落沙华 发布于五月 24, 2016 分享 发布于五月 24, 2016 注意文中错别字较多,病句也不少,自己认真阅读一次再发。 随手一个参考例子: 虽然不知道发生了什么,但声音的主人那边好像传来了一阵脱力感。 夕空翻找上衣的口袋,没有出现自己想象的东西(注:钥匙)。如果是因为那时掉在了门前,而又被侵入者捡到的话,那可真是令人啼笑皆非了 其次这不是小说,在译者眼里就是翻译稿而已,除了日式轻小说风格以外,完全和译文没有区别。 【】 ♪ ?! 这类符号第一印象就让我联想到SF和轻之的译文官风格,简单的说你根本就是在模仿译文,而不是日式轻小说。 就算传统点用 “” 或者 「」 这类也不会让人讨厌,但是用中括号来说话,SF那边肯定会发给你狠话。 这不是特色,这是跟风,而且好跟不跟,居然跟译文。 如果不能区分男女主说话,也请不要在标题符号上加功夫,自己尝试用更加通俗易懂的方法在对话里解决。 然后文中并没有明显看见音译词,比如酱、桑、得斯这类还是很好的,至少没跟风到连这个也学会,如果真学会就糟糕了,基本上我不送你红BUFF,你是肯定不会改的了。 看了这么久,主线不怎么明确,日常以及对话部分偏多,背景描绘部分可以,人物部分需要脑洞。 链接到点评
落沙华 发布于五月 25, 2016 分享 发布于五月 25, 2016 惣琉·Asuka·Rei 发表于 2016-5-25 04:09其实认真来讲 音译那个是看个人喜好的吧? 音译词拿来充当译文空缺处和聊天用的话,还是可以接受,而且我看你就是经常拿来聊天用。但这不能成为出现在你作品里的理由,至少不是同人文(自我满足)的前提下。 和那些标点符号一样,音译词随便出现的话只会惹人讨厌,就像金庸片里突然有人说一句「八嘎」、「欧尼酱」,你可能觉得这是萌点,而像我这种完全不喜欢看金庸的人也知道,我们不是在写十万个冷笑话!稍微端庄一下自己,可以做到吗? 链接到点评
落沙华 发布于五月 25, 2016 分享 发布于五月 25, 2016 惣琉·Asuka·Rei 发表于 2016-5-25 11:57这个当然了 要和文字的风格相符合才对的 音译的那些词,比较适合日常卖萌用 大部分情况我是完全不会用中括号去突显的,除非【连载】XXXXX、【长篇】XXXXXX……这类半强制要求标题才需要用到。 “ ” 最好还是用这类来表示说话。 「 」 日本语括号用来表示话中话。 链接到点评
落沙华 发布于五月 25, 2016 分享 发布于五月 25, 2016 惣琉·Asuka·Rei 发表于 2016-5-25 12:12双引号表示说话这个是传统了 后面那个咱都不知道怎么打出来(笑) 话中话一般都是单引号的,这个是咱以前上 ... 单引号我用来表示重点内容,因为使用途径重叠所以改变了使用方法。不过我还是讨厌文中出现中括号。 链接到点评
推荐贴