转跳到内容

签到帖引出的疑问——翻译腔到底是个啥?


推荐贴

        今天签到提起翻译腔,我特地百度了一下,但还不是很了解翻译腔是个啥……是将外语习惯和词句语法以中文汉字来构成(如鲁迅先生的那种“我是出离愤怒了”)?还是类似于外语词汇读音的中文化(如“英特纳雄奈尔”、“布尔什维克”)?
 
        如果是前者,其实只是阅读上非常别扭而已。不过因为别扭很可能就会让读者对作品本身有所抵触。比如小时候我对鲁迅先生的作品真的是学不下去的,因为总觉得读不通,好多词也要瞎琢磨一番,最后干脆只有死记硬背了,考试之后基本都忘了。再比如陈映真先生的代表作《将军族》,真心是硬着头皮读下去的,有一种让人感觉很难耐心读下去的烦躁感……不光是“那么说故事吧”,“啰嗦”这种很莫名其妙的对话,就连故事上也是难以理解:因为一个是具臭皮囊,一个是不洁之身,两个人在一起牵手自杀……然后第二天有人看到了,说两个人就像将军一样——这种感觉很莫名其妙。(后来有幸和一位台湾笔友交流,她给我解读了一下她对这篇文章的感受,她还热心的帮我"转译"了一些语言,才让我理解将军族的主题思想和细节主旨)。
        其实总体来讲,如果说翻译腔只是我前面提到的两种情况我还是可以接受的。不过我看还有一种形式是通篇的翻译回去——哪怕是废话。        
        比如某资深技术翻译在某书里翻译道:“很遗憾,世上好像对此还存有根深蒂固的误解”——这种翻译和大白话很像,但是忽略了人们阅读的习惯,忽略了正常(中国)人应该怎么感叹和发牢骚。这种通篇连废话都要翻译的,如果算是翻译腔,那还是希望能越少越好。
        比如原文是一个日本人看一本垃圾书可能会是这个评价“纳尼搜类?把咔咪戴跌速”然后随手将书放回书架上。如果这个被翻译成为“什么嘛?简直是奇谈怪论”也无可厚非,但是这就不是人话,翻译成“什么垃圾”不是更好吗?
 
        我觉得也许我说的那种翻译就是意译吧。
        比如澳大利亚小说《The Tree of Man》有两版翻译,开头一段中,第一版描述说一只公狗悄无声息地走到蚁冢边抬起了一条腿,第二版翻译是一只公狗默默地走到蚁冢边撒了泡尿。显然第二种看着更舒服些,更贴近生活一些。其实欧化也是需要同样的意译,比如有的童鞋会把鲁达拍桌子大喊两声放屁的那段翻译成“pass your wind! pass your wind!”,更有翻译成“lier lier!”的。不必多说,自然后者更符合语言习惯。
 
        总结……如果翻译腔只是外语习惯挪为中用,只要符合读者阅读习惯就好了;如果是语音的汉字表达,只要不过分(比如我那句“纳尼搜类?把咔咪戴跌速”),还是可以接受的。但是如果说翻译腔如果是指纯粹的直译,那真心无法接受——尤其是技术类翻译,尤其是废话不需要直译,真心浪费时间…………
链接到点评

日文相较于中文的特点就是重复、拗口

原封不动按照原意完完全全翻译出来,可以很明显的看出来拖沓、拗口

但是如果全部都要重新梳理一遍,那需要润色者自身语文水平过关,而且需要耗费不少的精力

大部分情况下,付出更多的精力不见得有更多的回报

所以这种翻译就根据译者自身的状况来权衡吧

,由克莉娅丝修改
链接到点评
12 小时前, 克莉娅丝 说道:

日文相较于中文的特点就是重复、拗口

原封不动按照原意完完全全翻译出来,可以很明显的看出来拖沓、拗口

如果只是这样也许还好,你看琼瑶的作品不是一样非常受所有人的追捧么,不光电视剧,就连小说里面也充满了各种明显拖沓甚至拗口,一部分人(机智如我)会选择直接略过很多句,继续看(看不下去就扔了),但是更多的读者都是非常有耐心看完的。这不成问题。

引用

但是如果全部都要重新梳理一遍,那需要润色者自身语文水平过关,而且需要耗费不少的精力

我觉得如果要做润色,团队里至少需要一名笔杆子。

润色不是一个人的力量,是几乎一个团队的力量。比如我单位有个老爷子70多了,16岁就做笔杆子,单位内外不涉密的文件都要经过他最终审核,他的工作就是准确指出语言问题,思维和用词问题,然后用铅笔给一个推荐词序交回给撰稿人重写。时间充裕的话老爷子自己也会上阵帮你改写文件内容,堪称单位里的人肉检索打印机。

其实如果团队一开始有润色打算,人员安排和职责上应该有这样一类审议人(也可以是几名共同分摊工作),把所有交来的翻译都审议一下审议不过的由原翻译提供人来修润,如果翻译人员不在了,则可以视工作情况参与修改润色,也可以统一放入某个环境下等待统一修改。

要说耗费精力,如果只有固定一人校对+润色那是肯定的,但是团队分工(前提是计划工作量不能超过太多,比如4人团队做10人天的工作肯定不行)可以达到事半功倍的效果。

引用

大部分情况下,付出更多的精力不见得有更多的回报

这是一定的,你很难让国人对“免费”的或者“唾手可得”的东西产生任何的感情因子,支持自己的信念总会有所动摇的。

其实即便是有更多的回报也不会提高什么润色素质,因为一个人的能力非常有限的。比如技术类图书翻译界所谓的“大师”吴雅明(不是那位知名画家……)其实他只翻译过三本书,三本书他都在前言提到自己通过自己的努力把作品翻译到了最好。这三本书的版权费都不低,每本都销售量均在万本以上(其实只有原书销量不到10%),不过共同的问题都是退货率极高,和原版书的评论口碑完全相悖。

引用

所以这种翻译就根据译者自身的状况来权衡吧

我能理解,不过我建议是如前面所说的,可以增加一个专门润色的“文稿总监”大人,这样有指导的修改可以降低翻译工作压力,也可以提高翻译能力,还能分摊部分压力。

 

5 小时前, 随便起个能注册 说道:

感觉想要汉化过来就很困难了

润色想要意译而不损坏韵味,也是颇为为难的事情:YangTuo_Y:

嗯,汉化本身就特别困难,不说别的,就光是解密文件就足够技术们喝一壶的,文本导出来也都是无序的,而且基本大家还都是以兴趣和信念支撑自己前进。这个就如克莉娅丝大人说的那样,根据自身状况权衡就好了

 

3 分钟前, 苍云静岳 说道:

其实我倒是觉得鲁迅作品...那个韵味~~~

很棒~

学了一点点日语基础之后的确就不会感觉有那么多不适感了……

 

3 分钟前, 苍云静岳 说道:

翻译腔存在的一个原因是有人刻意追求“信”。就比如说,“很遗憾,世上...”我打一眼过去就知道原文大概是“Unfortunately, there is still ...” 特别忠实原文,忠实到一一对应地翻译回去都不成问题。

感觉这简直就是机器,无法容忍——尤其是出版物里面一片这样的东西,我都觉得他们对不起这本书原作者…………更多的是对不起我花出去的钱(喂)

,由胡子大叔不洗头修改

胡子大叔不洗头在新手区仔细阅读版规时,意外收到来自小小坛娘奖励的5节操

注释
尤菲斯 尤菲斯 50.00节操 優秀討論!
链接到点评
20 小时前, 保溫杯 说道:

个人觉得无论如何,只要是经过了翻译

原文的韵味或多或少都会失去一些,只有原文才能最贴近最了解原意

其实未必原文才能最贴切于愿意,因为有的时候一些东西并非作者语言能描述的。就比如鲁达大喊两句“放屁!”,原文意思是“扯淡”,“扯谎”,“牛粪”(我皮一下),但对于阅读水浒的外国人,原文“你放屁”就根本贴合不上了,而这时候不管是“bullshit”还是"lier lier"让原文“放屁”的韵味肯定消失殆尽了,但却更贴合原文的意思。反倒是"pass your wind"这么符合原文的翻译是最差的:YangTuo_Y:

 

20 小时前, 苍夜凛 说道:

我倒是不讨厌翻译腔,一定程度上算是保留了原语言的语言习惯。都说读译本不如读原本,那在没有读原本能力的前提下,翻译腔也算是保留了原本的更多东西吧。

翻译腔如果是指按照外语语言习惯安插对应中文字词倒是无可厚非,毕竟保留了原本的词序结构,想重更这段内容也方便了很多。

不过不论翻译能力如何吧,翻译的时候一定要尽可能避免“洋鬼子的啰嗦”,就好像前面提到了那句“很遗憾,世上好像对此还存有根深蒂固的误解”(其实还有好多翻译能力不足的问题,比如很多技术翻译都惨死在了“spam肉酱”的翻译挑战上),因为不但不能真正表达作者原本的意思,更是让国人看的非常郁闷(甚至有些地方想骂人啊……)。

链接到点评

我个人认为最经典的翻译腔就是CCTV-6里面的那些译制片了……小时候还觉得这些人说话蛮有意思的,后来才知道这其实就是所谓的“翻译腔”

“哦,我的天哪,亲爱的老伙计,你真的想知道什么是翻译腔吗?”

“看在上帝的份上,为什么我们不点杯咖啡坐下来好好地聊一聊这个话题呢?”

“该死的,哦,我是说,这个问题也太难了点。”

 

基本情况就是这样的了……

,由颍川谋圣修改
修改错字
链接到点评
  • 2 个月后...
于 2018/3/31 于 PM7点26分, 克莉娅丝 说道:

日文相较于中文的特点就是重复、拗口

原封不动按照原意完完全全翻译出来,可以很明显的看出来拖沓、拗口

但是如果全部都要重新梳理一遍,那需要润色者自身语文水平过关,而且需要耗费不少的精力

大部分情况下,付出更多的精力不见得有更多的回报

所以这种翻译就根据译者自身的状况来权衡吧

其实我觉得欧美那些文学更拗口拖沓,日语其实可以很含蓄(笑

链接到点评

我认为翻译腔就是指机械地直译,只求“信”——符合原文,不管“达”——语句通顺和“雅”——措辞文雅。

 

举个我正在译的作品的一句做例子。

僕は30分ほどその寝息を聞くと、名残惜しく思いながらもそうっと手を放して、綾井家を後にしたのだった。

 

假如是翻译腔应该也许是这样吧:

“我用了三十分左右把那个睡觉的声音听完和,很依依不舍地觉得同时又悄悄地把手放开,把绫井家丢在了后面。”

 

下面是我译的:

“听着她睡着的呼吸声过了半小时左右后,我觉得依依不舍的同时,轻轻地松开手,离开了绫井家。”

 

大概是这种感觉吧,不根据具体情况调整语序和措词的话就会搞成翻译腔,这只是我的理解,要是能构成参考就好了。

,由xavierwheat修改
链接到点评
  • 5 周后...

认同楼主 而且我觉得大部分的翻译腔是第一种 

既然能够感觉到翻译腔 肯定就是表达方式不符合本语言习惯 也就是翻译过来的文字

然后嘛。。现在遇到不会的外语也是百度有道谷歌等翻译一下

见多这种机器翻译的文本 我会觉得这是一种翻译腔吧

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款