加藤恵 发布于十一月 11, 2017 分享 发布于十一月 11, 2017 玩一会就会对里面充斥的旧网络流行语翻译的用词感到无比尴尬,想想现在这类翻译并不少,这种翻译是不是从来就不考虑几年后自己翻译的作品别人阅读起来会别人会是什么感受的 链接到点评
加藤恵 发布于十一月 11, 2017 作者 分享 发布于十一月 11, 2017 (已修改) 2 小时前, boeboe 说道: 我也不喜欢翻得很接地气的,无奈技术不好,想改也不知从何改起,加上是玩别人的成品,感谢就是(其实也不常遇到)。 个人自作翻译喜欢中规中矩,多以一般小说或文章语气为主。 之前本来想VNR自行边玩边翻译,无奈伺服器挂点,离线存档也不知如何操作,第一章翻译了3次发现都没存档后就放弃了,等改天伺服好再说。 翻译就该好好以呈现原文为宗旨,而且社会、文化都是可以交流互动的,我特不理解那种拿别人当作都是封闭在一个文化圈子里,不可能接触了解别人语言文化的“接地气”翻译思维 十一月 11, 2017,由加藤恵修改 链接到点评
推荐贴