转跳到内容
猛男鸽王

浅谈一下当下的各个云翻汉化组

推荐贴

11 小时前, 好大个的鸭梨 说道:

Deepl用来翻译专业文章是老大没错,但它特立独行的机制导致的翻译速度注定当不了机翻工具,百度机翻都有人嫌慢了,Deepl还不急死人?而且别用烂来形容百度,论翻译黄油甩谷歌有道几条街,对于稍有日语认识的人来说作为机翻工具绰绰有余

你用朝鲜的网络来连Deepl当然会慢啊,百度本来就是垃圾翻译之一,要翻东西还是Deepl和彩云好用。

分享此贴


帖子链接
于 2020/10/20 于 PM2点17分, huanghe2180 说道:

我觉得重点在于,人工精翻是一种不可替代的技术,而机翻不需要汉化组画蛇添足,自己配置VNR或者其他一些能提取文本+对接在线API翻译接口的软件就可以了。

纯内置云翻,在丢失日文原文的情况下,很容易看着看着自己都看不懂在说什么,而VNR这类日文+第一日语翻译(如百度API)+第二日语翻译(如腾讯API)多重对照的模式,准确度会高出很多。

腾讯的API禁词过滤太多,不是很好用。

分享此贴


帖子链接

曾经我也很敌视云翻汉化组,但时候后来慢慢发现,有一些小众游戏(偏偏我又特别喜欢),注定热度不够不会有人汉化,除非请人定制汉化,或者汉化者个人比较钟爱。另外一个就是,某些热度比较高的游戏,哪怕云翻组光速推出云翻汉化,也会有人来精翻。只能说云翻降低了游戏被汉化的几率,但是对一些刚入坑的新手比较友好吧,而且现在云翻的精确度貌似也越来越高了?

分享此贴


帖子链接

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款