转跳到内容

社区搜索

显示标签 ''汉化提问'' 的结果.

  • 搜索标签

    用逗号隔离标签.
  • 搜索作者

内容类型


版块

  • 同盟辖区
    • 新手保护区
    • 综合事务区
    • 版主招募区
    • 活动栏
  • 文化漫谈
    • 节操の广场
    • 三次元同好会
    • 文学领地
    • 涂鸦手绘
    • 语音交流区
  • 极乐净土
    • 同人游戏交流区
    • 汉化交流区
    • 天坑开发中心
  • 恋语幽境
    • Gal主题公园
    • Gal希望方舟
  • 不动游星
    • 一般向游戏交流区
    • 桌游区
  • 动漫地带
    • 新番连载区
    • 动漫综合区

从哪搜索...

查找结果拥有...


创建日期

  • 开始

    End


最后更新

  • 开始

    End


以量过滤...

加入

  • 开始

    End


用户组


找到 532 个结果

  1. 如题,最近突发奇想地想到了这个问题,做某游戏的1:1的大地图来着,地图总大小440×434格子左右,然后我电脑屏幕每次能截21×18的区域,算了一下,大概需要截500次图……emmmmmm这就非常蛋疼了 百度没找到相关的解答,ss的精品区也没这方面的帖子,还是说这玩意除了截图以外就没有其他的方法了吗,求各位大佬告知
  2. 求能精準抓出圖片日文的軟體等…以下圖片的文字我本想用抓文字軟體抓出來用日文翻譯軟體翻譯,可惜抓不出來,[蒼桜] 淫魔の潛む聖教會https://exhentai.org/g/1125811/da0a16612c/請大家試試有什麼軟體能精準抓到上圖的文字再介紹給我謝謝。還有,請問目前那個翻譯軟體翻h game或其他h文最準?個人用騰訊翻譯君- 在線翻譯及有道翻譯app及vnr搭配j北京7。四個互用,目前覺得騰訊翻譯君- 在線翻譯最準再來是道翻譯app,有沒有更準的?我主要翻h遊戲及h文用。還有,請問哪個網比較會理大家的漢化要求?
  3. 最近在仓库上面看见了一款叫 [ACT] [rusimarudou] Goblin Walker Ver.1.52/侵略.地精沃克 的游戏,已经更新到Ver 1.52了,心血来潮,想汉化这游戏,但是卡在了拆包和封包上面,就跑过来问一下data.pac文件究竟用什么软件拆包和封包,大佬们帮一下忙吧 可以的话留一下软件的下载地址吧
  4. a764967208

    求教sst2怎么用

    萌新有心想学汉化,下了个sst2奈何折腾了半天,依然摸不着头脑,搞不懂怎么用,求大佬帮忙解答。
  5. 游戏文件列表如下 js库应该是在nw.pak内,要如何解包?
  6. 汉化工作接近尾声了,不过H部分有些实在是翻不出来,求大佬们帮忙,有节操作为谢礼 是不同事件里的句子,同一事件的句子也并不连续,直译一下就好 赤い光を体内に宿したユウナは、 トロンと溶けた瞳を零す。 主要是【トロンと溶けた瞳を零す】是啥意思 ユウナ 「ああっ……中、コスってる……!  オマンコの中をたくさんコスってくれてるぅっ」 【コスってる】是啥意思 ユウナ 「気持ち良すぎておかしくなっちゃうくらい、  私を感じさせてぇっ!!」 【私を感じさせてぇっ】感觉到我? こんな状況は、すぐにでも終わってほしい。 もしかすると、後ろで控えているあの男も、 続いて参戦してくるのかもしれない。 这句完全看不懂 ローザ (な、なんとか……た、たえ……っ!  わたし、それだけは、な、なんとか、  あ、ぁ……え……っ?) 【たえ】的意思是? 体内を、液体が満たしていく感覚。 何とか耐えることができた、とローザが油断したとき。 男はトドメと言わんばかりに、奥深くまでねじ込んだ。 完全看不懂 ほぐしてすらいない秘部ではあるが、 力には叶わず、その内部に招き入れる。 掴まれている胸と秘部に、痛みだけが伝わっていく。 【力には叶わず】力量传达? しかし、リディアが意識を薄めようと思った刹那だった。 【意識を薄め】意识淡薄?应该不是这个意思 ガンガンと腰骨通しを激しく当てていくカインは、 その呼吸を荒くしていく。 【ガンガンと腰骨通しを激しく当てていく】啥意思 レナ 「よーく見てて?  最後まで見ててくれないとヤだからね?」   レナ 「痛い位に刺激すると……!  その刺激も含めて……気持ちが良い……っ」 妹子自慰时候的台词,我翻不太出来 ファリス 「だが……こすればちゃんと女なんだな。  出るところ出て……」 【出るところ出て】啥意思 快感のその先にある大きな波が、 自分の身体に押し寄せてくる。 【快感のその先にある大きな波が】怎么翻 太ももを伝わる暖かい何かの感触と、 心無い男の言葉を最後に、 エアリスの意識は段々と薄れていった―― 男 「お前はこのチンポたちの、  極上のオカズになれるわけだ……ありがたく思えよ?」 【オカズ】啥意思   男 「ひねくれてるが、認めたようだな?  だったら俺様のチンポ、味わってくれて良いぜ?」 【味わってくれて良いぜ】是啥意思   緩急をつけた動きに加えて、 男はゆっくりと腰を回し始める。 个人翻出来感觉不太通顺 ライトニング 「おちんぽで回されて……気持ちいい……っ!  オマンコ溶けちゃいそううぅっ」 【おちんぽで回されて】是啥意思   ライトニング 「たくさんしていい……だから、だくさん欲しい……!  お前達の精液……全部、搾り出したい……!」 【たくさんしていい】怎么翻 喉の奥を激しく疲れるティナは、 呼吸もままならない程に苦しめられていく。 【喉の奥を激しく疲れる】我翻出来感觉怪怪的 信頼していたはずの仲間が、 今レイプに荷担している――。 翻不出
  7. NakedJohnSnake

    Ren'Py引擎汉化完出现的问题

    RT 我汉化完一小段后,进游戏检查了下,发现字幕出现了这个问题 不知道如何解决啊,求大神解救!
  8. 碰到个龙头游戏 除了工程文件里的文本外,作者还有许多CG对白文本放在DOTA文件夹里 ,以TXT格式保存 原先作者用CSV保存的时候可以notepad++直接翻译 变成后TXT就不行了 这些对白文本在SST和RPG Maker VX ACE里是不显示出来的 不清楚和脚本有没有关系 用了几个编码软件翻出来都是问号不知道怎么回事
  9. 如題 玩小黃油到現在 有很ˋ多大作 到現在連個開坑的影子都沒看到 個人覺得很可惜呢 不知道大人們都是以什麼標準來決定要開坑一部作品呢? 最常聽到的大概是文本量 或者 他的rpg軟體不好破解什麼的......
  10. 3706001

    提问贴

    像乐园魔城这个类型的游戏 有完整的汉化教程么 这个不是rpg的。。。 打算自己试着汉化乐园魔城2玩玩
  11. 如题,萌新想入汉化坑,但去下载面具大大的ss翻译姬时发现资源失效了,请问是链接挂了还是不让用了呢?如果是用不了了,那么应该用什么工具进行汉化呢 还望各位大佬能解答一下= =
  12. 夜神鸦羽

    求教MV游戏要怎么在编辑

    最近看到很多人开始汉化MV游戏了,甚至可以添加脚本。 但是MV游戏要如何实现再编辑呢,查了汉化区的汉化技术并没有找到教程……心累 用VA,VX那种新建工程再拖进去的方法完全无效呢
  13. 夜神鸦羽

    翻译问题【已解决】

    ひょうじん どくがすだん しゅりゅうだん おうぎ・くうきょくらんぶ おうぎ・はくかれんだん こうれつかかとおとし がんざんりょうざんは ざんかいしげき れっきゃくくうぶ はまどくそう ひゃくれつけん ひょうごく ごうえん せんぷうざん せんじんけん 把之前坑了的游戏重新开坑汉化,在汉化数据库,然后看到某些技能描述前面有类似【そうげつ】这样的标注,我想知道这是什么意思,上面的是部分看到的【】字段 已解決,是技能的平假名音标 本来想试下能不能把SLAVE'S SWORD作成apk移植安卓的,然后发现打包的话文件素材必须全英文,然后再看看改完文件名后需要联动更改的根本数不出有多少处的脚本(声音改完素材名称要重新绑定,还有CG素材也要,虽然CG素材远不及声音素材要改的地方多,而且每一段公共事件要改中日合计四次,改了两段公共事件后默默地怂了……(反正我移植完也没准备外传纯粹自用……发布者应该不会介意吧,虽然我已经决定放弃了))
  14. 阿我东

    求帮忙

    这是什么头 我用SST正常打开后发现里面没有H场面的台词
  15. 只是好奇,目前玩到的译作都没有注意到有相关现象。像什么逆转的大泽木夏美,柯南的服部平次,不注意剧情根本不知道讲的关西腔。 有日语原音的作品倒是偶尔能识别到关西腔特色,比如弹丸论破里那个一直喊二货二货的。 话说汉语有什么方言能体现萌感而且不影响识别么? 东北腔?(你丫瞅啥) 西南腔?(仙人板板) 上海腔?(就是这样伐) 粤语?(我母鸡鸭)(大量词汇普通话无法直接通读,我选择死亡……)
  16. sgkqjsd

    怎么区分私和俺啊

    これが俺……いや、私……! 剧情大概是某个女汉子突然娇羞(?)了 女汉子平时自称是俺 这个要怎么翻才好啊,大佬们帮帮忙啊
  17. 第一次选择汉化,什么也不懂,目前按着教材准备准备汉化一款老游戏,用着同盟下载的RPG Maker VX ace顺利打开了软件,但我只找到了数据库这个可以改的地方……公共事件只发现了h事件和一些怪物脚本什么的。至于普通对话之类的那哪找?请大神帮忙解答。或者说我用错软件了?
  18. 我的汉化工作遇到了困难,下面是我实在搞不懂的,请大佬们帮忙,各句之间没有关系 「その女を助けないのならせいぜい急ぐことだな  私はここでゆっくり見物させてもらおう……」 请直译 「い、いちいち背後から出て込んでいい!  幽霊かお前は!」 被吓了一跳 「へへっ……そんじゃ  俺たちはお楽しみといこうじゃねえか……」 请直译
  19. 请问一下,有什么办法能解决这种字体不一样的问题吗?
  20. 本来一边玩儿一边汉化着,然后刚才关掉游戏再开提示: 您的个人资料来自更高版本的NW.js,因此无法使用。 请问有什么办法可以解决吗?百度了半天没找到解决方法。 另外,这个NW.js是什么软件有大佬了解吗?想问问有没有能提取文本或者能让汉化更方便的办法。 谢谢!以上
  21. rpgmv制作的游戏如何汉化?有解包工具和rpgmv制作软件吗?没看到啊!
  22. crossing00

    请问如何统计文字量?

    听说要用到什么什么Hook什么什么的那个软件,但是苦于技术白痴实在搞不懂如何统计。 请问哪里有教程可以学习一下么?谢谢。
  23. dualist

    mv翻译问题

    emmm,现在mv游戏有翻译姬吗,还是只能工程文件打开一个个事件翻译过去
  24. 目前对付tes加密脚本,我是使用这个工具: https://github.com/Sinflower/TES-Patcher 在默认前提下它不会解出所有的文本,但即使我是选择直接dump main.rvdata2所有内容,还是发现有漏掉的文本没有解出 而论坛上正好有相关的工具,可是连结已经死透很久了,不知道有没有人可以重新分享的,我想用这个工具试试看 https://sstm.moe/topic/53126-tes脚本事件转换方法/
  25. 正常剧情对话,各句之间并没有什么联系 それが全然ダメだったから今は保護期間なの 平和な状態を維持してあげて 成長を待ってるってわけ ふっこーとかどーなってる? 不干渉主義ためせっていわれてるからなー いきなりむつかしーこと聞くね なにものっていわれても ていうか、そのキールニールっての やめてよねー 別に大丈夫だから どーせそれパチモンでしょ 疑似叡海干渉とかいうやつ そんなん避けられるに決まってんじゃん どーせいろんなとこ取りこぼしてるよ、それ 火の粉を払っていたら いつの間にかそんなものになっていた それだけだ 突拍子のない話だな 一部が黒塗りになっていた古文書があったが、 ああいう感じで全部が書き換わったのか? なんてことだ もともと混同していたときの名残だ
×

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款