转跳到内容

如果要写一个说日语的角色,那在使用中文写作的前提下应该写成日式翻译腔还是正常的中文呢


推荐贴

我自己写东西的时候意识到的一个问题,写的时候我脑子里其实她说的就是日语,那我总不可能真用日语写吧

然后

“奖励?”

“不需要哦,那种东西。”

这两行字敲完我就意识到问题了,你甚至可以反向脑补出原本日语是啥……

我自己是比较反感翻译腔写作的,但角色本身设定上是说日语的情况下我还真不知道应该怎么样比较好,发个贴子文区的大家一起来讨论一下

 

补一句

是在写eraAM的口上,准备自己做个原创角色出来

,由苍夜凛修改
链接到点评

要看人物所处环境和文章风格吧,如果偏日式一点,保持这种风格也没什么不好。可能也要注意一下语言习惯大概,毕竟日本有自己的俚语之类的,如果写日语角色是不是要考虑类似的问题呢?

 之前看过看某网络小说,里面有个设定上是外国人的角色,然而说话做事儿、语言习惯、思考方式全是国人的思考方式,甚至会用成语和歇后语,没有任何铺垫,后续也没有对这方面的解释,就看的我很难受,太违和了吧:mx015:

链接到点评

感觉没啥区别,其实对于(小说)读者来说,部分混乱的语序其实不会被注意到(通篇语序颠倒除外)。

毕竟现在阅读文本很多都是速读。只要大部分通顺就行了,最近很多正经小说都移民日本了,灵异,恐怖,血腥小说,设定在日本很少会被404。:YangTuo_c:

我看了几本,没啥太大关系的。:YangTuo_2:

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款