转跳到内容
猛男鸽王

浅谈一下当下的各个云翻汉化组

推荐贴

咱过去一直都是坚决不玩云翻游戏,当然主要原因还是因为云翻质量太差,根本看不懂写的什么,而且会特别出戏。

尤其是一些云翻组占坑之后,很多汉化组就不做那些被云翻的游戏了,一些好作品一直没有被汉化,只能硬啃生肉,让人不禁扼腕叹息。

但我刚才玩了一下被某组云翻汉化的〈魔法斗姬〉,居然感觉勉强还可以玩……

虽然汉化质量依旧是一塌糊涂,但至少可以清晰地表明内容含义了,比之前那些乱七八糟的云翻要强得多,整体游戏流程玩下来勉强通关,CG部分也都还不错,能冲起来。

汉化一些常见的未加密的RPG游戏,最浪费时间的部分就在汉化和测试之类的,如果能直接云翻汉化,然后再粗略地润色一下,是不是汉化的速度会大幅提升呢?

尤其是被SS里朋友们一直抨击的某汉化组,貌似就是这种操作,几乎每天都有一两部乃至两三部作品通过这种流水线式的方式飞速汉化,文本质量虽然一塌糊涂,但他们润色之后也少见一些低级错误,比上面提到的那些纯云翻的作品还要质量更好一些,如果只是快速过剧情的话,冲起来更是毫无压力。

 

当然我不是鼓励云翻汉化这种东西,尤其是其中某个特别滥竽充数的四个字的云翻汉化组,云翻汉化出来的垃圾还不如日文原版。

但如果今后能将云翻汉化的技术进一步推进下去,增加润色的深度,又或是干脆把把云翻后的文本拆分后放在坛子里,让坛友们分担润色的工作,是否能完成之前调侃过的“光速汉化”呢?

分享此贴


帖子链接

目前几个大厂的翻译API可以说做的还算不错了

作为一个日语N99用户,完全看不懂生肉:mx072:的我还是可以借助例如彩云这类API达到基本看懂游戏剧情的程度

最少,不会让游戏的关键提示看不懂

大体的意思已经翻译过来了的话,如果能有大佬进行润色的话,确实可以做到光速翻译

 

个人其实不抵触云翻啦,毕竟我看不懂原文:YangTuo_21:

分享此贴


帖子链接

以前大部分云翻是特别差,但是现在翻译器翻译的也越来越精准了,起码不会看不懂,如果本身机翻没太大问题再加以润色汉化速度确实会大幅提升。

但是我看见云翻二字就本能排斥....以前被坑太多了。

分享此贴


帖子链接
19 分钟前, 56288038 说道:

目前几个大厂的翻译API可以说做的还算不错了

作为一个日语N99用户,完全看不懂生肉:mx072:的我还是可以借助例如彩云这类API达到基本看懂游戏剧情的程度

最少,不会让游戏的关键提示看不懂

大体的意思已经翻译过来了的话,如果能有大佬进行润色的话,确实可以做到光速翻译

 

个人其实不抵触云翻啦,毕竟我看不懂原文:YangTuo_21:

主要是我觉得,润色不需要“大佬”来做吧?就算是普通的坛友,只要肯浪费一点时间,都能一个小时润色一两千字甚至更多的,如果分给三五个坛友来做润色,就算十万字的大型RPG游戏也能在三四天内出成品(每人一天也只用润色两三个小时)。

毕竟如果只是让某一个懂日语的大佬一个人翻译几万乃至十几万字,又或是让一个本就人不多的小汉化组进行翻译,翻译的工作量实在是太大了,相比之下,如果只是润色的话,是个人都能上

前由 猛男鸽王 修改

分享此贴


帖子链接
22 分钟前, 菈菈醬 说道:

这个是纯机翻,就算不断调教API也不可能和真人润色的作品较量,我的想法是通过机翻光速翻译,然后再把机翻的文本切成几块分给几个坛友或汉化组成员,然后再让他们一人翻译一万字左右,这样翻译速度、精度、还有工作量都会有明显的优化。(真· 众筹翻译)

 

我没记错的话,过去有很多汉化组就是这么做的,只要润色到位,文本质量也会非常不错。

目前的各大中文社群里面,貌似也就只有SS同盟的用户活跃度能满足这种众筹翻译的模式了。

前由 猛男鸽王 修改

分享此贴


帖子链接
13 分钟前, 猛男鸽王 说道:

主要是我觉得,润色不需要“大佬”来做吧?就算是普通的坛友,只要肯浪费一点时间,都能一个小时润色一两千字甚至更多的,如果分给三五个坛友来做润色,就算十万字的大型RPG游戏也能在三四天内出成品(每人一天也只用润色两三个小时)。

毕竟如果只是让某一个懂日语的大佬一个人翻译几万乃至十几万字,又或是让一个本就人不多的小汉化组进行翻译,翻译的工作量实在是太大了,相比之下,如果只是润色的话,是个人都能上

所以谁开个头。。。看起来很有搞头【主要是看了剧本之后自己再玩就兴趣downdown,这样分割着来好像还行】

哥布林巢穴感觉提取文字润色塞回去就行了。。。。。

分享此贴


帖子链接

加入脑内汉化组 所有游戏生肉都成学习教材 记住50音后 只要语法没问题 翻翻笔记 边看边学词汇 等你懒得翻笔记的时候就已经能直接脑翻了

等汉化太漫长 质量还可能无法表达原意 有些内容只有日语才能解释的 机翻基本没戏

前由 肛蛋母蛋蛋 修改

分享此贴


帖子链接

机翻润色确实有搞头...至少我自己写外文邮件经常就是机翻完了自己捋捋语法...

作为终端用户来看,云翻倒是不太排斥吧,好东西早晚会有人做,实在没人气的有个云翻也还可以接受。

云翻给我的印象就是太tm快了,我记得玩过哪个游戏,1.0有恶性bug,三天之内作者修了bug发了1.1,但网络流传的全是云翻的恶性bug1.0:a12:

分享此贴


帖子链接

魔法斗姬的文本不是很难,还是偏口语化的,而机翻碰到那种较为罕见的片假名(如来自于德语法语的词)、奇怪的口癖(如平假名片假名混着用),就很大概率会出问题。而且过机后会造成信息丢失,可能出现奇怪的表述或上下文连不上,那就给润色造成了较大的麻烦。如果说要拿原文在旁边对照,那麻烦程度也不比手动翻译低……

这种过机初翻人工校对的方式,我认为可行的有两个不同的汉化目标:

一是做到尽量保全完整内容且不偏离原作。但这就要求汉化者具备一定的日语水平把潜在的机翻错误找出来了。

二是做到语义通顺即可。对于奇怪的表述可采取删除或重写,这样会对原作有些魔改,但润色好的话还是可以成为一部不错的作品。

对于第二种目标有人会嗤之以鼻,认为它偏离原作算不上是翻译。对,我也同意,但终究还是弄出了一部可以的中文作品,所以我认为这也只是“汉化”而不是“翻译”。在组织翻译前要先确定好目标,以免产生观念冲突。

但事实上看隔壁即便是毫无润色简单过机的游戏,一样有很多人去玩:mx035:所以那些人也没有什么动力去做【认真的】机翻润色,就只有传统汉化者手工翻译咯

注释
imisao imisao 29.00节操 鼓励交流

分享此贴


帖子链接

機翻後"潤色"是能讓文本變成正常人能看得懂

但你要怎麼確保"潤色"後還是本來的意思呢:YangTuo_c:"潤色"又不會日語,機翻錯了/錯誤理解機翻內容都是有可能的

拿eratw的覺口上當例子吧

そう言って顔を背けるさとりに、ソレはソレで楽しそうだと笑うxxだった(原文)(xx是人名)

这样说着转过脸来,xx笑着说那个人很开心(百度翻譯)

背着覺的xx聽到覺的話後、卻暗暗松了一口氣、臉上掛著愉快的笑意(機翻潤色的汉化)

看上去毛病不大,但這裏的意思其實是"對着說完話後便轉過頭的覺,xx笑着說"這樣似乎也很有趣呢""

"澗色"看不懂然後自行腦補,就把整個意思改變了

 

這還是比較簡單的,有些複雜的句子就算你會日語看上去也要想一想才能理解意思,機器和"潤色"能搞得懂才神奇

注释
imisao imisao 15.00节操 鼓励交流

分享此贴


帖子链接
10 分钟前, yywgs899 说道:

魔法斗姬的文本不是很难,还是偏口语化的,而机翻碰到那种较为罕见的片假名(如来自于德语法语的词)、奇怪的口癖(如平假名片假名混着用),就很大概率会出问题。而且过机后会造成信息丢失,可能出现奇怪的表述或上下文连不上,那就给润色造成了较大的麻烦。如果说要拿原文在旁边对照,那麻烦程度也不比手动翻译低……

这种过机初翻人工校对的方式,我认为可行的有两个不同的汉化目标:

一是做到尽量保全完整内容且不偏离原作。但这就要求汉化者具备一定的日语水平把潜在的机翻错误找出来了。

二是做到语义通顺即可。对于奇怪的表述可采取删除或重写,这样会对原作有些魔改,但润色好的话还是可以成为一部不错的作品。

对于第二种目标有人会嗤之以鼻,认为它偏离原作算不上是翻译。对,我也同意,但终究还是弄出了一部可以的中文作品,所以我认为这也只是“汉化”而不是“翻译”。在组织翻译前要先确定好目标,以免产生观念冲突。

但事实上看隔壁即便是毫无润色简单过机的游戏,一样有很多人去玩:mx035:所以那些人也没有什么动力去做【认真的】机翻润色,就只有传统汉化者手工翻译咯

对的,所谓汉化,其实可以添加一些汉化者自己的想法,不一定要完全遵照原文,因为日语语境和中文语境本来就有许多差异,强行相似只会增加玩家的理解难度。

例如很多汉语成语与典故在日语和欧美游戏中极少出现,但汉化者完全可以在润色时选择性的添加,而一些日语语境与欧美语境中的梗,也需要汉化者进行注释或干脆换一个本土化的词汇,这样才能算是“汉化”。

分享此贴


帖子链接
1 分钟前, him192021 说道:

機翻後"潤色"是能讓文本變成正常人能看得懂

但你要怎麼確保"潤色"後還是本來的意思呢:YangTuo_c:"潤色"又不會日語,機翻錯了/錯誤理解機翻內容都是有可能的

拿eratw的覺口上當例子吧

そう言って顔を背けるさとりに、ソレはソレで楽しそうだと笑うxxだった(原文)(xx是人名)

这样说着转过脸来,xx笑着说那个人很开心(百度翻譯)

背着覺的xx聽到覺的話後、卻暗暗松了一口氣、臉上掛著愉快的笑意(機翻潤色的汉化)

看上去毛病不大,但這裏的意思其實是"對着說完話後便轉過頭的覺,xx笑着說"這樣似乎也很有趣呢""

"澗色"看不懂然後自行腦補,就把整個意思改變了

 

這還是比較簡單的,有些複雜的句子就算你會日語看上去也要想一想才能理解意思,機器和"潤色"能搞得懂才神奇

大体上意思相近就行,偶尔有几句的句意与原作不符也没有太大影响。

毕竟现在DL上售卖的小黄油,大多数都只是纯粹拿来冲的拔作,只要翻译流畅且便于阅读基本上就没有问题了。

而如果是需要对句意进行严格把控,需要完整传达作者思想的优秀作品,往往也都会有大型的汉化组接手,这类作品的制作也往往更精良,大多数也都有官方中文(虽然官中的质量也大多一般)。

这种机翻润色思路,更主要是针对那些比较冷门的小众作品或是长时间没有翻译压在箱底的作品,这类在DL上售卖较少,XP也比较独特,但往往短小精悍的作品,如果能机翻润色自然是再好不过。

注释
imisao imisao 15.00节操 鼓励交流

分享此贴


帖子链接

主要问题是没有负责任的校对,皮蛇游戏经常搞云汉化,出一个新版本或热门mod就云,最后是有负责监管的和校对的,乱翻机翻的就踢,最后统一校对,质量好的很

分享此贴


帖子链接
1 小时前, 猛男鸽王 说道:

对的,所谓汉化,其实可以添加一些汉化者自己的想法,不一定要完全遵照原文,因为日语语境和中文语境本来就有许多差异,强行相似只会增加玩家的理解难度。

例如很多汉语成语与典故在日语和欧美游戏中极少出现,但汉化者完全可以在润色时选择性的添加,而一些日语语境与欧美语境中的梗,也需要汉化者进行注释或干脆换一个本土化的词汇,这样才能算是“汉化”。

你说的又绕回传统手工汉化了,那些卖钱的云翻组根本不会对语言梗那么细致的东西进行处理,也不会一句一句看过去考虑要不要加东西的,太没效率。

1 小时前, 猛男鸽王 说道:

大体上意思相近就行,偶尔有几句的句意与原作不符也没有太大影响。

毕竟现在DL上售卖的小黄油,大多数都只是纯粹拿来冲的拔作,只要翻译流畅且便于阅读基本上就没有问题了。

而如果是需要对句意进行严格把控,需要完整传达作者思想的优秀作品,往往也都会有大型的汉化组接手,这类作品的制作也往往更精良,大多数也都有官方中文(虽然官中的质量也大多一般)。

这种机翻润色思路,更主要是针对那些比较冷门的小众作品或是长时间没有翻译压在箱底的作品,这类在DL上售卖较少,XP也比较独特,但往往短小精悍的作品,如果能机翻润色自然是再好不过。

我记得某人在QQ群还是在哪里说过,以前SS里面不少汉化作品就是这样的,个人逐句机翻后用心润色,一般来说这种大家都不会批评它是机翻的,因为润色足够好,叙事够流畅H剧情够色。引用一下空空的话:https://sstm.moe/topic/144794-汉化者访谈录第五期——空空/

引用

 

遇到的问题一般就是……汉化那些名词啊,或者哪里翻译不出来,特别是不懂日语的话很多东西都很容易误解。
即使大致知道什么意思,再丢到百度里面,是另外一种意思,然后丢到别的地方又是另一种,就很难搞,只能看上下文选择。

有时这样子也是错的,汉化完测试,测试之后才知道是错的。但是一般不影响剧情就没什么问题。
反正这几步用心的话,出来的作品是肯定不会差的。

 

所以那样我还是认为是传统汉化……经过反复查词测试润色,一样耗时,就没你说的那么快了。如果先批量过机,会导致原文受损,准确度会大大低于这种方法。

最后我不太清楚那个汉化魔法斗姬的组是什么成分,好像有点润色,但系统部分又没完全汉化(如还有多少经验升级),通常是机翻组的特征。机翻组一般不都是过机了就卖的吗

分享此贴


帖子链接

個人認為
人想要玩翻譯版這個問題
基本上因為原文版看8懂
才產生想去玩翻譯版的動機
所以先取決於個人能力後,再談翻譯品質...
當然如果是最近那種機翻到不是人類可以讀得懂的精翻那就當作看8見吧

(若是作為漢化人或是玩家想要安利別人去玩,則又是另一個話題了)

雖然我日語水平大概在平均線以下,但我是那種有日版就玩日版的人。
反側的例子,英文版遊戲...在完全看8懂的情況下我只會等漢化版
這年頭了有些沒人做的就算是機翻也頂硬...大致看得懂就行了8,至少比甚麼都看8懂好一點點8

而且也有些遊戲主要還是去品遊戲體驗而不是內文,用身去感受就是這麼一回事

前由 血泪铃 修改
注释
imisao imisao 20.00节操 鼓励交流

分享此贴


帖子链接

用彩云机翻然后稍微润下色就出货标“精翻”,这个套路早就玩了很久了。关键是那些机翻汉化组还自以为豪把那微乎其微的润色作为卖点,更不要说还有游戏里面那些恶心的礼包码,更何况现在玩家自己都可以用AdventCirno的翻译器一键翻译了,说真的现在要哪些假精翻和机翻汉化组的东西有个毛线井盖用?除了用那些假精翻来抢那些真正精翻汉化组的市场还能干什么?那些假精翻和机翻汉化组完全就是汉化市场的蛆虫,拉低汉化市场的质量和玩家的体验。

极化先驱玩游戏因为手残被BOSS虐杀,大喊“这火我不传了!”,结果在路过的一名修女帮助下顺利通关。3节操

分享此贴


帖子链接

还真是的,特别是这半年,开始的云翻内容虽然都是汉字,可我居然都看不懂,过了段时间看到说“使用更新的API”,一开始玩还没觉得是机翻,总之那些莫名其妙的词汇几乎没有了。

第三类接触遭妹子发现人渣诚本质并被柴刀,求医花去了-2节操

分享此贴


帖子链接
16 分钟前, 第三类接触 说道:

还真是的,特别是这半年,开始的云翻内容虽然都是汉字,可我居然都看不懂,过了段时间看到说“使用更新的API”,一开始玩还没觉得是机翻,总之那些莫名其妙的词汇几乎没有了。

应该是API在逐渐进步吧,毕竟小黄油使用的词汇量并不会很多,相较于翻译那些专业文献,云翻译的精确度应该要好得多

分享此贴


帖子链接

论坛有大佬发过mv的全自动云翻软件,还能选api,反正都是机翻还不如自己动手的说

942946985玩游戏因为手残被BOSS虐杀,大喊“这火我不传了!”,结果在路过的一名修女帮助下顺利通关。3节操

分享此贴


帖子链接

其实机翻如果翻译通顺我是没什么意见的,倒也省得啃生肉费时费力

不过有些词看见我就头大,比如精翻(:YangTuo_t:相信 @緹亞忒·席巴·伊格納雷歐也是这种感觉

不过有些组质量实在是太差了,云翻这个词不也是某回廊自己搞出来的吗。机翻有什么不能承认的非得自造一个词,也并没有显得多高大上

QQ______20201017002043.png

=======================================

↑如果翻译是这种效果那我宁可啃生肉:YangTuo_t:又不是没学过

分享此贴


帖子链接

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款