转跳到内容

新人报到~!我来了,大家好~


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

作为一个资深ACG(一般向跟绅士向)专业潜水员,我一直认为咸鱼也就是我的代表了。

可是有一天,我玩到了一个叫Succulence2的游戏,感到十分有趣后,就入手了Succulence一代~~~

结果,我就入坑了,那该死(打错啦,是“可爱”)的作者太勤奋了,不断的更新小版本加新功能让人感到欲罢不能~

那破游戏的文本量巨大,而且又有点小众,只能自己想办法了~

一开始是解包了,用ACE去打开后慢慢汉化,发现按那速度永远都跟吧丄作者的更新,而且重复性太高了,做了当前版本,下一版本还得继续~

怎么办?没有轮子,自己做一个,但我到了这,我才发现有Translator++这东西已经有点晚了,我自己手工做了个ace跟mv的事件文本抽取跟回填工具~

思路是先从所有文件中抽取出对话的文本,然后去掉重复的,去掉非对话的,去掉对话中无需翻译的部分~

然后集中汉化后再回填到对话文本中,最后回写回游戏的文件~

这样,每次作者更新,我就只需要汉化新的文本就可以了~

我真天才啊~~~

 

可惜,理想是美好的,现实是骨感的~~~

最新的公众版本1.33的文本是9w行,去掉无需翻译跟非文本后是6w行,减掉重复的还有2w多~

怎么办?我抽取了以前大佬们汉化的1.05,2.21,1.21等版本,硬对齐了部分文本,还有3k快4k行没汉化的文本~

本想机翻后润色下,才发现自己看了英文跟机翻明白那意思,就是写补出来,真是B了狗了~~~

 

本来是在某论坛上混的,发出招同好的想法后,有同好介绍来此贵地寻人帮手,所以过来这里~

希望能找到同好一起努力,趁着作者两个月不更新的情况下,把这游戏给搞定了~

 

就这样了,谢谢各位大佬~

 

我。。。。。来了~

,由sstm路人甲修改
多次输入导致忘点了
注释
赤紅の涙 赤紅の涙 60.00节操 欢迎
链接到点评
1 小时前, 幽靈狗布偶 说道:

歡迎阿,希望你找到

谢谢一楼

1 小时前, EcstasyXIA 说道:

啊!!快把类型改成300字新人报到!就那个心情改掉改掉 不然吃不到糖就不好惹

谢谢你了,多次输入导致忘改了,谢谢了

1 小时前, EcstasyXIA 说道:

欢迎欢迎~ 技术向的萌新么......厉害了呢

可惜窝的糖糖发完惹

谢谢了,能直接去汉化区开坑吗?随便请教下找同好帮忙英文转中文去哪发帖?

链接到点评
9 分钟前, EcstasyXIA 说道:

首先提醒一下三连的定义~

连续三次非引用回复或者引用回复同一个人

就是说,如果你回复三层不同的楼,可以分开来回,不会算作三连的~

说实话,真的不是不愿意去研究版规,而是最近忙汉化的事,头发都掉好多了~

没什么时间去研究,只想快点把这件事结束掉~

sstm路人甲和寒幼藏在半夜盗取清禾的传国玉玺时,无意中挖出了清禾祖传的3DS,卖出手后获得了奖励8节操

链接到点评
1 分钟前, EcstasyXIA 说道:

hhhh辛苦啦辛苦啦~

一颗汉化的新星冉冉升起wwww

晕死,没有了啦~~~

只是个人喜欢那游戏,想满足自己的同时,分享下同好而已~

还有,刚看了那野生汉化那贴,估计是够不上了~

就不知道把我需要帮手的包扔这个贴会不会违规~

毕竟上这里还是要翻墙的~

链接到点评
2 小时前, 世界atlast 说道:

:YangTuo_OZ:这里是被艾特叫来的召唤兽。这样,我想先问一下你这个汉化求助的事情急吗,因为一般来讲我们是建议自己水贴水上去了再让你自己到汉化区发帖的,如果实在很急的话你可以说一声,我看看能不能请大佬帮忙把你的贴转到汉化区去

倒也不是很急,已经做好长期斗争准备了~

因为当前版本有3K行的英文,机翻加手工润色的话,一天也能做200多行~

一个月左右也应该可以完成,主要是我还在做我自己的抽取跟回填程序,所以分不出太多精力做机翻润色

,由sstm路人甲修改
打错字了
链接到点评
4 分钟前, 世界atlast 说道:

:mx051:大概情况了解了,但这个需不需要发帖转区还是取决于你个人的意愿……嗯……还有另外一种解决方法,你可以把汉化求助贴的内容和联系方式写好后给我或者其他大佬来帮你代发,如果有人愿意帮忙就让你俩自己联系

谢谢了,我整理完发论坛短信给您帮我发一下吧,因为也没什么时间跟精力来关注,就麻烦您了~

链接到点评
于 2019/10/8 于 AM1点24分, 世界atlast 说道:

:mx059:吼得吼得,这都是举手之劳而已,不用在意

郁闷,这等级无法发短信。。。。。

我就发在这吧

文本:找同好一起汉化 Succulence ,在前辈1.05,2.21,1.22的汉化版的协助下~

游戏里的对话文本从2w多行仅有3000多行了,由于个人英文苦手、文采较差并需测试程序。

所以招募同好或有空闲的SS帮忙这最后的3000多行的汉化~

我将3000多行分为了6个EXCEL文件,大家可以自选一个,当然能全部都处理好是更好了~

有能力处理的请下载完并报备一下,以防止重复工作,谢谢大家~!

文件我先放mega上了,等我等级高了再放论坛上

1-600

https://mega.nz/#!RO4wyQ7T!Zw-OYKHbjtE3lKzTAW-Nc_49B482yi0ILvcD6W8oZfA

601-1200

https://mega.nz/#!Ea5WyCAI!0kH8SF0aN5GwjcMx2yYnMPVK74JoP2MALsmAwRdyilk

1201-1800

https://mega.nz/#!QLpkCS7a!l80Cm9Y85Xifr47quFNl5QTjdQgNRv0SOtefRiJx3_Q

1801-2400

https://mega.nz/#!ICxWgKZZ!-8VsYWvdjm0t8KHeLGBW0GmPWxts8vo14z-aiIj1or8

2401-3000

https://mega.nz/#!9CwwAabL!kk8jYkSESLcjlJgwu8CWOS8TGyh2ddWLWC5yYryAK7M

3001-3143

https://mega.nz/#!Bf5SxCCT!xl1TF_c9myDEZxIIghZJ0qe5v3QdTPv6fFyUSU9GG4c

链接到点评
6 分钟前, 世界atlast 说道:

:mx051:加油哦水起来,水够贴了以后该有的都会有的,话说你准备加入汉化组嘛

关键是加汉化组,能选择要不要接任务吗?我并无法经常出力,而占很名分很无耻的说~

而且,我只是只自学并兼职的程序猿,非专业的~~

日文不会,英文已经还给老师了~~~

 

关键是每天的时间不多~

 

链接到点评
4 小时前, 世界atlast 说道:

:mx059:这个我先问一下你外语水准咋样啊,比如n1n2n3什么的

不用问了,外语苦手~~~~~~~~~

日语完全不会的,最近才发现日文其实是注音文来着。。。。。

即使弄懂50音,也没精力去背单词~~~

 

所以,进汉化组个人的作用不大~~

链接到点评
1 分钟前, 世界atlast 说道:

:mx059:欸?明明苦手却还汉化了那么大的量吗?那么我们回归一开始的问题,你这个程序猿具体是干啥的呀

因为我估计如果我不做的话,那游戏被汉化的可能性很低~

因为那游戏的文本量大,互动有趣,但CG并不是很适合冲,1.05的汉化做得很好,那2.21(假的)BUG一堆,也不知道是不是汉化的人还是作者的坑,1.22这版本更无奈,里面只汉化了小部分,新内容根本没怎么处理的,但汉化者是用编辑器处理的,很佩服他的耐心~

说实话,汉化那游戏的难度不高,但翻译很废时间,本来是准备自己汉化自己玩的,一开始是准备用编辑器的,一看那量,就知道用编辑器除非找到N多人,要不一定是用工具去处理,之前没接触过,并不知道有 Translator++ 这种工具,只好自己做一个,不过真的很麻烦,搞到自己有少许焦虑症,为了快点玩到游戏,所以才把汉化文本放出来~

只是抱着能省一点时间就省一点时间的想法,3000行英文,10个人干的话,一人300行,也就一天的事,可惜的是,大部分人都是白嫖党,基本上人人等伸手而不是当绅士~

所以。。。。

我即使汉化好那游戏,也不会放出完全版的汉化的,如果3000行汉化都我自己做的话,我会放出个3000对应机翻版出去来吸引人来帮忙汉化~~~嚯嚯~~!

 

我的工作跟IT有关,但我本身并不是程序猿,喜欢自己手动做些小程序,属于入门级别的~

使用.NET的C#,SQL也,会一些~

解密,反编译,脱壳这些没怎么接触过,因为没时间~

龙头,人头这些是几个月前才有接触~

说实话以前对这些RPG Maker做的游戏还真的很鄙视的~

但ph的普及,还是提高了手制游戏的下限,但真的不是很强的,不过个人喜欢自己动手~

 

就像这个游戏的汉化一样,我准备把不重复的文本的翻译对比放到ACCESS数据库里,然后以后作者出新版本时,就可以自动翻译旧内容,我自己加翻新的内容就好了~

其实我是想加入汉化区的那个多人同时汉化同个游戏的讨论的,个人认为只要分包者对游戏有一定了解并控制好大致风格的话,其实还是可以找路人多人同时汉化的~

如果,如果有空的话,也许我会做成一个跟Translator++类似的工具,到时那些不断更新的游戏就可以节省汉化者的大部分时间~

注释
信奈的野望 信奈的野望 20.00节操 糖!你要不要來論壇打工看看w
链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款