转跳到内容

排行榜

热门内容

显示于 2023年08月11日 在帖子中最高声望的内容

  1. 似我盛放,还似我缺氧乖张 自感比上次应该是强一些的 比起陈粒的,我最开始听的就是华晨宇版,也更喜欢这版 华晨宇版跟原版风格完全不同,情绪调动方面我感觉比原版好很多 召唤阵
    1
  2. hi大家好久不见 语音区又多了许多新面孔 今天瞎唱的是这个 凄美地 内有毁狗耳,破音,跑调等,大家慎点哦
    1
  3. 前几日突然有一种想法,因为歌姬任务结算不是按发帖量计算而是唱歌的数量,所以我发帖不一个一个的发,而是一次性发好几首,这样就可以把帖子写的很长。而且还能进行排版,十分nice. 首先要推荐的并不是我的作品,而是我在一款钢琴软件里边听到的,我觉得十分的不错,先来分享给大家 0、千年幻想乡(钢琴曲) 车万人狂喜!!这首钢琴曲弹奏的十分好听,不仅是因为原曲质量过硬,也因为弹奏者本身的实力。这首歌收录在“完美钢琴APP”的学习模式中 1、幻の命 原唱:sekai no owari 演唱:KB&アクア 这首歌我真的太喜欢了,以前也独自唱过一次,还专门讲述了这首歌背后的故事。还记得第一次唱这首歌的时候做了大量的音标,如今在和アクア合唱的时候也就可以只看歌词就知道怎么唱了。在此也感谢アクア给了我一次合唱的机会~ 歌词: 2、幻の命 原唱:sekai no owari 演唱:乐正绫AI 没错,幻の命,又是它!!这个版本是虚拟歌姬的版本,这次不是洛天依了,而是乐正绫。我在调校的时候感觉乐正绫的音色比洛天依更加的合适。这次不仅是日文,最后连英文也调出来了,虽然很烂~ 看在我这么喜欢幻の命的份上,不去搜一下原曲吗? 歌词:看上边 3、白色恋习曲 原唱:后弦 演唱:KB&李天天 这首歌是我入语音区的第一首唱的歌,也是一首我个人觉得非常好听的小甜歌。在此也感谢李天天给了我这一次合唱的机会。为了和她配合我特意让我的音量范围和她差不多,所以听上去伴奏和声比原唱还大, 歌词: 4、秋殇别恋 原唱:格子兮&牙牙乐 演唱:洛天依AI&乐正绫AI 这首歌曾经也在13年出现时风靡一时,有一位老哥曾经在这首歌下评论到:“初听还只是斜刘海,再听已是地中海。” 而我曾经也翻唱过这首歌:https://sstm.moe/topic/340157-ꕥ楸殇叧リ纞▓/。不过我唱的也是翻唱的版本,是由马跃展重新编曲的秋殇别恋。这首由虚拟歌姬翻唱的版本,才是原唱的版本,才是那个“初听还只是斜刘海,再听已是地中海。” 歌词: 这次的大杂烩就先给大家带来这四首歌,这些歌曲我之前都有在坛内发布过另外的版本,不过因为我当时使用的是我自己的onedrive空间,东西清理后链接就失效了。现在我使用的是同盟官方的onedrive,所以基本上没意外是不会突然消失的。也是因为老版本消失的缘故想着老曲新唱一下。以后的大杂烩将会是全新的歌曲。期待的请敬请期待吧
    1
  4. 三年前上音乐创作班的结业作品,曲风受到梶浦由记很大的影响,向她致敬 然后这三年就再也没做过...现在再听,这真的是我做出来的作品嘛,令人震惊 全曲用logic pro自带素材制成,所以部分有所重复 OR 链接(soundcloud) 召唤阵:
    1
  5. 友爱俱乐部给我最大的印象就是这个偏写实的画风,和痛苦的没有he的结局。粘了邪教是不会幸福的 感谢引经据典的点评
    1
  6. 遭了,瞎唱的被发现了
    1
  7. 记录一下,我遇到的问题是编辑器相关的 原文:https://springsin0.github.io/blog/2019-12-01-wolftrans.html 汉化工具: Wolf Trans:https://github.com/springsin0/wolftrans/ ArcConvGUI 一键解包工具:https://github.com/jhoneybee/ArcConvGUI Ruby:http://rubyinstaller.org/downloads/ Wolf RPG Editor:https://sstm.moe/files/file/42772-wolf编辑器126汉化版/ 汉化步骤: 1. Ruby解压到任意目录,把Ruby\bin加入到环境变量,Path我自己添加了一句“C:\ProgramData\Ruby31-x64\bin;C:\ProgramData\Ruby31-x64\msys64;”,cmd输入"ruby -v"出现版本即可 2. 下载的ArcConvGUI 一键解包工具,选择目录为Wolf游戏的目录,界面暂时没反应,耐心等待一会儿,等界面加载目录了说明“Data”已解包到游戏目录本体 记得把Data.wolf删掉,不然游戏程序会先加载这个,不加载Data文件夹 3. cmd输入命令: ruby D:\xxxxxx\wolftrans\bin\wolftrans "C:\xxxxxx\Wolf游戏目录" "C:\xxxxxx\Wolf游戏目录\随便起名这里是临时翻译文件夹" "C:\xxxxxx\Wolf游戏目录\随便起名这里是输出文件夹" "GBK" 生成翻译文件夹后,打开里面的任意txt文件 txt文件大概是这样: > BEGIN STRING はい > CONTEXT MPS:Map001/events/0/pages/1/23/Choices > CONTEXT MPS:Map002_A_1/events/0/pages/1/23/Choices > CONTEXT MPS:Map002_A_3/events/4/pages/7/3/Choices > CONTEXT MPS:Map002_A_3/events/9/pages/2/21/Choices > CONTEXT MPS:Map003/events/5/pages/1/3/Choices > 若干 > END STRING 翻译工作开始了 > BEGIN STRING はい > 若干代码,请忽视我 是 > END STRING 把"BEGIN STRING"下面はい翻译成“是” 但はい不止一个意思,它含义为:是,好,对.... 可以翻译成这样 > BEGIN STRING はい > CONTEXT MPS:Map001/events/0/pages/1/23/Choices 对 > CONTEXT MPS:Map002_A_1/events/0/pages/1/23/Choice 是的呢 > CONTEXT MPS:Map002_A_3/events/4/pages/7/3/Choices 对呀 > CONTEXT MPS:Map002_A_3/events/9/pages/2/21/Choices 嗯 > CONTEXT MPS:Map003/events/5/pages/1/3/Choices 到 > 若干 是 > END STRING 拿我的文件举例下 "C:\xxxxxx\Wolf游戏目录\随便起名这里是临时翻译文件夹\Patch\dump\mps\TitleMap.txt": > BEGIN STRING   スタート  > CONTEXT MPS:TitleMap/events/16/pages/1/64/Choices < UNTRANSLATED   SSTM的二十一世纪,这里是开始 > END STRING > BEGIN STRING  コンティニュー  > CONTEXT MPS:TitleMap/events/16/pages/1/64/Choices < UNTRANSLATED  继续你麻痹 > END STRING > BEGIN STRING  ゲーム終了  > CONTEXT MPS:TitleMap/events/16/pages/1/64/Choices < UNTRANSLATED  游戏结束 > END STRING cmd再输入一遍命令...命令在上边 C:\xxxxxx\Wolf游戏目录\随便起名这里是输出文件夹,把生成的Data\BasicData\和Data\MapData\文件夹的内容复制到原本Data文件夹对应的目录(记得备份,也别忘了删Data.wolf) 一片乱码,怎么解决? 4. 复制Wolf RPG Editer副本,把编辑器副本目录下的Data文件夹删除,然后游戏目录解包出来的Data文件夹移到编辑器文件夹副本,点击编辑器,点菜单的“游戏设置”-“打开游戏基本设置” 编辑器菜单-显示器-xxx数据库,你会发现数据库的文本是乱七八糟的乱码,因为编辑器编码和日文游戏不一致... 按上图设置后,点击编辑器绿色按钮,接着游戏绿文报错,说找不到xxx.png 用Local Emulator以日文环境运行编辑器,这会儿就能正常打开了 解决方案: 1. 打开http://ys-e.ysepan.com/598752454/616049078/g87346K6JGOPIKV4SMjK66/WOLF游戏用汉化工具.rar 提供的编码转换工具,复制乱码还原为日文,工作量挺大 2. "C:\xxxxxx\Wolf游戏目录\随便起名这里是临时翻译文件夹\Patch\"的所有txt文件完全汉化掉 转区挺麻烦Wolf编辑器把日文转为中文编码会导致乱码、绿文报错 汉化工作量太大了完全不想搞。。。版主有什么办法解决这问题?Translator++工具挺不错的,解包->机翻一条龙解决,听说SSTM也有类似的工具?求下载链接
    1
排行榜设为 上海/GMT+08:00
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款