刁刁茶茶丸 发布于五月 31, 2016 分享 发布于五月 31, 2016 苍云静岳 发表于 2016-5-31 13:47为啥都繁体... 那个应该是镜之边缘吧~~~ 台版翻译啦 两边翻译习惯不同www看惯了就理解说的是哪个了 链接到点评
刁刁茶茶丸 发布于五月 31, 2016 分享 发布于五月 31, 2016 蜡笔小新 发表于 2016-5-31 13:48台版的翻译一时都没反应过来呢 我还说怎么除了巫师3其他的听都没听过 ... 啊 说起来对witcher的翻译台版和大陆出奇地一致呢............. 都是错的2333 链接到点评
刁刁茶茶丸 发布于五月 31, 2016 分享 发布于五月 31, 2016 saviliana 发表于 2016-5-31 16:17台版近几年的名字翻译让人实在无法抵抗吐糟的欲望… 航海王是啥玩意?One Peice怎麽你们这群海盗去搞海商了 ... 翻译路数不同罢了。终归还是为了给游戏一个本土化的名称罢了。如果能翻出一个琅琅上口又能直观体现游戏内容的译名就更好了。至于说错误...我个人觉得不至于说错呢。 就举个例子one piece,海贼王航海王区别只是没有强调他们是海盗罢了,原名只是个宝藏名啊w硬要说的话两个都是“错误翻译”。 至于音译...无敌9听着没有麦提9洋气嘛www 总,总之译名这种东西,除非是犯了根本性的理解错误,否则就是见仁见智的东西了。 ps 我也是比较习惯大陆译法啦ww 链接到点评
推荐贴