转跳到内容

【摸鱼哲♂思】谈谈劣币驱逐良币


推荐贴

本摸鱼王来久违地写点东西了(

不过不是随笔也不是和任何具体的游戏相关,只是发发牢骚而已,大家当看个乐就好(x

 

 

 

事情要从五天前说起。

隔壁群的群友在看本子的时候吐槽:现在真是什么妖魔鬼怪都有了,元素英雄模拟器上看到了不少机翻本子,让人“性”致全无。

我对本子汉化不甚了解,但也知道这东西不像游戏可以把文本提取出来翻译甚至直接在运行中的游戏本体上套用文字捕捉和翻译的软件,本子上的文字总是需要从图片形式转换到文字形式,再把翻译过的文字形式转回图片形式的。那么为何会有人热衷于本子的“机翻”?

我多花了几十分钟去做了详细的了解,这才知道,性癖推动人类进步,现在早已出现通过OCR技术识别本子中的文字,再进行机翻和自动嵌字的一条龙服务软件了。

于是,我打开元素英雄模拟器,找出两本群友提到的机翻本,稍微一看——果然如同我所料,不只是机翻经典的词不达意,嵌字位置错误,原文擦除不干净,还有不少文字并没有识别——如同Galgame的机翻一样,本子机翻充斥着肉眼可见的劣质感,说看了之后会“性”致全无,毫不夸张。

我在群里感慨到:继低质量扫图本、付费汉化、牛皮糖广告页之后,本子界也进入被人工智能所统治的时代了。

群友补充道:这是一个劣币驱逐良币的时代。

 

 

 

 

话题从本子回到Galgame,这个市场的劣币驱逐良币发生得可要比本子界早太多太多。xx屋,x示等等臭名昭著的团伙让Galgame汉化圈变得乌烟瘴气,连大量Galgame厂商觊觎海外玩家钱包而登录steam继而对汉化组进行“招安”都无法对冲汉化圈的衰退。

但是,在如我一般的老害们鄙视着机翻汉化的同时,大批量的年轻玩家对机翻汉化并不反感,甚至有某知名Galgame网站的知名新作资源放流者在其放流的新作资源中直接加入机翻补丁,甚至还能够光速制作新作游戏的安卓版本。

劣币驱逐良币的市场容不下老害,我认识超过五年的汉化工作者,在今天只有两个人还在继续做着汉化了。

 

机翻汉化为何会盛行?如果是五年前的我,可能无法回答这个问题——从个人想法而言,我极度不屑于正视机翻汉化,同时也并不认同机翻是汉化的一种。后来,我开始了为期三年的“新玩家群体观测”实验。实验从最初的钓鱼性质逐渐转变为研究性质,竟然成为了我离开高校之后难得的又一次“学术”研究。

 

如果直接说结论的话,可以这样定性:

 

劣币驱逐良币并不一定是坏现象,拼多多的兴起不意味着电商体制的崩塌,只能代表一个不可否认的社会真相。

机翻汉化也是如此。

 

为何拼多多可以超越淘宝?其实很简单:拼多多足够便宜。价格是一切商业行为的最基本门槛,淘宝的门槛可能比线下商家更低,但还没有达到最低。拼多多的门槛就要比淘宝低多了,至少对于它所面向的乡镇村消费者而言,绝大多数人都不会对淘宝上一两百块的打折促销名牌服装感兴趣,但他们可以在拼多多上买到五块一件的最普通衬衫。

 

Galgame何尝不是这样?

有人诟病新生代玩家连机翻汉化都玩得下去,毫无品位和辨别能力,但一部正经汉化的游戏,先不谈会不会有人开坑,它需要的翻译时间是多久?

半年之内汉化完成的全价游戏,我一双手都可以数得过来。

玩家对于感兴趣的游戏是迫不及待想要玩到的,半年对不少人来说太久。

曾有某个群友下载了一部机翻汉化的游戏而被其他群友吐槽。他反驳众人:再过一周我就高三了,这可能是我最后一个可以玩游戏的假期,你们是能在一周之内给我掏出这个游戏的汉化还是能在一周之内让我达到N1水平?

对一些玩家而言,等待作品汉化的时间是一个太高的门槛,啃生肉对日语能力的要求则是另一个不可避免的门槛。

至于只有良作才会被汉化组注目,机翻却可以毫无差别地对待所有游戏,这一点甚至不需要单独提及。时间和日语水平这两个门槛带来了比淘宝之于拼多多还大的用户群体盲区,机翻汉化的盛行自然不难理解。

 

好在,已汉化的游戏不会消失,新生代玩家仍然能够玩到十年前的素晴日和八年前的死挽歌。良币并不会被完全驱逐,只会缩在一个角落里。

 

视角回到最初提到的放流时已经自带机翻补丁和安卓版的新作,这种所谓的“低质量汉化”真的可以定义为劣币吗?

我认为,这只是为玩家提供了更丰富的选择,而并非劣币。机翻补丁并不标注汉化组,而且往往可以仅通过删除一个小文件而取消,资源的目标群体被扩大,但新作的良币本质依然不变。

 

这并不是Galgame群体克服语言障碍的最终答案,但至少是一个可以得到及格分的答案。

 

驱逐良币的劣币,是那些挂名为汉化组却由翻译网站承担主要工作的群体,被驱逐的良币则是我这种放弃了汉化的老害。Galgame没有优劣,只会对所有玩家敞开怀抱。

 

但是,至少对那些还在市场上绽放光芒的良币们报以尊敬,是我们最后能做的事。

注释
静谧黑光 静谧黑光 215.00节操 十周年活动糖~
  • 喜欢(+1) 4
  • 顶(+1) 1
链接到点评

元素英雄模拟器……你说的是EH?:huaji2:

 

至于Galgame机翻的问题……

 

那些纯粹卖肉的小成本拔作,机翻无可厚非,毕竟大多数拔作也没人翻译。

 

至于经典的大作Galgame,机翻出来的词不达意,也根本没人能看得下去……

 

Galgame作为一种内容形式,和单行本、RPG、动画等区别很大,很多时候黄色内容在Galgame中只起到辅助作用。

 

这种内容形式,真正的卖点在于精细的文案。

 

大多数Galgame的文案,大多都着眼于构架世界观、丰富角色性格、刻画矛盾冲突,机翻完全无法表达内容。

 

……

 

不过随着技术发展,游戏行业的机翻取代人工翻译,终究只是时间问题。

 

毕竟“翻译”内容,是有“唯一正确答案”的。

 

只要数据模型足够大,就能根据语境给出精确的翻译。

 

现在很多用词简练的RPG游戏,使用机翻就能流畅游玩。

 

不过Galgame更类似于文学作品,现在的机翻还达不到精确翻译的水平。

 

猛男鸽王路上捡到一枚勋章,然后把它交给了拍着手跳来跳去喊着“咸鱼”的萌妹子,获得5节操。

链接到点评
1 分钟前, 猛男鸽王 说道:

毕竟“翻译”内容,是有“唯一正确答案”的。

 

只要数据模型足够大,就能根据语境给出精确的翻译。

我倒是有不同的观点。我认为翻译不可能存在“唯一正确答案”。

科幻小说《你一生的故事》(后来有改编电影《降临》)中有一个设定:语言可以决定一个人的思维方式。文中的主人公在学会外星语之后甚至不受时间的约束,看到了自己的未来——正因为那些外星人是生存在时间轴的生命体,对他们而言没有时间上“先后”的概念。

我觉得虽然没这么玄乎,但不同的语言确实代表着不同的思维模式。这种思维模式是人出生后几十年的时间里养成的,也是在他生活了几十年的社会背景下打造而成的,对于“外国人”,即其他语言使用者、其他社会人类,翻译只能接近,永远无法到达。

(虽然是没什么实际意义的胡思乱想罢了(x

長谷川まなつ遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -3节操

链接到点评

GALGAME領域中,機翻的情況其實相對比較好,如果有留意輕小說的話,會發現90%的機翻作品,都會只有機翻。什麼意思呢,就是說作品A,是很優秀的作品,然後沒人翻譯,然後有人機翻了,然後就不會再有人去重新翻譯一遍,這個優秀作品直到被官中化之前都只會有機翻。又或者有人認真翻譯了,然後翻譯比較慢,之後有人機翻後續內容,然後原翻譯去罵機翻的人別再翻了,多數作品反而原翻譯會被罵,導致原翻譯棄坑。又或者原翻譯棄坑後有機翻人接了,之後不會再有正常翻譯的人接手。佔了坑的作品全都只剩詞不達意的機翻了。

而GAL則是仍然會有漢化組去漢化被機翻了的優秀作品,或者大家一起撞坑。在這層面上,GAL的機翻並不影響正常翻譯,所以我認為沒什麼問題,反而佔了幾年坑不翻又不公布棄坑的問題更大。

GAL的機翻,真正的問題在於錢,不少收費的作品都是機翻,不過他們大多都被抓了,所以也不說了。但是現在有些官中,找的漢化人員居然找的是機翻人,前陣子忘了那個作品了,好像之後那公司還道歉了的樣子,再之前的有野良貓?,這作品我沒玩其實不太清楚,具體我玩了的官中機翻是某公主姬同人遊戲和MIEL社的那堆,全都是官中機翻,這可能才是目前GAL機翻最主要的問題,"部分官中被機翻佔領了"

 

PS:GAL翻譯,除了機翻被人說之外,翻譯自己玩梗、吐糟、自嗨翻譯,這種其實也值得一說

,由白川杏子修改
链接到点评

:Genshin_Zhongli_004:前面某个家伙说的

55 分钟前, 苍云静岳 说道:

快币驱逐慢币

我在自己凑活动数量的传颂之物帖子里也提了下,有汉化即便我会日语很多情况下也不会去看原版,因为时间。
日语的表达习惯和汉语还是有较大差距的,不属于一个语系,即便非常熟练也远远比不上母语带来的舒适感。
除非是劣质到一定程度,汉语表达出现明显的逻辑问题,不然完全不会日语的人不会对此有什么意见。

如果说,真的有足够的时间让人可以沉浸在作品里体验,那自然有条件去分辨到底有哪些地方没翻译好。
但明显,现在选择多了,压力也大了,选择质量而放弃数量的肯定是越来越多了,毕竟这只是众多娱乐中的一环。

至于现在的作品嘛,不好以偏概全,但是有一说一,需要,或者说值得被精心翻译的作品,也不能说很多了吧。
这也可以说是时代的选择,懂的都懂.jpg

链接到点评
13 小时前, 苍云静岳 说道:

这是一个快币驱逐慢币的时代,而不是劣币驱逐良币的时代。

我觉得由于人类语言和计算机语言的本质区别,翻译这玩意的良劣可以约等于快慢了(

不过说到底还是汉化工作者群体正在衰退导致的,当年脏翅膀和大图书馆的两个月(而且质量比较高)汉化已经很难见到了

八月厨快要灭绝了(悲)

链接到点评
4 分钟前, 長谷川まなつ 说道:

不过说到底还是汉化工作者群体正在衰退导致的,当年脏翅膀和大图书馆的两个月(而且质量比较高)汉化已经很难见到了

因为移动支付和网络技术的发展和普及打通了变现渠道。

正经人谁做无偿优质汉化啊。【笑】

但事实上我觉得大部分优质汉化都是无偿的,因为爱这个东西是真的会让人有更多去考据和翻译准确的冲动。反正我自己接商单的时候的努力和我兴趣使然的努力完全不是一个量级的,后者我能花一个小时抠一个用词,前者就只要过及格线就算完了。

链接到点评

:wn026:说起来我已经很多年没有碰过汉化游戏了,除了有官中版本的作品。

一个老skip党捣鼓了这么多年虽然没正儿八经学过日语半瓶水晃荡,但是多少能靠着脑内赛翻和阅读理解十成大概看懂六成了(

不过我是怎么在某种程度上摆脱了对于母语的偏爱的大概连我自己也没搞明白;

是对于信达雅的自我标准还是对于机翻的深恶痛绝,是对自己阅读能力的自信还是对原汁原味的追求,此刻已经说不清了。

 

但是换个角度,自动翻译技术确实正逐渐成熟起来。十几年前我们很难想象ocr像现在这样广泛实用化,也没法预见机器学习对于内容产出质量的提升。

虽然机翻无法完全取代人工翻译,因为很多时候这不只是个技术或而可能是艺术活;但是语言总是一道门槛,但机翻跨过了它,并且是人工翻译无法比拟的高效。

我们在批判机翻的时候,是否存有对于接受低质量机翻的人的轻视这一层私心,我不好说(

但是当一个现象广泛存在的时候,我们终究还是要正视它:群众对于中文的需求是普遍的,就像对于资源渠道的需求是普遍的一样,哪怕是多掏点小钱(

所以与其敌视机翻,还不如期待有朝一日机翻的质量能够提升到大家都能接受的水平吧。

 

另外一方面,汉化圈子乃至整个用爱发电的圈子都在萎缩确实是不争的事实,但要说全是劣币驱逐良币的问题也不尽然。

国内互联网的风气在时间推移世代交替以及资本圈地运动下已经变质,海盗共享精神已经过时了,而利益才是理所当然。而老的一批人们随着年龄增长成家立业退圈,更多的是青黄不接的问题,毕竟空闲时间最多又最喜欢用爱发电的群体还是年轻人。

不过最近看到机战BX的汉化出了,又被汉化完成度震撼到了一次(包括dlc、内置说明书、年表、攻略版访谈)

再想想这两年的各种有生之年汉化作品,也许无论是什么驱逐什么,差的只是一颗有爱的心罢了。

链接到点评
17 小时前, 八云七罪 说道:

我们在批判机翻的时候,是否存有对于接受低质量机翻的人的轻视这一层私心,我不好说(

但是当一个现象广泛存在的时候,我们终究还是要正视它:群众对于中文的需求是普遍的,就像对于资源渠道的需求是普遍的一样,哪怕是多掏点小钱(

所以与其敌视机翻,还不如期待有朝一日机翻的质量能够提升到大家都能接受的水平吧。

私心自然是有的,那又怎么样呢(所列哇多卡那?

另外,我敌视的不是机翻,而是机翻汉化。就像后面提到的,真正作为良币被淘汰的是汉化工作者,而不是他们的作品(

我在原文里并没有明说的一个观点是:我认为机翻应该且需要存在,但“机翻汉化”绝对不能存在。

vnr就是机翻工具,放流时直接加入机翻补丁也是一种机翻行为,但它们并不以汉化组的形式存在,而只是对有翻译需求的玩家提供可选择的工具。机翻汉化不一样,如果以汉化组的形式发布所谓的”正式机翻汉化补丁“,那就是毫无疑问的无能无耻无用行为。汉化组一词本身就存在宣传和经营性质,机翻没资格进行宣传和经营。

另一方面对于”多掏点小钱“,我的观点更明确:任何汉化都绝对不应该存在对非特定需求者收费的情况,没有任何环境任何背景任何特殊情况的例外。

这一点我不想多解释。

 

不过机翻质量提升到大家都能接受的水平是指日可待的。我不懂深度学习之类的东西,但从观感来看没法否定人工智能这玩意是真厉害。可能不出10年绝大多数的汉化工作就要被时代淘汰了:mx059:

,由長谷川まなつ修改
链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款