转跳到内容

論中世紀西方背景小說的寫法


noandyes

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

小弟早排試寫了一篇中世紀西方的小說 ..  可能自小看開武俠小說的關係 , 動作場面寫出來的像兩個重劍士像 "令狐沖" 一樣... 

所以想問問各位有沒有心得和推介作參巧之用

,由noandyes修改
链接到点评
7 小时前, 2410205 说道:

令狐用劍沒錯吧?用劍是巧,重劍是以力破巧

戰鬥描述粗暴點,動作直接可見,動感一點,來加點戰鬥特效兩把重劍互砍會爆發出氣波或者地面陷進去之類的?

 

6 小时前, 尤菲斯 说道:

這其實是文化差異

武器上的不同帶來的描寫差分我就不提了,中國人喜歡「招式」,描寫每個動作,精妙啊、充滿玄意啊,但是西方人更直接粗暴,你可以描寫動作沉重、輕靈,但是他們的攻擊往往是直達的,頂多加上計謀而已。

大概吧(

 

6 小时前, knolem 说道:

原来是“中世纪西方”背景而非“中世纪西方的”小说啊……和武侠小说的区别是,同样都是写“砍”这个动作,西方会直接描写“砍”这个动作本身,说这砍的动作本身如何如何,描写的词汇都直接落在砍上,而武侠会写以名为“XXX”的招式砍下去,然后描写,这个招式如何如何,描写的词汇都落在这个招式上,而这个招式是“砍”。

總結一下 . 言則即是, 動作場面寫得單簡就好 , 沒有啥虛實之分 , 硬撼硬劈說就好?

链接到点评
13 小时前, knolem 说道:

西方:(取自钢铁是怎样炼成的)

保尔上岸以后,迅速转过身来,面对着扑过来的苏哈里科。这时他想起了拳击要领:“左腿支住全身,右腿运劲、微屈,不单用手臂,而且要用全身力气,从下往上,打对手的下巴。”他按照要领狠劲打了一下……只听得两排牙齿喀哒一声撞在一起。苏哈里科感到下巴一阵剧烈疼痛……

按东方的写法:(微小改动方便对比)

保尔上岸以后,迅速转过身来,面对着扑过来的苏哈里科。这时他想起了升龙拳的要领:“左腿支住全身,右腿运劲、微屈,不单用手臂,而且要用全身力气,从下往上,打对手的下巴。”他按照要领狠劲打了一下……只听得两排牙齿喀哒一声撞在一起。苏哈里科感到下巴一阵剧烈疼痛……

描写用词完全一样,但是西方描写的对象是“保尔的动作”,东方描写的对象是“升龙拳”。按照西方的写法,对动作的描述,也就是这些要领才是重点。通过描写保尔所记起的要领,实际上写出的是保尔这一计拳头是怎么打的,至于这个动作究竟是拳击还是空手道并不重要。但东方的描写方法,后面的要领描写的并不是保尔的动作,而是升龙拳,重点是保尔打出的是升龙拳,至于是左腿支柱全身还是右腿支柱全身只是对“升龙拳”的修饰,你换成什么气沉丹田之类的动作,或是把这段描写动作的要领直接改成什么威力惊人之类的修饰词都不打紧。夸张一点的版本如下:

西方:

保尔上岸以后,迅速转过身来,面对着扑过来的苏哈里科。这时他左腿支住全身,右腿运劲、微屈,不单用手臂,而用全身力气,从下往上,狠劲打了一下对手的下巴。只听得两排牙齿喀哒一声撞在一起。苏哈里科感到下巴一阵剧烈疼痛……

(描写的对象是保尔的动作,其实像罗兰诗歌这样的古代西方诗歌很喜欢加夸张的描写手法,但描写的对象始终是动作,动作的主体是人,所以这一段看下来给人的感觉就是保尔很厉害。)

按东方的写法:

保尔上岸以后,迅速转过身来,面对着扑过来的苏哈里科。这时他想起了升龙拳:“这是一招威力惊人的拳法,被这一拳打在下巴上,非死即伤,江湖人士,无不闻之色变”,他按照要领狠劲打了一下。只听得两排牙齿喀哒一声撞在一起。苏哈里科感到下巴一阵剧烈疼痛……

(描写的对象是升龙拳,当然描写的手法也可以是气沉丹田运劲掌上云云,其实是用升龙拳这个名字指代了保尔的动作,但因为描写都在升龙拳上,所以这一段看下来给人的感觉是升龙拳很厉害,换一个人学也会这么厉害)

明白了 , 謝謝分享 , 有機會給大家看看

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款