Dzero 发布于十一月 16, 2017 分享 发布于十一月 16, 2017 KTV是karaoke+MTV,建議自行百度由來。 日文句子中若說到"卡拉ok"可以想到兩種基本詞義:「カラオケしよう」[來(進行)カラオケ吧]/「カラオケに行こう」[去カラオケ吧]。如此可以看出,前者是指一種行為,後者則是指一個場所,準確來說,後者是“カラオケボックス”(Karaoke Box)的簡稱。 由此結合上面自行百度來的KTV的意思解讀,應該可以理解到,根據卡拉ok在中國方面的漸變過程來看,KTV這個翻譯問題是不大的。 翻譯講究一個信達雅,就這點來說譯作KTV我想是完全沒問題的吧。甚至更接地氣點也可叫K歌房,雖然這麼譯可能我會笑出聲就是了(別這樣 繪本作連環畫怕不是說的新一集小埋?這個就真的無從包庇了,怕不是字幕組想接地氣想上天了(x 不如說講真個人感覺連環畫和單純的繪本還是差挺多的吧……記得小時候家裡還有幾本小人書來著…… 链接到点评
Dzero 发布于十一月 17, 2017 分享 发布于十一月 17, 2017 7 小时前, 加藤恵 说道: 翻译成KTV要说是问题,自然是谈不上是什么问题,更多是风格的问题,个人偏好而已,比起达雅更在乎信,所以想看看别人怎么看。绘本这个问题,我没看小埋,但也在其他地方遇到过,最早玩罪之光的时候就遇到过了。非常纳闷为什么坚持要把绘本翻译成连环画,我觉得现在有些翻译让人感觉很微妙。 顺便想问问你怎么看类似我ID的翻译问题?把恵翻译到惠,然而中文汉字里有恵这个异体字,作为人名来说,翻译一个异体字的价值是? 嗯…不如說最大可能性是最早翻譯時就按hui打得惠吧?加之兩字字義並無變化,めぐみ本也是恩惠之意。所以與其說價值,我想更多是開始就這麼譯了後來養成習慣了吧www再說大概打常用字也比找異體字/每次複製黏貼順手? 還有一點很有趣的,也就是從根本上來說為什麼めぐみ名字寫成漢字會是恵呢?實際上日文中一樣也有惠這個字。但是與恵為惠古字、異體的中文正好相反,在日文中是惠為恵的舊字、異體,恵才是簡字、更加通俗的寫法。 1 链接到点评
推荐贴