转跳到内容

[自寫英詩]~Vanish~ a dream tale


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

 

 

winter comes

leaves falling

tree shaking

standing

watching

crying

thinking of the good old days

when we used to stand under the tree

touching the craves we made on it

wishing some day I could marry you

but shuddenly realized

that you had vanished

leaving with out a word

crying in the snow......

 

[Beacuse of you

the world in my heart had stoped since then

 

最近回老家整理以前的東西,在箱子中發現了本筆記本,還記得那是高一的時候,寒冷的夜裡我做了場夢,夢到了詩裡的女孩,以及經過,隔天在學校裡,便把他寫了下來,而現在重新的把它貼上SS嘍~

===中文===

冬來臨

掉落的枯葉

搖曳的樹枝

佇立

凝視

哭泣

回憶起從前美好的時光

當我們曾佇立於這樹下

撫摸那些我們曾在樹上刻下的痕跡

期待未來的某天我能嫁給你

但突然了解到

你已永遠的消失

沒留下任何一句話

在雪中哭泣.......

 

 

因為你

我心中的世界已從那時候停止轉動

 

 

 

以上即為翻譯!不知如何= ="

這首詩是來自於我的一個夢境,一開始,我面前出現一大片的雪原以及遠方的一棵樹和一個人影,接著視覺變模糊後又清晰,變成看到掉落的枯葉,搖曳的樹枝這兩個景象,後來我回頭望了那個女生,發現兩行的淚水突然紛紛落下,接著我彷彿是看到了她的記憶,在一個盛夏的季節,一個小男孩和一個小女孩正佇立在這樹下,開心的笑著,接著我看到那位女生(變回長大後)摸了樹上的的一個圖畫,圖畫上市一把雨傘以及兩個人的名子,那女生微微的笑了,但世界突然變的黑暗,眼前出現了那位男孩的身影,但又旋即煙飛雲滅,那女孩伸出手想抓住那幻影,但我與她都了解到,那男的已死了,不會再回來了......

為什麼.....為什麼......那女孩坐在雪裡講出這兩句話後就結束了

但後面那兩句話我很肯定是她的心聲!

链接到点评
Euphice尤菲絲 发表于 2017-5-20 20:48

嗯......

我也只能提一些文法上的建議了,主要是在「回憶中的過去式」以及「在回憶之前的過去完成式」

 

其實我也有點不會講,當下的感覺應該是夢境是 現在式 當下在發生的情景

然後

[align=left]thinking of the good old days 現在想以前[/align][align=left]when we used to stand under the tree 以前曾做的事[/align][align=left]touching the craves we made on it 又回到現在輕觸樹上的刻痕[/align]

good old days這句我也啃很久,想不到什麼好東西memorable past 感覺好聽多了(筆記筆記)

這三句一直穿插現在以及過去,可是不太知道這樣形容好不好?

had vanished 這應該就是我筆誤了,好久以前(現在算算快10年{:9_602:})寫的

 

主詞是女沒錯xD,這點很容易誤解,因為我在夢境是以一個旁觀者(無形態)來看一個事件,然後也可以看到她當下所做的回憶的樣子

 

 

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款