Dzero 发布于二月 28, 2017 分享 发布于二月 28, 2017 嗯……稍稍有點不同意呢~ 譯者們加上擴號來註釋原文、其他可能譯名、自己選擇當前譯名的理由確實不少見,而且就像你說的,這是因為譯者自身的能力不足, 不過,不過呢,這個並不是妥協呦?身為譯者,必須在不讓讀者誤解的情況下,儘可能還原出原文才行。而自己知道自己無法得到自己滿意的翻譯時,詳細地進行註釋我覺得才是負責的體現呦。 說真的我覺得這絕對比去稍稍查查該怎麽翻譯然後大致翻譯出語感要累,畢竟這是一個試圖向他人講解、再力求能讓他人得出適合他們的理解的過程,而不單純是一個翻譯成他們能大致理解的詞的過程呢。 所以,個人認為最好的方法還是在每篇最下面列一個註釋表,好好寫出正文中哪些部分的翻譯自己不太滿意、哪些部分希望讀者再好好體會一下呢~ 链接到点评
推荐贴