转跳到内容

求教大佬一个比较学术的问题,おまんまん到底该翻译成啥


推荐贴

しゃぶしゃぶ(操 最近しゃぶしゃぶ吃的蛮多的 日常中可以是涮火锅 )

(貌似也可以指舔的很大声? 

如果单一しゃぶ也可以指某些药物

びく‐びく

 の解説
[副](スル)
//由于不安而颤抖  无法冷静

 絶えず恐れや不安を感じて落ち着かないでいるさま。「いつもびくびく(と)している」

//身体动作上的颤抖

 身体の一部が細かく震え動くさま。「手がびくびく(と)震える」

前由 风雪 修改
帖子链接

考究了下,应该是对应着おちんちん的

至于为什么少见,应该跟小鸡鸡用的多比小屄屄多一个道理,

个人猜测因为小朋友在性器官发育成熟之前,男性性器是兼顾排泄功能的,天天用,因此经常被调戏,叠词词

怎么翻译还是看上下文吧,有些地方直接翻译小穴也不太合适的说,直译是(女)阴部,所以具体还是要看h行为刺激到哪里了

 

帖子链接

manko也是(女)阴部的俗称,作为一个名词片假平假名混用太常见了

ビクビク大体上就是颤抖的拟声词,しゃぶしゃ则是一种与どろどろ的黏糊糊感相对的轻盈感

本人日语n6,纯属胡诌

帖子链接

おまんまん就是小孩子说小穴穴

ビクビク就是被吓到颤抖的拟声词(就是图里这种抖动的):mx023:

しゃぶしゃぶ这个词不管怎么看脑子里想的都是涮锅(家边上就有一家しゃぶ葉吃的有点上头),作为拟声词还真没见过

前由 Flanres 修改
帖子链接

小洞洞……

其实直接翻成小穴也没什么……

看日文性器官特殊淫语用词,女性器有十几种说法,很多时候中文实在对不上,不是很讲究的话,就对应说话者的身份选一个常用好了

其实一定要说,国内的说法也很多的,各种方言称呼那个地方都不一样

前由 falandes 修改
帖子链接
15 小时前, wolfingame 说道:

manko也是(女)阴部的俗称,作为一个名词片假平假名混用太常见了

ビクビク大体上就是颤抖的拟声词,しゃぶしゃ则是一种与どろどろ的黏糊糊感相对的轻盈感

本人日语n6,纯属胡诌

差不多懂了,那しゃぶしゃぶ具体该翻译成啥呢看楼上几位大佬也好像对这词很棘手,我以前翻译成湿润润现在总觉得太没那味了:mx040:

帖子链接
2 小时前, 三杀狂人修补匠 说道:

差不多懂了,那しゃぶしゃぶ具体该翻译成啥呢看楼上几位大佬也好像对这词很棘手,我以前翻译成湿润润现在总觉得太没那味了:mx040:

看发生位置吧,中文拟声词我也用得少,单是声音的话,个人觉得呲溜溜或者唰唰比较形象,

如果是用作形容词,滑溜溜应该比湿润润合适点(还是要具体来看,反正看到这词就先想想这是在涮火锅)

这词经常出现的话,我觉得是应该用英文表示了,跟射子弹的biubiubiu一样

没有路自己创造路,说不定以后大家都用这种翻译了呢

前由 wolfingame 修改
帖子链接
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款