比如技能的汉译,总有个别特别奇怪
谜之女主角alter的三技能《王の見えざる手》,官方翻译为《王之看不见的手》,虽然知道看不见的手是金融用词,但是总感觉不对劲,wiki的汉译《不可见的王之手》就比较好了,甚至我自己都能想出来个《王的不可视之手》
再还有威廉退尔的宝具翻译《放たれし信力の一矢》,B站官方翻译是《射出之信念一箭》,这个都不是很想说了...
然后就是剧情文本了,这个是最让我不满的
莫名其妙的称谓,好似没有的润色,奇奇怪怪的语气词。
莫名其妙的称谓,对,说的就是生造出来的《亲》。太尼玛离谱了,哥们不知道大伙怎么看,反正我看到韩信叫秦良玉“秦良玉亲”,徐福称玛修“玛修亲”是真的绷不住了。
好似没有的润色,记得最清楚的就是杀了我妈长尾景虎那一次活动里的“哥哥大人”。我到现在也不知道为什么“兄上”给翻译出来个“哥哥大人”这种亲昵敬称夹到一块的称呼,又不是像“姐上”那样那样没有词用,明明翻译成“兄长”就行。
还有各种语气词,啦,嘛,呢,用的过于频繁。不知道是不是因为我是北方人的原因,可我看一些粤语片也没有通篇到底这么用的,倒是台湾方言的动画片挺像的。
因为这些原因,有一阵剧情都没看,直接跳过去了,真的拉跨,感觉还没凭兴趣汉化的小黄油的质量好。。。
虽然如我一般的人并不多,大体上好像都是满意的。