转跳到内容
猛男鸽王

浅谈一下当下的各个云翻汉化组

推荐贴

说句不好听的,与其求他人分工润色,还不如自己借助机翻工具脑补润色更好一点。

楼主有些想法还是太天真了。

6 小时前, 猛男鸽王 说道:

对的,所谓汉化,其实可以添加一些汉化者自己的想法,不一定要完全遵照原文,因为日语语境和中文语境本来就有许多差异,强行相似只会增加玩家的理解难度。

例如很多汉语成语与典故在日语和欧美游戏中极少出现,但汉化者完全可以在润色时选择性的添加,而一些日语语境与欧美语境中的梗,也需要汉化者进行注释或干脆换一个本土化的词汇,这样才能算是“汉化”。

然而不少作品有着独特的背景氛围,换本土化词汇不是那么简单的,乱换极其容易坏了作品本身的风格(我记忆最深的当初有部叫幼驯染十年夏的gal,里面那个汉化就直接搞事加了个德玛西亚什么的进去,被骂过很多次),一般来说汉化主要还是在于帮助不会日语的人理解作者原意,再往上的部分就是看汉化者的本身水平了(这个水平是中文水平,然而大部分人是不达标的)

6 小时前, 猛男鸽王 说道:

而如果是需要对句意进行严格把控,需要完整传达作者思想的优秀作品,往往也都会有大型的汉化组接手,这类作品的制作也往往更精良,大多数也都有官方中文(虽然官中的质量也大多一般)。

然而很多作品也没啥人翻,现在国内大众的关注点主要还是在于画风和刺激点上,而不是所谓的作者的思想上,比如ジュッカクゲームス的两部作品(虽然前作有汉化坑现在这作还没有完全出完),不过小黄油这边确实平均文本难度比较低,换到galgame那边就是几十个万年老坑了。

7 小时前, 猛男鸽王 说道:

这种机翻润色思路,更主要是针对那些比较冷门的小众作品或是长时间没有翻译压在箱底的作品,这类在DL上售卖较少,XP也比较独特,但往往短小精悍的作品,如果能机翻润色自然是再好不过。

怎么说呢,我觉得从以前到现在,其实大家都不会想着分配,都是冲着好的去汉化,而不是冲着没有汉化就汉化,小黄本,galgame这些也一样,都喜欢冲着名画师名作占坑,而不是冷门,二八定理在这儿也适用。这种其实除了能找到些真的闲得无聊又愿意做事的人(苦力,gal汉化那边说法好听点,叫有爱有时间的人)会帮忙,否则我觉得润色都没有几个人会去做。

分享此贴


帖子链接
8 小时前, 天王寺瑚太朗 说道:

然而很多作品也没啥人翻,现在国内大众的关注点主要还是在于画风和刺激点上,而不是所谓的作者的思想上,比如ジュッカクゲームス的两部作品(虽然前作有汉化坑现在这作还没有完全出完),不过小黄油这边确实平均文本难度比较低,换到galgame那边就是几十个万年老坑了。

怎么说呢,我觉得从以前到现在,其实大家都不会想着分配,都是冲着好的去汉化,而不是冲着没有汉化就汉化,小黄本,galgame这些也一样,都喜欢冲着名画师名作占坑,而不是冷门,二八定理在这儿也适用。这种其实除了能找到些真的闲得无聊又愿意做事的人(苦力,gal汉化那边说法好听点,叫有爱有时间的人)会帮忙,否则我觉得润色都没有几个人会去做。

一直以来无偿汉化都是靠爱的呀,当然是画风好、玩法刺激的作品固然吸引眼球,但优秀的剧情描写一样会有人因喜欢而产生做汉化的想法的。那些画风一般剧情俗套的作品,自然关注度就少了,也不一定非要汉化,不然做出来也没人玩……

分配文本也不是一件不可能的事,乐园魔城2的汉化就采用了分工协作的方式,目前对魔忍雪风也在分工汉化中。

最重要的还是要有爱有时间的人,觉得力量不够也可以发个开坑贴一边做一边找志同道合的人。这里的爱专指对该作品的爱,不然对不喜欢的作品是没有动力的

分享此贴


帖子链接
32 分钟前, yywgs899 说道:

一直以来无偿汉化都是靠爱的呀,当然是画风好、玩法刺激的作品固然吸引眼球,但优秀的剧情描写一样会有人因喜欢而产生做汉化的想法的。那些画风一般剧情俗套的作品,自然关注度就少了,也不一定非要汉化,不然做出来也没人玩……

分配文本也不是一件不可能的事,乐园魔城2的汉化就采用了分工协作的方式,目前对魔忍雪风也在分工汉化中。

最重要的还是要有爱有时间的人,觉得力量不够也可以发个开坑贴一边做一边找志同道合的人。这里的爱专指对该作品的爱,不然对不喜欢的作品是没有动力的

其实忘记说了为爱发电这部分了,但大部分能让人产生爱的作品也基本上在那二里面,我主要是想反驳楼主认为开坑机翻润色某些冷门作就会有人来。

分享此贴


帖子链接

可惜机翻最大的问题不是缺润色,看着机翻文本自己动脑润色都可以。

机翻的最大问题是会把原文本来的意思翻译错,驴唇不对马嘴。我前几年自己推GAL的时候就经历过,虽然是拔作但机翻出现错误导致人物关系出现混乱,最后通过上下文才得到正确理解。

如果机翻文本本来就是错误的文本,那么润色之后也得不到正确文本,这才是真正致命的地方。虽然好的润色即使背离原作也会得到好的体验,可是对那些追求速度和利润的机翻组来说不可能给你好好润色。

如果有原文对照还有发现错误的机会,但机翻组得出的文件是包含广告、礼包码、水印、错误文本的魔改残次品。那我还不如直接玩原版好些,反正有的是办法。

yuyang14212在动漫资源区买下了无路的本子,结果在回家路上被警察叔叔查获,失去了-4节操

分享此贴


帖子链接

我之前一直以为“云翻”是指那种P社游戏云翻译平台式的翻译

简单来说就是一个大佬搭建的翻译平台,所有文本分段提取,面向所有用户合作翻译,水平比较高的的大佬进行校对

现在看你们的描述不就是机翻吗

分享此贴


帖子链接
20 小时前, inuisanaa 说道:

其实机翻如果翻译通顺我是没什么意见的,倒也省得啃生肉费时费力

不过有些词看见我就头大,比如精翻(:YangTuo_t:相信 @緹亞忒·席巴·伊格納雷歐也是这种感觉

不过有些组质量实在是太差了,云翻这个词不也是某回廊自己搞出来的吗。机翻有什么不能承认的非得自造一个词,也并没有显得多高大上

QQ______20201017002043.png

=======================================

↑如果翻译是这种效果那我宁可啃生肉:YangTuo_t:又不是没学过

在我看来,什么鸡巴云翻精翻,不过是机翻而已,说的那么好听,纯粹的邪恶。而大力推广这些的更是邪恶中的邪恶。不过我既没有能力对抗邪恶也没有心情和精力改变现状,所以碰见只能骂骂咧咧两句。

前由 緹亞忒·席巴·伊格納雷歐 修改

分享此贴


帖子链接

译者三难 信达雅 老实说对于用爱发电的各位汉化人员不该如此苛求 但是拜托请至少要达到信 毕竟这个事情真的是没法退让

人类是有惰性的生物 今天你接受了机翻 明天那些本来愿意努力的翻译就会有样学样降低翻译品质 今天冷门的可以机翻 明天就敢机翻热门作 反正玩家都不在意 我在这较什么劲 这就是劣币驱逐良币的开始

要说脑补润色 那3G兄最有发言权了 管你啥原文 夹私货都是小意思 剧情都给你改了 反正你也不在意这东西是不是原意 只要是中国字就行呗

分享此贴


帖子链接
2 小时前, 緹亞忒·席巴·伊格納雷歐 说道:

在我看来,什么鸡巴云翻精翻,不过是机翻而已,说的那么好听,纯粹的邪恶。而大力推广这些的更是邪恶中的邪恶。不过我既没有能力对抗邪恶也没有心情和精力改变现状,所以碰见只能骂骂咧咧两句。

不过就是叫机翻不好听换一个好听的说法罢了

分享此贴


帖子链接

玩游戏时我一般无视云翻。云翻组主要是因为收费的问题遭人唾弃,甚至还有恶意撞车的。隔壁GORPG正在汉化的一部作品直接被云翻抢热度(机翻组一开始定的译名叫“千金组长莉莉卡的昌馆经营记”,GO的项目名称叫“少女组长凛凛花”,后面机翻组宣传时直接改名改成了GO的译名。)

不过E站貌似已经有大佬开始对抗机翻组了,他们准备发布他们自制的机翻软件,漫画、游戏都能翻译而且操作简单,以后想啃生肉的绅士也不用去花钱找云翻组了。好时代,来临罢!

分享此贴


帖子链接

机翻不校对,都是垃圾。早些年SS也有些机翻作,汉化者不懂日语用翻译软件翻译然后校对。虽然有些地方不怎么样。好歹语句算通顺。勉强能玩。

机翻就机翻没人天生会第2种语言。有需求就有市场。但是机翻不校对,玩起来感觉完全不一样,前言不搭后语很多关键剧情看起来就十分可笑

分享此贴


帖子链接
23 小时前, Stalintractor 说道:

我之前一直以为“云翻”是指那种P社游戏云翻译平台式的翻译

简单来说就是一个大佬搭建的翻译平台,所有文本分段提取,面向所有用户合作翻译,水平比较高的的大佬进行校对

现在看你们的描述不就是机翻吗

搭建个毛线,都是花钱买那些翻译引擎的IPA端口来进行的翻译,有些还有用免费API端口来混饭吃,你要是不理解的就去Google一下那些所谓高大上的墙产“自制”galgame翻译神器或者直接去Github里面找。百度,有道,谷歌都是连角色名字都翻不好的垃圾翻译引擎更不用指望翻文本,真正能用的也就只有彩云和deepl。

分享此贴


帖子链接
15 小时前, Clem 说道:

玩游戏时我一般无视云翻。云翻组主要是因为收费的问题遭人唾弃,甚至还有恶意撞车的。隔壁GORPG正在汉化的一部作品直接被云翻抢热度(机翻组一开始定的译名叫“千金组长莉莉卡的昌馆经营记”,GO的项目名称叫“少女组长凛凛花”,后面机翻组宣传时直接改名改成了GO的译名。)

不过E站貌似已经有大佬开始对抗机翻组了,他们准备发布他们自制的机翻软件,漫画、游戏都能翻译而且操作简单,以后想啃生肉的绅士也不用去花钱找云翻组了。好时代,来临罢!

现在AdventCirno的翻译器除了狗头RPG不能翻,Rpg Maker MV/XP/Vx/VxAce全线都支持一键轻松翻译,在线翻译完成后会生成本地文本离线也能玩,翻译出来的游戏文本也可以共享其他玩家使用。

分享此贴


帖子链接
于 2020/10/17 于 PM1点37分, yuyang14212 说道:

可惜机翻最大的问题不是缺润色,看着机翻文本自己动脑润色都可以。

机翻的最大问题是会把原文本来的意思翻译错,驴唇不对马嘴。我前几年自己推GAL的时候就经历过,虽然是拔作但机翻出现错误导致人物关系出现混乱,最后通过上下文才得到正确理解。

如果机翻文本本来就是错误的文本,那么润色之后也得不到正确文本,这才是真正致命的地方。虽然好的润色即使背离原作也会得到好的体验,可是对那些追求速度和利润的机翻组来说不可能给你好好润色。

如果有原文对照还有发现错误的机会,但机翻组得出的文件是包含广告、礼包码、水印、错误文本的魔改残次品。那我还不如直接玩原版好些,反正有的是办法。

能不能脑翻润色还要看用的是什么机翻引擎,百度,有道,谷歌,翻出来的东西基本没戏。

分享此贴


帖子链接
3 小时前, 最强哈尼 说道:

机翻不校对,都是垃圾。早些年SS也有些机翻作,汉化者不懂日语用翻译软件翻译然后校对。虽然有些地方不怎么样。好歹语句算通顺。勉强能玩。

机翻就机翻没人天生会第2种语言。有需求就有市场。但是机翻不校对,玩起来感觉完全不一样,前言不搭后语很多关键剧情看起来就十分可笑

指望每次都有那些N1和N2水准的人花时间和精力来手工脑翻基本上是不可能的,最好的情况是有N3水准的人来做机翻后的润色和校对,就算不会日语只要用彩云或者Deepl机翻后好好花时间润色校对一样也可以算是不错的精翻,这些还是理想情况。然而现实是一群日文都不懂几个的人来标着“汉化组”做着机翻,有时候还各种无脑自嗨“精翻润色校对”翻译,现在更是为了抢热度那些机翻汉化组都是直接机翻加了个游戏礼包码就丢上来还要标个精翻来到处骗钱。

极化先驱在语音区一展歌喉时,遇到了路过的管家星探123,受邀加入歌姬团并获得了6节操的打赏。

分享此贴


帖子链接

我很讨厌大作机翻,因为热门作品本身就会有汉化组接手,然而像某些特别冷门的作品,好几年过去了,还是只有我当初玩的日语原版,这时候机翻其实还好,起码是帮人理解作品大概内容,然而现在的某些机翻汉化组,根本就是盯着热门作品机翻,之前的夏色,人家正经汉化还没出,机翻版就出来了。

大家也知道,除非特别对胃口,不然黄油没几个人会过第二次剧情。

不是汉化组机翻质量其实还过得去,意思读得懂,不至于卡关,有些纯机翻,润色都不带的,还是算了吧。

分享此贴


帖子链接
刚刚, 浮华假面 说道:

我很讨厌大作机翻,因为热门作品本身就会有汉化组接手,然而像某些特别冷门的作品,好几年过去了,还是只有我当初玩的日语原版,这时候机翻其实还好,起码是帮人理解作品大概内容,然而现在的某些机翻汉化组,根本就是盯着热门作品机翻,之前的夏色,人家正经汉化还没出,机翻版就出来了。

大家也知道,除非特别对胃口,不然黄油没几个人会过第二次剧情。

不是汉化组机翻质量其实还过得去,意思读得懂,不至于卡关,有些纯机翻,润色都不带的,还是算了吧。

夏色那个是用AdventCirno翻译器一键机翻出来的东西,只要有网谁都可以机翻不到30秒就搞定,这个算个人翻译吧,玩家自己发机翻顶多就赚赚论坛币罢了和那些精翻汉化组没有又直接的利益冲突,反倒是AdventCirno的翻译器给那些假精翻和机翻汉化组带来了砸饭碗的暴击。:chigua:

极化先驱在一位不愿透露姓名的神必人引导下,踏上了寻找爱丽丝之旅,获得2节操作为旅费

分享此贴


帖子链接

十多年的机翻党说一下,现在机翻质量上来了,除了一些过于口语化的文本,很少出现句意错误,但这是因为大数据API越来越强,和那些“润色”没半毛钱关系没有

问题来了,现在机翻工具一抓一把,自己能机翻的为啥去看那些补丁?还夹带各种广告烦你:YangTuo_Y:

分享此贴


帖子链接
于 2020/10/16 于 AM7点07分, 人士舟 说道:

主要问题是没有负责任的校对,皮蛇游戏经常搞云汉化,出一个新版本或热门mod就云,最后是有负责监管的和校对的,乱翻机翻的就踢,最后统一校对,质量好的很

这里的云翻其实=机翻   :mx059:

和Paratranz木有半毛钱关系。只能说P社云汉化风评被害……

分享此贴


帖子链接
13 小时前, 好大个的鸭梨 说道:

十多年的机翻党说一下,现在机翻质量上来了,除了一些过于口语化的文本,很少出现句意错误,但这是因为大数据API越来越强,和那些“润色”没半毛钱关系没有

问题来了,现在机翻工具一抓一把,自己能机翻的为啥去看那些补丁?还夹带各种广告烦你:YangTuo_Y:

翻的好不好主要看用什么翻译引擎的API端口,百度,有道,谷歌,这么多年依旧烂的一逼,就这样依旧有人拿来做翻译和汉化。现在最全能最牛B翻译引擎是德国科隆的Deepl,虽然是17的产品但是已经上到翻译引擎的王座,其实大量英系语种的人已经用Deepl来看天朝墙里的信息已经有很长一段时间了,更不要说这几年天朝墙里怎么嗨。:chigua:

前由 极化先驱 修改

分享此贴


帖子链接

这东西怎么说。。。玩黄油的最主要驱动力就是下半身嘛,下半身充血脑部供血就不足了:kl:

存在即合理,但是我对于云翻的长期发展持谨慎乐观态度。这是由于语言本身的特性导致的。

汉语和日语的基本语序不同(主谓宾和主宾谓),再叠加日本人说话说一半的特性,要让机器去猜也太难了

所以云翻实际上还是把猜这个步骤留给了人类,要克服这个恐怕得等正子脑人工智能研发出来了(睿智的唯物主义+40)

但是能机翻成比原文还费脑子,还收钱,那。。。

某种意义上来说也算了不起的才能了:mx011:

 

分享此贴


帖子链接

我觉得重点在于,人工精翻是一种不可替代的技术,而机翻不需要汉化组画蛇添足,自己配置VNR或者其他一些能提取文本+对接在线API翻译接口的软件就可以了。

纯内置云翻,在丢失日文原文的情况下,很容易看着看着自己都看不懂在说什么,而VNR这类日文+第一日语翻译(如百度API)+第二日语翻译(如腾讯API)多重对照的模式,准确度会高出很多。

huanghe2180在文学领地阅读作品时遇到了穿着女仆装的文学少女,待她离开后找到了遗落的9节操

分享此贴


帖子链接
于 2020/10/19 于 PM10点42分, 极化先驱 说道:

翻的好不好主要看用什么翻译引擎的API端口,百度,有道,谷歌,这么多年依旧烂的一逼,就这样依旧有人拿来做翻译和汉化。现在最全能最牛B翻译引擎是德国科隆的Deepl,虽然是17的产品但是已经上到翻译引擎的王座,其实大量英系语种的人已经用Deepl来看天朝墙里的信息已经有很长一段时间了,更不要说这几年天朝墙里怎么嗨。:chigua:

Deepl用来翻译专业文章是老大没错,但它特立独行的机制导致的翻译速度注定当不了机翻工具,百度机翻都有人嫌慢了,Deepl还不急死人?而且别用烂来形容百度,论翻译黄油甩谷歌有道几条街,对于稍有日语认识的人来说作为机翻工具绰绰有余

分享此贴


帖子链接

云翻这东西真的不好说,有好多喜欢的又太小众,自己又不会翻译就没办法了,但是云翻是真诡异玩游戏像搞文言文一样(文言文还懂一点)

分享此贴


帖子链接

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款