Revan 发布于六月 12, 2016 分享 发布于六月 12, 2016 要说的话应该是《哈扎尔词典》吧 纯是以词条的形式来叙述故事,没有时间顺序,没有逻辑顺序 有一些词反复出现,但是每次出现的解释都不一样,但是都反映了事实的一部分 整本书就是一个巨大的谜,谜底就是故事 而且故事还很诡异。。。 链接到点评
Revan 发布于六月 12, 2016 分享 发布于六月 12, 2016 Euphice尤菲絲 发表于 2016-6-12 18:43感覺上是挺有趣的東西呢...... 話說我查了一下維基,這個東西還真的很厲害 一個以百科辭典來寫的小說,如果 ... 不是,哈扎尔确实是书中存在的国家 但是与其说是它的历史,不如说是其消失的原因 这本书的真相其实悬乎的很,说得少没意义,说多了又剧透。。。。 而且我得说这作者真是那啥得很。。。。。。。基本每句话都在象征。。暗喻。。。。 我给你节选一段: 两个男人各自扯紧绳子的一头,将系在绳子中间的美洲豹拴住,想象一下那场面吧。倘若他俩欲相互靠近,美洲狮便会扑咬他们,因为绳子会松开;必须将绳子用力拉紧,俾使美洲狮留在他俩之间等距离的位置上。同理可证,作者和读者很难相互靠拢:他们各自拉住自己一方的绳子的头,而他们共有的思想却被紧紧栓住。假如我们问美洲狮,也就是问思想,它对那两位怎么看,它也许会这样回答:这两个可以用于饱餐一顿的猎物各自拉紧了绳子的一头,拽住了一件他们并不能吃下肚去的东西 然而这本小说其实并不长,中译本也才18万字左右 链接到点评
Revan 发布于六月 12, 2016 分享 发布于六月 12, 2016 Euphice尤菲絲 发表于 2016-6-12 19:07也就是,不用腦子可以在兩小時以內搞定 用上了腦子可能兩天都不一定能解決www 因为这个片段也是“节选”的 哈扎尔词典原设定(小说设定)是有拉丁文译本,但是那个译本遗失了,因为看了的人都死了 所以现在你看见的词典是对拉丁文译本的还原,其实并不完整 而这一段节选就是拉丁译文的序言 链接到点评
Revan 发布于六月 12, 2016 分享 发布于六月 12, 2016 Euphice尤菲絲 发表于 2016-6-12 19:27喔喔,因為本來這一段就不完整,所以看著不懂也是正常的......這樣? 話說,既然看過拉丁文譯本的人都死了 ... 整本词典都是不完整的,因为这本词典揭示了真相,整个世界,整个人类的真相 所以才会出现那么多的惨案,那么多的牺牲,还有现在残缺不全的译文 事实上就算是拉丁译文都是不完整的,因为原版在还没有出版之前就已经受到过破坏了 为什么会知道嘛。。。因为这个词典在一个家庭里代代相传啊 而且哈扎尔人的传说很广泛啊 链接到点评
Revan 发布于六月 12, 2016 分享 发布于六月 12, 2016 Euphice尤菲絲 发表于 2016-6-12 19:48整、整個人類......诶瑪這小說格局好大! 話說那一家人怎麼沒有死光光wwwww 因为他们家中有位老人每次吃饭的时候都悄悄把词典的一页撕下来吸油。。。。。。 而且他们家中没人看过。。。。。。 再说他们这一家又不是重点 链接到点评
Revan 发布于六月 12, 2016 分享 发布于六月 12, 2016 JavelinTea 发表于 2016-6-10 17:43我個人覺得最特殊,最有趣最想嘗試也最做不到的文體是純粹的意識流。 一般來講文章想要表達一種情感,一條 ... 不引用具体事物究竟是个什么程度的呢?如果是纯粹描写一个人的心理和语言,但是没有任何动作,环境,气氛描写这样算可以么? 链接到点评
Revan 发布于六月 12, 2016 分享 发布于六月 12, 2016 JavelinTea 发表于 2016-6-12 20:55应该也不至于那么严苛........ 嗯...算吧w? 那么我建议你去看看《卡拉马佐夫兄弟》 虽然我感觉跟你的理想状态还是有差别,但是这是个很好的人类心理展现册 链接到点评
推荐贴