缘在下一课再见吧 就酱~
  16. 一直伸手,自己也想汉化游戏回报ss,但是拿着工具不会用啊,解包以后干嘛?创建工程要的工程文件怎么弄?解包以后完全不知道干嘛。求大神教下。
  17. Action Editor(アクションエディター)也算是日本同人游戏界一个小有名气的ACT和STG游戏制作软件了, 相比起同类软件Action Game Maker,Action Editor采用的素材多是像素图,使用的按键较多,对中文环境的支持性较好,但是游戏编辑器并不提供拆包和封包的手段所以保密性较差。 如果说到这里你还是对Action Editor没有什么印象和理解的话,下面列举一些使用Action Editor制作的游戏: [当方丸宝堂] Damned, Kill me!!〜くっ、殺せ! オークと女騎士の物語〜 https://sstmlt.moe/thread-122768-1-1.html [当方丸宝堂] 【異種姦ACT】セイナルモノヘ【ドットアニメ】 https://sstmlt.moe/thread-67143-1-1.html [酸遁] 放浪都市 https://sstmlt.moe/thread-148561-1-1.html [酸遁] Ethereal LegioN https://sstmlt.moe/thread-119315-1-1.html [酸遁] Barrage! https://sstmlt.moe/thread-89580-1-1.html [hibana] psyka https://sstmlt.moe/thread-91914-1-1.html [桃色DIVA] 魔法少女ピンキーローズ http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ136988.html SS暂无 [Twelve Soft] メガトン=レイジ https://sstmlt.moe/thread-100833-1-1.html [Twelve Soft] Ries_z Action PLUS http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ088592.html SS暂无 [礼門屋]いもうとクノイチむらさき改 https://sstmlt.moe/thread-49869-1-1.html (未进行贩售)異形の箱庭 https://sstmlt.moe/thread-64323-1-1.html 由于Action Editor无法对素材封包的弊端,导致使用其制作的工口游戏并不是很多, 不过对ACT爱好者而言,可以发现上面的列表里面有不少制作精良的优秀ACT作品。 下面我就对如何使用Action Editor的编辑器对游戏进行汉化进行一下讲解: 首先拿到游戏看到其目录下的文件是这样的,那么就基本可以确定该游戏是由Action Editor制作的, bgm和wave里面存放音乐和音效,bmp里面存放图片素材,data里面存放地图和关卡,user_data为保存数据。 然后我们需要确认编辑器版本,点进data->stg4,会发现目录下的文件会有一个数字尾标,如图: 尾标为860,说明游戏制作采用的是8.60版本的编辑器, 下面进入官网:http://omoshiro-game.com/menu_game/ActionEditor4/,下载该版本的编辑器, 将相应的Editor_vXXX.exe文件放到想要汉化的游戏目录下,直接双击进入,游戏作者的世界就对我们开放了。 菜单栏各个重要模块的功能大致如下: 如果不追求魔改,只追求汉化,那么只需要注意这两个部分就可以了: 如图所示可以进入系统菜单,进行系统相关部分的汉化,由于编码问题,需要进行Shift-JIS——GBK编码转换,翻译,然后将翻译好的中文直接覆盖掉原文。 如图所示可以选择data->stg4文件夹下的地图文件开启,以便进行地图部分的汉化。 然后既进入地图编辑模式,右侧会多出两个窗口,第一次打开窗口的类型为“地图背景”, 可以通过编辑下面的选项切换 如图的三个选项,第一个是地图背景,第二个是角色(包括主角,NPC,怪物等可以互动的东西),第三个是物品(地图上的收集品、打怪后的拾取物等等),需要汉化的部分的大头在角色模块,物品模块也可能存在需要翻译的东西。 下面以角色模块详细说一下: 如上上图所示,右侧的两个窗口,上方窗口为“全地图公用的角色信息”,下方窗口为“本地图专用的角色信息”,都有可能存在需要汉化的信息。 右键点击任意一个块图,选择标签4,如图,下方会有一系列语句 需要我们进行汉化的地方很好找, 记住无论是在角色模块还是在物品模块, 只需要在乱七八糟的语句中找到这写字,双击该语句, 出现的新窗口里面的内容就是需要转码并汉化的内容,翻译完毕之后可以直接贴入中文, 在中文环境下运行游戏,即可实现完美的汉化。 怎么样,是不是很简单呢,汉化Action Editor游戏唯一的难点就是要有耐心, 因为在无穷的乱码笼罩的环境下作业并找到需要翻译的东西并不是件易事。 快跟我把上面的坑都填完吧!!!
  18. 仅供学习交流之用,禁止转载! 360已经开始报告dewfp.bin是恶意软件了,至于信不信任自己决定吧233 网盘:百度云(ptwa) 密码(如果有):sstmlt.moe 将基本文件和DeWFPCrypt解压到同一个目录(如果你已经安装了SST, 就把DeWFPCrypt解压到那个目录好了)。 经过与Saka的研究,姑且算是弄出来了,rpack的解包工具,虽然并不完美, 不过凑合着用吧233。 更新了一下,现在RMXP和RMVA的游戏也可以用了。并且补上了一些遗漏。 1.2修改了一些错误导致的图片遗漏。 由于无法得到rpack的文件列表,所以咱用的是穷举分析的方法。不过由于脚本分析困难, 故而忽略了脚本,所以难免有遗漏。 首先说说打开工具的正确姿势吧: 方法1,将要解包的文件拖到DeWFPCrypt.exe的图标上。 方法2,将DeWFPCrypt.exe打开后将要解包的文件拖进窗口。 工作目录与rpack文件的目录相同,而解包出来的文件将直接覆盖同名文件 所以注意做好备份工作! ①分析并解包data.rpack:根据RMVX的特性来解包data.rpack,通常来说可以将data.rpack全部解出来。 ②解包以下rvdata:如果脚本在Data文件夹添加了什么奇怪的东西,就利用这一栏来解包,注意大小写和“/”。 ③分析并解包image.rpack:分析Data里的rvdata文件用到的图片列表,并从rpack中解包出来。 ④解包以下图像:如果脚本额外使用了图片,就利用这一栏手动解包,注意大小写和“/”,并且不要扩展名。 举个栗子 我在选择①②后解包完New!剣と魔法のイムドリア Ver2.06 运行发现仍然却图片, 通过阅读脚本发现脚本里加了这些图片,于是 再单独将这些图片解包出来即可 解包进程可以取消,解包时会出现这个窗口。 如果程序由于什么不明原因崩溃或其它原因,这个进程会残留在内存中,请手动终止。 关于“解包失败:Graphics/...” 就是说rpack里面没有找到该图片,可能是作者已经将它放在游戏目录下了,没有打包进rpack 也可能是虽然在游戏工程中调用了,但游戏过程中不会遇到 以及其它原因。。。总之就是没有找到啦! 有什么问题请回帖@897396702
  19. 近来工作区多了好多汉化游戏的坑,所以想给大家介绍一下咱汉化过程中的经验,免得汉化者走咱走过的弯路,就写个帖吧,不知道能不能放在工作区,所以就先放这里了。 咱没有接触过gal和act游戏的汉化,所以本文主要讲的是龙头马头太阳之类的rpg作品。这可不是咱汉化累了所以才来随便写点东西的。咱很认真的在给大家介绍经验。 一、汉化准备 把学姐的汉化入门小教程先通读一遍,https://sstm.moe/topic/34546-【教程】学姐的汉化入门小教程(龙头马头太阳)/这篇文章中基本都是基于RM来写的,毕竟咱只用过这个工具。 二、语言相关 相信只要你将上面的步骤做完,对汉化游戏中的大部分疑问都已经解决了,但是很多同学对日语基本是零基础的,那么我们再来说一说语言。英语咱就不说了,英语大部分人都会,而且常见的英语词典很多很多,下面主要说日语。 [fold=日语人名] 只要你打开数据库,第一眼看到的日语就是角色名称了,那这些名字该如何翻译呢? 1.有些日文名字比较长,大概是由三到四个字符组成的,这种一般都有对应汉字,除非是西方名字。 这样的话,介绍一个网站: http://m.ltool.net/japanese_names_list_in_japanese.php?ord=ja 怎么用呢?进去以后先随便点一个下面的日语名字,然后就会进入到 http://m.ltool.net/japanese_name ... ter_in_japanese.php 这样一个地方,进去以后把假名输进去框里搜索就行了。 2.如果这个地方搜不到呢?那一般是西方传来的名字,这种我们就音译就好了, 为了避免吓到各位,五十音图咱就不放了。可以去百度日语五十音。 如果你说看不懂五十音,怎么办?调戏谷歌娘你总会吧,名字复制进去听她读一遍基本差不多可以了。 3.如果你说音译过来很别扭,不好听,怎么办? 那就只能自己给他取名字了,取自己喜欢的名字或者想坑一下熟人都是可以的,比如咱就给苏卡喵安了个角色在倒忍传那个游戏里。 但是这样有一个不好的地方,你将来翻译文本的时候,对白中有时会出现人物名字,而你如果忘记了这是某个主人公的名字,在字典里直接查这个词是查不到的,很容易造成卡壳。 所以就算改了名字,最好也在某个地方记录一下主人公名字的日语写法。 [/fold] ———————————————————————————————分割线——————————————————————————————————— [fold=日文词汇] 说到翻译过程中遇到最多的就是日文词汇了,如果不是N1,N2的专业级别人士,基本上看到一个句子一半以上都是不认识的词,所以我们要学会用网络词典来查词,咱推荐下面几种查日文意思的网站,级别由初级到高级。 1.度娘+谷哥(脑补级别+听力选手) 这个不用咱说了吧,大部分人都会,百度翻译,谷歌翻译。不过个人感觉谷歌翻译的更好,也许是错觉? 而且有一点咱发现的,一般日→英会比日→中要翻译得好,咱也不知道为什么,中文脑补不出来的话,记得转换一下日译英,看看那个英文句子是否通顺吧。 2.沪江小D(入门级别) 地址:http://dict.hjenglish.com/jp/ 咱不是做广告,不过咱自学日语的一开始基本都是用这个网站来查生词的。 优点是:中文,有例句,词义还算完整。 缺点是:无法翻长句,无法翻地道用语,更新慢,动词变形有时候看不出来。 所以咱感觉也只能是入门用一下,完全依靠的话,会出现很多说不通的地方。 咱记得最清楚的就是Little Busters里面,有一句铃的台词是:ひいたな。当时动漫字幕组翻译成了:是我勾引他的。这句话之不通顺实在让人无法忍受,但是你在沪江是查不到合适的意思的。这句话最后咱在Yahoo知惠袋里面找到了答案,是让人受不了的意思。 3.weblio+goo辞書(普通级别) 这两个字典是日文的,主要提供给那边人查词,不过咱们当然也可以用的, 一个是weblio辞書:http://www.weblio.jp/ 一个是goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/ 尤其推荐第一个weblio,因为他在主页下就可以找到全文翻译的地方,非常方便翻译。 但是国内上这两个网站有一点不稳定,偶尔会出现上不去的时候。遇到这种时候咱就等会儿再上基本是可以上去的。 比如我们拿一个句子来做个试验:从DLsite上随便复制了一句:つるぺた教団に誘拐された王女を取り戻せ(选这句原因主要是可能会在游戏中出现) 度娘:洗衣板教团被诱拐的公主夺回(可以看出度娘基本是不管语序的,直接翻译单词然后排列起来) 谷哥:采取回了被绑架的邪教Tsurupeta公主(谷哥脾气很大,经常翻不出来的词汇就不管了,很有霸气) weblio:夺回被tsurupeta宗教团体绑架了的公主(语序基本没问题了,问题在于最前面的つるぺた还是没有翻译出来) 这时我们再用沪江,goo,或者weblio单独查一下つるぺた的含义,三个都能查出来,区别就是沪江是中文翻译,剩下两个是日文翻译,喜欢看哪个看哪个吧。 4.Yahoo知惠袋+十一区BBS(高手级别) 其实高手级别基本上,游戏中出现的大部分句子都可以一眼看出来是什么意思的,不过如果 遇到了十一区的一些专有名词,流行语,没办法查到的,Yahoo知惠袋可能会有用:http://chiebukuro.yahoo.co.jp/ 查这种词有一种方法,直接用google搜“ 要查的词 + “意味” ”,很多东西就会跑出来了。 5.口语说法 相信汉化比较多的人可能会遇到一些句子是查不到的,但是并不是什么专有名词或者流行语,google都搜不到,那就很有可能是口语说法了。 这种的话建议:听翻+脑补,联系上下文。 比如某人被xxoo到高x的时候,だめ会变成らめ之类的,嘛,这种变化很多而且无规律,只要翻译不偏离原意太远咱觉得都可以接受。 [/fold] ———————————————————————————————分割线——————————————————————————————————— 三、最终调试 等你辛辛苦苦把所有文字都翻译过来了,结果不能运行,这种感觉会不会很想从高处跳下去。嘛,只要在做的过程中多多调试就可以避免这种情况了。 1.数据库调试: 翻译完全部数据库后,重新开始新游戏,把所有物品技能加上去看一下游戏中效果,去掉不可识别字符。 2.脚本调试: 脚本除了字体,主要翻译的就是系统用语了,战斗用语可以在数据库中的模拟战斗测试。字体什么的,注意学姐帖子中的相关程式即可。 3.地图调试: 读入档案,跑到相应地图去测试一下刚刚翻译过的地方,是否显示正常,是否会出现bug之类的即可。 需要注意的就是每个地图都有很多方块事件,要每一个都检查一下,有多事件页的记得也要翻开看看。 4.文本校验: 给大家一个提取文本的脚本: 链接: http://pan.baidu.com/s/1eQxIcAA 密码: xsg6 具体用法里面有写,复制到脚本库的最一开始即可,复制后保存运行游戏,等游戏自动退出后,在游戏文件夹下就有3个文本文件生成了,就是你这个游戏中的文本了。 提取文本后记得把这些再从脚本库中全部删掉。 提取出来文本主要是看看还有没有日文字符没有翻译,如果有的话再找一下地点即可。 嘛,调试结束之后,基本就可以放出来了,要说还有什么要做的话,大概就是根据反馈什么的调整bug的了。 汉化者花了大量的时间无偿汉化一部游戏(时间确实很大量),无非就是希望更多人喜欢这部游戏,所以请尊重汉化者们的劳动。 对于某些不汉化h的,希望不要有意见,日文hgame的h场景很大部分都是语气词,恩,啊,呜,呀,之类的,想想得用这四个字凑很多很多长得还不一样的句子,再加上省略号之类的,反正翻这种场景是比较累的。毕竟没多少人写过h文,所以基本咱是按照原文翻译的,语气词音译。而且有时的h场景还是血腥重口,有时自攻自受,翻译这种h也是个比较辛苦的工作。。。 向开坑的各位说声辛苦了。翻译的时候注意质量和准确度,毕竟如果拿到汉化版的话,基本没人会去研究原版长什么样子了。。。。
  20. 最近在做imudoria的汉化,碰到了一点小障碍,于是研究了一下源程序,又有了一点小小的心得。于是再来分享一下吧。 简单来说就是,rpack类的游戏,汉化时并不需要全部解包,这样可能会在脚本调用额外图片时有些遗漏。使用我的方法,只需要解包需要汉化的文件即可。 因为已经发过这个帖子,所以就不再开新帖了。新的内容在本帖的回帖16L,旧帖内容在下面用分割线隔开。 ------------以下是旧帖内容------------ 就以"剣と魔法のイムドリア"为例 准备工具: RPG MAKER VX, RPGDecrypter 先用vx建立一个新工程1. 用rpgdecrypter把游戏下的game.rgss2a解压到一个新目录, 然后把解压后的data文件夹覆盖到刚刚建立的工程1下. 同时把wfpcrypt.dll, data.rpack, image.rpack也拷贝到工程1目录下. 打开游戏工程1,进入脚本编辑器. 可以看到类似以下的脚本: eval(Zlib::Inflate.inflate("eNpLSSxJtFViUNIyMzU1NrMOz8wzNnIM8NTLSy3XUC9PK0guqiwoUddRdwXizAIgUaauqZecmJOjYaSTAtSraQ0i9UqKFDWApugoKWlap5Yl5miA5bgA8GkaiQ==".unpack("m").at(0)),TOPLEVEL_BINDING ,__FILE__ ,__LINE__ +1) 一看eval就懂了, 于是先把eval的东西弄出来看看. 改为 p(Zlib::Inflate.inflate("eNpLSSxJtFViUNIyMzU1NrMOz8wzNnIM8NTLSy3XUC9PK0guqiwoUddRdwXizAIgUaauqZecmJOjYaSTAtSraQ0i9UqKFDWApugoKWlap5Yl5miA5bgA8GkaiQ==".unpack("m").at(0))) 然后就可以弹出来这种东西(当然可以把p改成输出函数直接输出到文本文件): data = "\000"*65536;Win32API.new('wfpcrypt','E','ip','v').call(2,data);data.tr!("\000","");eval(data) 可以看到这里就直接调用wfpcrypt了. 我水平有限, 并不关心这个dll的api是如何调用. 那么这里还是一样,把eval改成输出内容. 最后可以得到这样一大段脚本: module LPEX; S="Data/Scripts.rvdata"; @@i=Win32API.new('wfPcrypt','I',%w(p l),'l').freeze; @@d=Win32API.new('wfPcrypt','D',%w(p p l),'l').freeze ; @@m=Win32API.new('wfPcrypt','H',%w(p p p),'l').freeze; @@h=Win32API.new('wfPcrypt','Z','p','l').freeze; @@l=Win32API.new('wfPcrypt','L',%w(l l l),'l').freeze; P=(/\.png$/i).freeze; def self.i(f); w="\x00"*4; h=w.dup; n=f; n+=".png" unless f.match(P); s=String.u2a(n); return Bitmap.a(f) unless @@m.call(s,w,h).zero?; b=Bitmap.new(w.unpack("I").at(0),h.unpack("I").first); unless @@i.call(s,b.object_id).zero?; GC.start; raise(RGSSError,"failed to make bitmap.",caller(2)) unless @@i.call(s,b.object_id).zero?; end; b; end; def self.d(f); s=String.u2a(f); z=@@h.call(s); return __load_data__(f) if z<0; d="\x00"*z; unless @@d.call(s,d,z).zero?; GC.start; raise(LoadError,"failed to load data file.",caller(2)) unless @@d.call(s,d,z).zero?; end; Marshal.load(d); end; end; class << Bitmap; alias __bitmap_lpex_new__ new unless $@; def new(v,w=nil); if v.is_a?(String) and w.nil?; return LPEX.i(v); elsif v.is_a?(Fixnum) and w.is_a?(Fixnum) and v*w > 4194304; b = __bitmap_lpex_new__(1,1); raise(RGSSError,"failed to create bitmap.",caller(2)) unless @@l.call(b.object_id,v,w).zero?; return b; else; return __bitmap_lpex_new__(v,w); end; end; def Bitmap.a(f); __bitmap_lpex_new__(f); end; end; module Kernel; alias __load_data__ load_data unless $@; def load_data(f); LPEX.d(f); end; end; class String; A=0; U7=65000; U8=65001; @@w=Win32API.new('kernel32','MultiByteToWideChar',%w(i l p i p i),'l').freeze; @@m=Win32API.new('kernel32','WideCharToMultiByte',%w(i l p i p i p p),'l').freeze; def self.u2a(r); _mb(_wc(r,U8),A); end; def self.a2u(t); _mb(_wc(t,A),U8); end; private; def self._wc(s,c); l=@@w.call(c,0,s,-1,nil,0); unless l.zero?; b="\x00"*(l<<1); unless (@@w.call(c,0,s,-1,b,l)).zero?; return b; else; return ""; end; else; return ""; end; end; private_class_method(:_wc); def self._mb(s,c); l=@@m.call(c,0,s,-1,nil,0,nil,nil); unless l.zero?; b="\x00"*l; unless (@@m.call(c,0,s,-1,b,b.size,nil,nil)).zero?; return b; else; return ""; end; else; return ""; end; end; private_class_method(:_mb); end; module Script_Deleter; @@v=Win32API.new('wfPcrypt','V',%w(p l),'l').freeze; def self.delete(v); @@v.call(v.at(2),v.at(2).size) if v.at(2); @@v.call(v.at(3),v.at(3).size) if v.at(3); v[2] = nil; v[3] = nil; end; def self.finalize; $RGSS_SCRIPTS.each do |v|; @@v.call(v.at(2),v.at(2).size) if v.at(2); @@v.call(v.at(3),v.at(3).size) if v.at(3); v[2] = nil; v[3] = nil; end; GC.start; end; end; i=0; $RGSS_SCRIPTS=load_data(LPEX:); while i<$RGSS_SCRIPTS.size; $RGSS_SCRIPTS.at(i)[3]=Zlib::Inflate.inflate($RGSS_SCRIPTS.at(i).at(2)); eval($RGSS_SCRIPTS.at(i).at(3),TOPLEVEL_BINDING ,sprintf("Section%03d",i)); Script_Deleter.delete($RGSS_SCRIPTS.at(i)); i+=1; end; 这段代码晦涩难懂, 但基本已经知道这就是载入资源的代码了. 这里我也没有去深究他的原理, 只是在这段代码里直接插入执行输出我想要的东西. 注意倒数第三行还有一个eval, 还是按以上的方法查看可以知道这里面实际就是加载的解密之后的资源文件名, 比如像data/Mapxxx.rvdata之类的. 于是就可以自己写一段输出文件的函数到上面的代码里: for i in 1..255 do $temp = load_data("Data/Map"+format('%.3d',i)+".rvdata"); save_data($temp, "Data/Map"+format('%.3d',i)+".rvdata"); end 把这段插到倒数第8行i=0那段的前面, 然后把整个代码覆盖到脚本编辑器里. 运行游戏. 就输出了全部的地图文件. 同理可以把真·脚本啊, 物品啊, 技能啊, 公共事件什么的都输出来, 反正文件名都已经知道了: $temp = load_data("Data/CommonEvents.rvdata"); save_data($temp, "Com.rvdata") 输出的时候记得新文件最好不要与旧文件重名, 可以输出完了再来修改. 弄完之后再建一个新工程2, 把输出的这些资源文件全部拷贝到新工程2的文件夹里去, 防止与正在进行输出工作的1相混淆. 差不多就大功告成了. 最后上张"剣と魔法のイムドリア"的解包成果图吧, 作者你真屌, 这里还写注释啊.
  21. 敬告:如果你是机翻汉化者,请好好汉化,汉化好后请一定要去润色一遍,测试一遍,如果你发出来的成品自己都看不懂的话恳请您不要浪费自己宝贵的时间,也不要糟蹋了一副好作品!汉化不叫机翻,机翻也不等于汉化 论坛汉化组现在渐渐走上正轨了,有很多童鞋开始对汉化发生了兴趣。 但是汉化好像很复杂哦? 嘛,其实远远没有你想的那么复杂,只要有爱,再加上一点点的电脑操作能力和一个会脑补的头脑,你会发现汉化原来是一件并不是不可能的事情! 所以来跟着学姐学习一下汉化的基本方法,当你掌握了这些基础,只要不是太过于复杂,比如自制脚本很多的、事件设置过深的游戏,你都可以汉化掉! 那个时候,你不仅可以接收到来自游戏者们敬仰的目光,还可以借着发布汉化作品来赚得汁液哦! 喵哈哈,有没有动心呢?那么让我们开始吧!想吐槽排版的请点X…… 基本的基本,所需程序、解密文件等 首先,我们需要有汉化工具: 以上就是目前主流的游戏所需的游戏制作软件,至于狗头游戏的制作软件,那个咱不熟,而且也不支持中文字库,所以就不算在内了。 以上五个软件, 可以在66rpg下载到,而 特别是2000,网上已经很难找到资源了,但是2000和2003所制的游戏现在已经很少很少,所以,学习汉化的朋友,以后三代为主要研究对象就好。 从制作手法上来看,2000和2003是很相似的,VX和VXA很相似,XP偏于VX但是和VX还是有所差距的。 当软件下载安装完毕后(记得同时安装相对应的RTP素材包),我们就可以去找游戏了。 那么,我们下载到了一个游戏: 当把这个压缩包解压之后,有时会得到这样一个程序: 这就是游戏的打包。 双击运行释放,在释放出的文件夹中,如果游戏已加密,我们会在一堆文件中看到这个: 这个是游戏数据的加密,图中是vx的加密,后缀名为“rgssad”的是rpgmakerxp的加密,“rgss3a”的是rpgmakervx ace的加密。 接下来我们要去找一个解压程序: 如图,将加密文件解包到原游戏文件夹下,之后用vx新建一个游戏,在该新建游戏的文件夹下找到这个文件:并复制到待翻译游戏文件夹中。 强烈推荐论坛里竹子菌的解包器:太阳马头龙头狗头通用解包器/ 以上是基本的基本的基本教程,下面,可以开始正式汉化了。 启动程序,我们进入了游戏编辑状态: 一般汉化所需要的,是上图中红圈标出的ABCDE五个地方: A是地图区,游戏的所有地图都在这里。 B是事件,游戏中发生的一切事件都是这样设置好的。 C是数据库,游戏中的数据资料都在这里设置。 D是脚本,这个不用我解释了。 E是游戏运行测试,运行游戏。 那么接下来,就按照学姐我习惯的游戏汉化方式顺序来进行讲解。 数据库翻译 首先打开数据库: 可以看到这样一个窗口,每个页是设置什么的都很明白。 如上图,角色页面中,要将名字翻译过来: 职业页面中,将职业名称翻译过来就好: ————————☞ 而在特技页面中,翻译的地方有三处:特技名称、说明和使用者信息: 物品、武器和防具需要翻译的地方都是一样的,即名称和说明: 敌人翻译其名称: 敌人队伍如图,一般来说如果没有特殊设定,点一下右侧的“自动生成名称”按钮就可以生成【敌人名】*N这样的形式了。 而敌人队伍页面右下侧的战斗事件若有时,翻译方法请参照地图事件。 状态页面的翻译,要翻译状态名称,以及右下角的消息: 动画页面不用管,公共事件若有时则和地图事件翻译一样的方式。 系统栏翻译标题就好: 最后是用语栏,这里全都要翻译!请不要偷懒留下繁体字,有时看上去会不好看的: 接下来,在没有太过复杂的自制脚本的时候,学姐我会先汉化脚本部分。 脚本库的翻译 打开脚本编辑器: 脚本是整个游戏程序的基础所在,其中,绿色的字是注释,不需要动;黑色的字不能动;我们要翻译的地方,都是玫红色的地方。 在这里要注意:玫红色的部分不一定都需要都可以翻译,但能够翻译修改的地方一定都是玫红色的! 在不考虑自制脚本的前提下,我们需要翻译修改的地方是这些: ,这里显示的都是游戏中设计系统啊选项啊信息啊之类的文字: 翻译方式如图所示,请注意标点。 第二个地方是,这个地方主要可以修改游戏中显示的字体。 一般来说,Main里的内容是这样的: 如图,游戏默认的是日式字体: 我们可以修改字体为我们喜欢的字体,一般来说黑体或微软雅黑效果比较好,如果你设置了比较稀有的字体,那么在游戏打包时要记得把字体文件一起打包。 Font.default_name = (["字体名字"]) Font.default_size = 23 将上面两段代码添加进脚本的第十一行和十二行,字体名字是你所修改的字体,下面的数字是字体大小。 另外,如果游戏本身没有这两行代码,你需要自己添加进去来更换游戏字体的话,请注意: 如果是在rpgmaker vxa里,Main中的所有代码,都必须放到rgss_main { SceneManager.run }这一行的前一行。 脚本库里的部分就是这两项。 除非制作者太龟毛倒是数据库和脚本库的内容很多,否则游戏汉化工作量最大的就是地图事件翻译了。 地图事件汉化 如图,地图上每一个白边方框都是一个事件,使用工程汉化的人就需要将它们一个个点开来进行翻译。 绿边框是玩家初期出现位置,不要去动它就好。 那么点开一个事件: 我们需要翻译的,是“事件执行内容”里的部分,一般是对话,选择之类,其它的如不必要就不要动了。 一个事件由一段段指令构成,看到图中黑色的菱形了么?那就是一个指令的标志。 我们点中一个指令,请不要双击!双击或回车键就会在该指令前新建一个指令,请点空格键或者右键选择“编辑” 在这里有一点要注意,看到红圈圈出的两个灰色三角箭头了么? 这指示着,在默认字体和默认字体大小的情况下,第一个箭头是该对话显示头像时对话框的尽头;第二个箭头是该对话没有头像显示时对话框的尽头。 请注意翻译的时候不要超出了范围,导致游戏中文字显示不全。 在翻译中,有几个地方需要注意: 很多时候,为了游戏的效果,在文字中会出现如上图所示的控制符,用以调用人物名或变量、各种文字显示效果、出现图案、彩色文字之类的。 请在翻译的时候务必注意,并且要联系原文,搞清楚特殊效果的文字应该怎么去翻译。 如图,\c[4]表示“初心者の洞窟”在对话中设置为蓝色,\c[0]表示之后的文字恢复为原色。 于是如图翻译。 那么,汉化的基本方式就是以上这些。 当然这是汉化的入门,游戏肯定不会只有如此简单,事件一环套一环啊、选项和条件分支混合啊……但这些不是不可逾越的难峰,只要思考和实验一下就可以搞得明白。 实在不明白的,可以在工作组区和群里发文,相信很多人都会给予帮助的。 最后呢,放上学姐我用来示例的游戏。这个游戏非常小,非常简单……当然也不可能有H…… 有兴趣的呢,可以自己试着汉化一下。在群里放出来让大家看看效果。 里面数据库基本都是默认素材,可以新建个游戏来参照,但不全是哦,作者自己的东西也是有的哦。 进一步的教程: 汉化组面具的关于TES脚本事件转换方法的转换工程 相关的日文基础翻译方法、调试方法、文本提取脚本可以从该脚本事件的范例参照Hな莉由ちゃんと雪山の怪!这个游戏的汉化。 小柔姬的完美汉化教室 方便的文本汉化工具: SS同盟翻译姬 SS同盟翻译姬(wolf)
  22. 上次面具发布解包器后依旧没能破解此格式(我根本不具备这水平哈哈). 那时候作者并不提供rpack下载了, 不过后来发现又重新发布了新版本. 虽然没啥区别但至少不被杀毒软件报毒了. 当然最重要的是依旧没法破解. 于是我只能搬出理论方法来解包. 注意: 此工具和之前一样, 没有任何保证能解出所有文件. 如果使用本软件造成电脑蓝屏, 黑屏, 红屏, 迷彩屏, 马赛克等任何不良症状属完全自找! 将本软件和wfpcrypt.dll, data.rpack, image.rpack放在同一目录运行即可. 本工具会尝试创建Data和Graphics目录. 初始化需要段时间, 请耐心等待. 初始化过程中请尽量避免额外电脑操作. 仅供学习交流之用,禁止转载! 链接: http://pan.baidu.com/s/1bnPq991 密码: 8m2i
  23. 星夜潆

    实验

    liveMaker文本提取器使用教程: 一、剧情文本 1、勾选剧情文本,点击加载 2、加载完毕后点击“导出文本”按钮,所有的文本都会被导出到文件Output.txt中 3、翻译Output.txt,每行字数总数可以增减,但是要注意游戏能显示的字数的上限,超了这个上限,游戏不会报错,但是超过界限的部分玩家就看不到了 4、完成后把Output.txt放回到工具目录下,点击“导入文本”按钮,再点击“保存所有”按钮即可 二、菜单文本 1、勾选剧情外文本,点击加载 2、对文件里的内容挑选修改 注:这部分非常杂乱,可以改的和不可以改的混杂在一起,暂时还没法程序自动过滤,很容易出问题 PS:工具为即时保存,保存后进游戏可以立即看见更改过的情况
  24. 目前准备尝试汉化いせたん,但是在破衣时弹错,分析后发现是转码的问题,大致如下: 中文环境和日文环境的“·”是不一样的。造成了脚本中写好的“·”,在不转区的情况下无法识别音频文件 尴尬的是音频文件又是bgm.bin文件,根本无法改名 大家有没有好的办法可以汉化(解决日文“·”的问题)但不需要转区打开。 游戏在这贴,也很推荐:https://sstmlt.moe/thread-85869-1-1.html 解决方案
  25. {:9_614:}占坑待填 两种思路: 硕思闪客精灵 JPEXS 特别鸣谢:隼翼横空,U77网
×

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款