转跳到内容

勇战铁粉报道


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

  • 回复 90
  • 创建于
  • 最后回复

本主题的最活跃

活跃日

本主题的最活跃

贴的图片

13 分钟前, 毛球999 说道:

恩,虽然是勉强能啃,能先体验到,但是看到片假名还是头痛……除了比较熟悉的アラクネ、ラミア之类的,不认识的一大堆,每次都要查半天,还有各种日式原创道具技能啥的。还是很艰难。

片假名感觉不就是英语嘛,没啥困难的:mx072:

链接到点评
6 分钟前, 毛球999 说道:

不,我是真的看不懂它那个变化,什么麦当劳是マクドナルド这tm第一次见谁能拼出来?而且片假名不一定是英语变化的,也有可能是德语意大利语西班牙语法语,甚至日本组合自创的

看不出来直接谷歌查,一般都能查到吧。而且就算是英语,突然整一个奇怪的神明的名字,也还是免不了要查字典

ヴェルディ路上捡到一枚勋章,然后把它交给了拍着手跳来跳去喊着“咸鱼”的萌妹子,获得4节操。

链接到点评
1 分钟前, 毛球999 说道:

确实,但是很影响体验,毕竟咱也不是精通日语,不会的还挺多的,遇到就要查,挺影响体验的。

哈哈,习惯就好,查着查着,日语水平就能日益精进了:mx040:

而且就算是英语过了六级,看英语新闻还不是一样得到处查单词……

ヴェルディ在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -1节操

链接到点评
1 分钟前, 毛球999 说道:

确实,就是太影响体验了,其它倒没啥,就感觉玩游戏变成了学习一样的感觉。或者emmmm,破坏气氛,很影响代入感这样的感觉。嘛,我朋友说他感觉看原版更适应,我还是觉得汉化好,起码看起来轻松多了。:YangTuo_JZ:

好汉化确实舒服,但比较难得,需要汉化大佬的付出。但机翻又比生肉差,因为原文都被破坏了,你朋友可能是拿机翻和生肉做对比了吧……?

我个人的评价是优质翻译>生肉>机翻

链接到点评
2 分钟前, 艾路路 说道:

果然做任何事情都是需要有兴趣支持的,我之后也打算来去学学日文

每次看小说就一直好想自己啃生肉:mx051:

正常向的小说啃不动生肉,我试着去看刀剑神域的生肉小说,看了几页受不了了:mx072:

字数实在太多了,又没有游戏画面辅助理解,很难受,要完全理解的话得疯狂查词,而游戏的话不一定要完全理解全部句子。

加上还没有X冲动当作动力,于是……就看不下去了

链接到点评
刚刚, 毛球999 说道:

而且我感觉有语音会好许多,像gal之类的,会更容易理解,也更好带入。个人感受。

有语音我也听不懂:a6:我个人感觉啃的比较舒服的生肉是汉字比较多的,比如レナリスサーガ(这个准备有汉化了,推荐你到时候一定要去试试)

链接到点评
2 分钟前, 艾路路 说道:

果然X冲动是人类获得一切成就的根源呢:goutou:
有些正常向的小说里头也会有日常用语,遇到那个就更头痛了:mx072:

正常向小说里出现日常用语不是再正常不过的事情嘛?还是说,是另外的“日常用语”?:NEKOMIMI_PARADISE_5:

ヴェルディ水回不料路遇小白,被乱刀砍死.-4节操

链接到点评
1 分钟前, 毛球999 说道:

喔!看了一下,还不错的样子,先关注了,之后去看看去。要做的话大概我也不会搞游戏的汉化吧,水平太菜,游戏文本量太大了,自己玩的话还好,随便翻译,弄成文本的话一句话我得斟酌半天……

其实不需要斟酌半天搞得那么严谨,把句子搞通顺,意思传递到位就好啦。毕竟也只是个人汉化,没有那么高的要求……

主要可能还是上班没时间弄吧,下班了也累不想动:YangTuo_21:

链接到点评
3 分钟前, 艾路路 说道:

我自己是只有尝试过用机翻的方式啃生肉,听有些大佬讨论说有些小说中会用一些只有日本人才用的日常用语

我想应该要叫网路用语会比较好嘛:mx077:

哦哦,原来是网络用语,这个谷歌搜一下基本也能搜出来的,有点日语水平的话,把它单独拿出来搜索,问题不大:mx040:

链接到点评
1 分钟前, 毛球999 说道:

恩,确实,一个是个人习惯吧,本子的话也比较碎片化,一本也没多少,很快就能搞定,游戏文本看着好像就看不到头的感觉……不过我也没翻过游戏,不是游戏组的,可能游戏文本的分工和本子完全不一样就是了。脸肿的话要求还挺严格的,像出现翻译腔的话会被校对拉出来鞭尸,所以看一个25页左右的本子大概只要五六分钟,然而翻成文字得一俩小时……

本子的话,我感觉个人汉化没那么麻烦了,看到哪里就对哪里去字嵌字,能看懂就行,完全不用在意校对:mx040:

我以前是用PS直接做的,听说有什么嵌字软件能辅助汉化,但我PS用习惯了就没去尝试……

游戏文本确实多,但带来的成就感也是不一样的呢:b2:

链接到点评
3 分钟前, 艾路路 说道:

说到拉出来鞭,其实我真的很讨厌这种风气,有时候翻译大佬用爱发电分享熟肉给大家还会被挑三拣四看了着实难受:wn002:

记得之前我英漫画汉化就有出现类似事情呢

拉出来挑刺,要看挑刺的人是什么身份,上面他说的组内校对本身就是日语高手,指出问题来是为了提高翻译者的水平。而白嫖的观众挑三拣四,就显得有些不识好歹了。当然,如果是收费的漫画,那理应接受顾客的批评。

ヴェルディ遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -2节操

链接到点评
6 分钟前, 艾路路 说道:

确实是这样,毕竟能有个精通日文的前辈帮自己纠正可以说是一种幸运呢,我的话是针对那种看免费还挑三拣四的观众:mx012:

被评论挑刺的感觉我没体验过:mx072:比起那个,我觉得更糟糕的是没人理我,辛辛苦苦翻译完却零评论,感觉这才是真正的白费功夫

ヴェルディ遭妹子发现人渣诚本质并被柴刀,求医花去了-1节操

链接到点评
2 分钟前, 毛球999 说道:

确实,福瑞比单纯的兽耳娘啥的更偏向魔物娘一些。

好家伙,我们真能水,今晚才注册,这会儿节操已经90了

版聊不计入三八限制嘛,多聊一聊总是好的:b2:我的新人报道贴都没多少人陪我版聊,只能四处寻觅愿意聊天的人。

不知道你做了新手人物卡了没,能直接拿10节操哦。https://sstm.moe/topic/261097-新手村入村登记处人物卡/

链接到点评
3 分钟前, 毛球999 说道:

确实,所以,一些小众向的冷门的作品的翻译真的很难得,本来受众就少,真的是全靠爱,以及这些人的关注。

然后get到了你的xp:chigua:

只有大胆暴露出来才能找到志同道合的人:mx040:

类型冷门的话,缺汉化还不是最关键的,重要的是连优质的作者都缺乏。捆绑元素还算热门,而tk就麻烦了,同人游戏圈里最有名的也就灯火吧,漫画我也就喜欢との屋的画风。

链接到点评
1 分钟前, 毛球999 说道:

确实,缺汉化起码学学语言还能啃生肉,连作者都少木有人做就完全木得办法了,像战勇一样的游戏也不算多,不过总归总归系列还是成功的,会继续做下去,也带动了不少同类型的游戏产生。对于不懂日语,又喜欢一些相对冷门的,双缺真是太痛苦了……:YangTuo_JZ:

对了,既然你喜欢魔物娘,不知道你有没有听说过乐园魔城?看汉化区,好像要发布1和2的完全汉化了哦

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款