转跳到内容
余暇的魔王

各位到底是怎么看官中的?

推荐贴

:SS03:其实就这边而言我是讨厌官中的,同人方面不谈,gal里有些官中真的就略高于机翻还有错别字有点没诚意,而真正汉化估计也是拖国内的组做,比如上次的心愿屋x frontwing就闹得沸沸扬扬…而另一个最近的万华镜汉化,正经同人这个社也提前对汉化组一方面告软一方面却写了些不大中听的东西…emm更多的时候官中的汉化方面我更多是看到一些国内没有什么好感却很熟悉的老面孔(恶名方面)因为利益问题和民汉斗智斗勇,实在不是什么好看的问题,而委托的官方虽然可以尽情推锅但是要说没考虑翻译价格什么问题那是扯谈,还有默示这组子组长上次说帮官方免费干要申请撤退的一一说明白不过一般猜测是组长自己私吞了所有钱…虽然说有偿汉化本身没有什么值得称道処但组内还内讧虽然可以笑看闹剧…但实际上本来应该纯粹的二次元变成这样真的有些讨厌,真要支持不如买日版,还有官方对汉化组的态度什么的…就算你说盗版啊,汉化组不经版权啊,但恐怕你之前没推出官中时候多数国人贡献的销量都是汉化组所赐呢,而且我也不觉得这只是在过去时间内适用的事,如果未来有一天必须等买过的人评测,然后购买自己实际上未必会喜欢更多是一无所知的作品那也太变味了

  :mx003:虽然以上是这么说啦,但这样就变成单纯追求赞同了,而实际上个人确实对这方面有点迷茫,因为首先会有官中也代表日厂对国内市场的认可…虽然精致汉化还是有点沙里淘金,不过这样形式大好官中汉化本身也会越来越多吧,虽然和民间汉化组的共存成了问题,该说就结果而言好,所以过程未必好也能接受吗,这样的话二次元和hentai也能更加风行吧

  以上是个人想法,想寻求下诸位的观点

分享此贴


帖子链接

至少我玩到的官中作品(比如笨小千和婶婶家三俩事)都是非常用心的(以至于我都想入正补票了),说官中质量普遍堪忧也不太合理吧...

分享此贴


帖子链接

 

所以有限定是avg(gal)啊,毕竟举出的几个老牌恶劣汉化组也都是avg系…:YangTuo_Y:,月食社啊,frontwing什么的,虽然剧本本身也有问题比如讨厌的基本配上直白翻译反而会觉得翻译不好怎么看都是受了牵连,但有民汉存在这种情况下总会对两者进行比较…结果发现民汉除了偶尔会出现顺口梗,其他方面包括小注释什么的都比较细心同时也能感到感情色彩,其实有点扯淡吧,感情色彩其实看不出吧,但是官中一般印象就是很直白…冷冰冰的emm

  同人的话意外没什么印象,喜欢的几作玩的都是泥潭做的汉化不然就是生肉,少数的官中(比如bs)实质上也是泥潭吧,其他官中作品的话基本都是速通没有什么留意

前由 余暇的魔王 修改

分享此贴


帖子链接

官中主要是有无修看啊(虽然是限定steam),虽然当初北米版那些gal也有无修(虽然挺少的)。

其余的都是虚的,真要官方花大价钱去搞个信雅达的文本翻译不现实。

分享此贴


帖子链接

Steam版官中翻譯質量真的普遍較低。
通常只有主機遊戲移植到Windows上那些,翻譯質量才比較穩定。

之前到處有水軍吹光領代理的官中翻譯得多好多好。
去買了正版,一看就是從簡化字機翻過來的,根本沒有校對過。
還不如直接玩簡化字版本,看起來順眼。
我就想,既然都出傳統字版本了,就用心做好它吧。沒心思做還不如不出呢。

:wn026:

youthsing路上捡到一枚勋章,然后把它交给了拍着手跳来跳去喊着“咸鱼”的萌妹子,获得4节操。

分享此贴


帖子链接
1 小时前, RX78NT1FA 说道:

gal官中其实都还行,RPG的话可能也就一个无码的价值了,骗钱+拖沓

大概是个人可能觉得gal官中一定要比民间汉化强才有价值吧…:YangTuo_Y:虽然支持是主体但总是不经意比起来

分享此贴


帖子链接

我一直认为官中品质参差不齐的原因是这个灰色地带的行业机制不够完善,说得直白一点就是利益分配不均。

在质量与效率的天秤上,我简单区分为把付出爱收获爱的业余译者与用时间技能换money的职业译者。就翻译水准而言,业余译者水准参差不齐但容易出现为爱而狂的狂热者产生信达雅的高质翻译;而职业译者水准相对于业余而言则显得均衡一些,但由于合约因素受利益影响,容易出现疲于应付呈现出流水线波澜不惊的水准。如果是合约没有对作品爱心加持的话,似乎译者自身实力和责任心是影响翻译质量的主要因素。

不止如此,从另一面看来,相对于全年龄主要市场来说,处于灰色地带的ACG的圈子狭小,亟需的翻译水准要求更精确也更高(绅士肾好大文豪)。困扰无数黄油译者的“如何把H-Scene译得像鲍鱼一样鲜美多汁"的同时而又不搞坏身体,如果报酬寥寥显然很难让译者拿出干劲来。而要求合理报酬又涉及原作品质与委托方的诚意,企业大作还好说,若是一个销量千余的同人游戏要求高质官中的话还是太奢求,所以虽然发扬风格的情况并不少,但活雷锋的普遍性与高质翻译 一样可望不可求。就此来看,光靠职业译者自身实力和责任心、无私的奉献精神的想法来保质保量实在偏颇,相对合理的报酬与可信赖的委托方同样不可或缺。如何长治久安地实现这一点,建立一个完善的行业机制才是解决之道的答案似乎呼之欲出。

但是会有这么顺利吗?再次审视这个本来就不够庞大处在夹缝的圈子与意愿并不高昂的付费群体就会发现,要解决这个问题太任重道远。在灰色地带谈合理的想法似乎还是天真了些,这个现状大概会继续维持很长一段时间。

前由 坦克叔叔 修改
注释
imisao imisao 40.00节操 鼓励交流

分享此贴


帖子链接

官中:√
写剧本的人中文很好,又写了一遍的中文版:X
写剧本的人中文一般,对着谷歌翻译和汉语词典写了一遍的中文版:X
写剧本的人不会中文,所以没法自己做中文版:√√

写剧本的人找专业机构翻译,又找了第二家机构校对,第三家机构润色的中文版:X
写剧本的人找了那种便宜翻译,又找了第二家便宜校对,第三家便宜润色的中文版:X
写剧本的人找了那种便宜机构做了中文,并且没有自己去校对和润色:√
写剧本的人招安了夹带私货的免费翻译,并且没有自己去校对和润色:√√

粗口,很没有礼貌,容易引起不适,最好不要观看:

剧透

官中?官NMLGB的中,狗屁官中。
无非就是拿着钱能躺何站的下限商品,或者疯狂夹带私货偏离原意的“免费”奉献。
这两者必TM居其一,无非是程度高低问题。
我见过18年的游戏,汉化收了人家作者钱,现在2020年了才汉化完,
结果是个连“拿得动剑”和“带着剑”都NMB分不清的Five汉化组。
结果呢,人作者也TMD不懂中文,反正差不多能卖就行啦。
一想到这种质量的玩意,成为了一个评分4.73,Dl销量上万剧情向RPG的“官中”,
我TMD都想扣嗓子,  D区!!
诶嘿我还见过一个被招安的,那叫一个汉化地有“热情”,
NMB人大反派做事可恶,然后原作里决战前主角正在慷慨陈词呢,
好家伙,MLGB的直接夺舍主角,一张嘴就是一套国骂,天花乱坠,
那舌灿莲花,口吐芬芳,连路边的马粪都要开悟了
这种玩意,结果您猜怎么着?反而成为了steam上知名度最高的RM游戏。
我呵————呸!但凡哪天有种药物能让人通晓另一种语言,
玩过汉化之后想做的第一件事大概就是把NMD汉化者的手剁下来。
就这种玩意,也配叫官中?官NMB的中,
棺中还差不多吧?

你要是做过翻译就会明白,哪怕只是一段话,你去尽150%的心血和精力,
不是校对一遍、校对两遍三遍,而是校对到再也不会出现需要校对的部分,
不是润色一遍、润色两遍三遍,而是站在原意角度想,站在读者角度想,最后创造一句话。
做到这个份上,也无法哪怕只是接近那个语境下,该角色所表达的全部情绪和意思。
翻译即失真,凡是翻译,必然失真,一个优秀的翻译团队(人孰无错,翻校润同一人,分分钟爆炸)
只能说是尽量去做到展现原意,但都只是朝原意努力,而不可能抵达原意本身。
更何况这部分人已经是1%了,大部分翻译,都是机翻脑润狗和牛嚼牡丹差不多先生。

所以我凡是玩游戏、看学术书、看小说,能力上允许上原版,就一定上原版。
我也不认为那种精益求精的打磨态度,能持续整整一个作品,
但凡状态有起伏,就有偏差,只是外人不知道罢了。

所以我只认一种官中,
作者会中文,用中文又写了一遍。
其他的,无非是成熟或者不成熟的邯郸学步罢了。

前由 wlgcwcl 修改
注释
imisao imisao 20.00节操 鼓励交流

分享此贴


帖子链接

《論分段的重要性》

官中說到底還是錢的問題:mx018:

一來是很多人並不在意翻譯的品質,就算最信達雅最基本的信都做不到還是一堆人買,能判斷翻譯品質一般也不會去買官中,那官方也沒必要花大錢找專業翻譯

二來是專業翻譯的確貴,特別是一部gal的文本量就等於幾本小說了,正常價錢下想找願意接的專業翻譯也難

 

解決方法基本沒有:YangTuo_d:除非有天黃油不算灰色地帶,翻譯的出版社瘋了把視覺小說當作小說來出

him192021玩游戏因为手残被BOSS虐杀,大喊“这火我不传了!”,结果在路过的一名修女帮助下顺利通关。2节操

分享此贴


帖子链接

:YangTuo_t:就个人而言...如果不是同步中文的话....那么这些玩意之后再跑出来..我是不会放在眼里的..因为就时间来看..已经是过时的东西..我是不会碰的..

就大局来看...时下并没有真正做中文翻译版本又有政府支持的..所以一切都是以金钱挂钩...也就是说..全部都是官方爸爸说的算..玩家除了掏钱别无他法..因为你们喷也不会有什么改变的

分享此贴


帖子链接

你知道 最完善的解決方法終究還是直接去學原文語言最好

不然要嘛自己掏錢請有保證的翻譯組翻譯 要嘛就也只能求神拜爺希望遇到好的翻譯

 

ghdevil123在文学领地阅读作品时遇到了穿着女仆装的文学少女,待她离开后找到了遗落的8节操

分享此贴


帖子链接

其实我觉得最好的模式还是老滚5的膝箭汉化组那样的汉化组变官方汉化,虽然中间也经历了很多波折

还见过汉化组帮忙宣传日漫的中文版,然而是作者另花钱汉化的一个质量没汉化组好的一个版本,我就想着作者直接把翻译的钱给汉化组,然后直接用汉化组的成果多好啊

不过我看过的一篇文章说那些官方汉化的人员不仅限制时间还被别的部门的挑刺(不是校对润色),自然不如汉化组的慢工细活强,我觉得这文章有一定可信度

我觉得要是有作者直接和汉化组对接这种模式就好了

分享此贴


帖子链接

不同情况不同分析吧。不厚道的肯定要鄙视的,有些诚意的还是要支持的。毕竟有些游戏如果没官中的话,大概一直都不会有汉化版了

分享此贴


帖子链接

就官中来谈,像战锤全面战争的原3DM蒹葭汉化组原版人马的汉化我就相当喜欢。

中国大陆方面做黄油汉化的神乐我也是鼎力支持,神乐的汉化做的属实不错,挺强的,而且H方面很射爆。

分享此贴


帖子链接

雖然很多人會直接跳過這步驟,
但如果是賣錢的作品,我個人可能最先看作者態度…

例如某些明面底裡都瘋狂作出反華言論甚至作品裡夾了私貨,
最初就把官中翻譯拒諸門外一臉很有骨氣的樣子,
結果圈內交流知道其他作者一夜暴發戶私底下又回頭找翻譯搞的,
很抱歉這類我比傾向讓知道的人不要支持他的作品,
當然在哪都好說這個也沒有實際作用,他們還是爽的血賺了一筆。

然後才是看作品本身和翻譯水平,
排除上述部份還要看是有沒有些劇情的作品了,如果遊戲本身就像個flash黃遊只有些簡單的操作或也沒有文本那基本上無所謂主流語言是哪種。
畢竟有些劇情巨長的年度作有時候玩了日文原作也看8懂劇情的那些,就會很在意有沒有人做漢化。
至於英文我個人是看8懂,要是原作是英文我最後才會看翻譯水平如何,至少不要是人類理解不能我都可以接受,遊戲體驗體驗遊戲

注释
imisao imisao 15.00节操 鼓励交流

分享此贴


帖子链接

看质量,神乐这种质量过关的官中我绝对支持,贝塞斯达的诡异官中(词句翻译谜,版本滞后等)我就pass

 

但更多时候我会去啃生肉,入官中更多是因为这是我唯一能支持作者的渠道

分享此贴


帖子链接
12 小时前, 血泪铃 说道:

雖然很多人會直接跳過這步驟,
但如果是賣錢的作品,我個人可能最先看作者態度…

例如某些明面底裡都瘋狂作出反華言論甚至作品裡夾了私貨,
最初就把官中翻譯拒諸門外一臉很有骨氣的樣子,
結果圈內交流知道其他作者一夜暴發戶私底下又回頭找翻譯搞的,
很抱歉這類我比傾向讓知道的人不要支持他的作品,
當然在哪都好說這個也沒有實際作用,他們還是爽的血賺了一筆。

然後才是看作品本身和翻譯水平,
排除上述部份還要看是有沒有些劇情的作品了,如果遊戲本身就像個flash黃遊只有些簡單的操作或也沒有文本那基本上無所謂主流語言是哪種。
畢竟有些劇情巨長的年度作有時候玩了日文原作也看8懂劇情的那些,就會很在意有沒有人做漢化。
至於英文我個人是看8懂,要是原作是英文我最後才會看翻譯水平如何,至少不要是人類理解不能我都可以接受,遊戲體驗體驗遊戲

哈哈哈,有点好奇你说的是哪个作者?是三种神器那个吗?

分享此贴


帖子链接
7 小时前, Deruntergang 说道:

哈哈哈,有点好奇你说的是哪个作者?是三种神器那个吗?

森子大那位只是其中一鳥罷...
有些要挖一下推特和blog能查出來,不一定會有直接的反華發言但是可能會RT了一些華人一眼都懂的東西。

分享此贴


帖子链接

官中越来越多,才会有正规化的可能。民间汉化真的有很多有爱的人,高水平、负责且无私的翻译者,但大体上不也一样良莠不齐,甚至平均水平比官汉这些有水平没热情的更糟糕么。

云翻组,高额收费组,机翻写精翻抢坑的,直接抄别人文本利用渠道影响力黑吃黑的,这里面有多少汉化组的例子大家都懂。

个人汉化组玩任性的,比如讨厌某个角色直接不翻他的那条线的,不喜欢R18所以汉化黄油所有H场景直接不翻的。

脑子里奇思妙想,三句夹一个他自己认为“有趣”的梗和吐槽进去的。

缺乏作为成熟社会人的基本担当,收了大额打赏随意鸽掉作品,或者直接玩消失的。

太多太多,说着我都累心了。

所以说,如果因为现在官中体系不成熟,就放弃掉官中,那么这个圈子就永远都会是过去那种看天吃饭、等人赏脸的状态。运气好,捧到有责任心的大佬,大家玩得很开心。运气不好,一个作品被个【消音】给占坑了,大家也就忍着吃这口【】。

分享此贴


帖子链接

官中有好有坏,看原作者会不会挑人,不过感觉挑组更多都是挑到那种骂声很高的,因为这些组本身也脸皮厚敢和官方自荐嘛。和人家吹下牛皮自己效率多高多高,又有多少多少年汉化经验,日语考过了多少多少级。实际上机翻的那些人日语确实考级也考得挺高问题是他们并没有汉化热情在,机翻一下然后随便润色了事是常有的,毕竟做得快,钱到的也快,人作者本身中文又没多好,看到事情办完了觉得OK就完事了。

主机游戏在这点上相对要好得多

前由 野生的黑猫 修改

分享此贴


帖子链接

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款