转跳到内容

大家现在还会蹲点追新番吗?


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

  • 回复 1.1k
  • 创建于
  • 最后回复
发布于
于 2021/10/14 于 PM5点00分, Kris Dreemurr 说道:

唔·那要是你看过原作的呢(想要回复我时要点这个引用哦):NEKOMIMI_PARADISE_8:

这年头gal改的你第一次见吗?改的抽象的比比皆是,而且现在业界情况也不太行,所以都是等完结看看风评再看,看到喂屎的能给你恶心几天:SS05:

发布于
于 2021/10/16 于 AM10点49分, Kris Dreemurr 说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_7:草 也是 不过不一定仅限于gal改吧

对啊,只不过gal暴雷居多,原创也一样你看看az那个结局能恶心我一辈子,是真的抽象。在这种情况我都不去追番的,有原著让制作组对着答案抄都能抄的这么抽象,跟别提原创了:mx055:

发布于
于 2021/10/17 于 AM11点17分, Kris Dreemurr 说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_18:哎··最近几年改编好的动画是真的少

不是好少是没有吧,gal改里面就没有好的,漫改倒是有不错的,鬼灭啊从零第二部啊:goutou:

发布于
23 小时前, Kris Dreemurr 说道:

:SS04:说起来看了轻改漫改之后你会去看原作吗

讲真的没看过几本轻改:mx022:就看了一两本讲真的不知道是不是翻译问题,看得我总觉得哪里不对

帽子戏法约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下3节操

发布于
1 分钟前, Kris Dreemurr 说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_19:诶···举个例子说说?

最开始是刀剑神域的实体书,这个看的还行,后面在轻小说app上看物语系列,明显感觉翻译问题,翻译的没啥问题,但是给人一种看流水账的感觉:mx055:然后换了几本发现都这个diao样想想就不看了,不折磨自己:mx022:

发布于
6 分钟前, Kris Dreemurr 说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_38:只能说翻译过来之后是要失掉一些味道的
可能是机翻 也可能翻译的人能力不足什么的

也可能是早期就这样吧,毕竟当时还是小圈子,也不像现在很多人会去看原著:SS05:

帽子戏法和寒幼藏在半夜盗取清禾的传国玉玺时,无意中挖出了清禾祖传的3DS,卖出手后获得了奖励3节操

发布于
8 分钟前, Kris Dreemurr 说道:

:b6:这几天我也算是稍微看了一些小说 虽然都是对漫画感兴趣之后跑去看的

现在应该比以前好多了吧,以前轻小说的翻译真的一言难尽,还是我上高中的时候:SS05:

发布于
23 小时前, Kris Dreemurr 说道:

:a2:是水平太低了看不出这之上的区别x

:mx055:那没事了,当我没说

帽子戏法在新手区仔细阅读版规时,意外收到来自小小坛娘奖励的4节操。

发布于
10 小时前, Kris Dreemurr 说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_8:唔··那你可以说说你对翻译高低水平的感觉啊

 

 

 

 

举几个例子:

第一个就是卫宫开结界的翻译,懂得读懂我就不细说了,这种就是民间高手和官方汉化不上心的对比。

第二个路人女主的ED翻译最后一句吧,我记得官方翻译是“不断涌出的情感 我还不知道该用什么话语表达,即使这样 我也是非常开心”,我看过另一个版本的翻译“不断涌出的情感 我还不知道该用什么话语表达,明明只需要只言片语”当时就觉得,这个翻译算是吧女孩子的感情描绘的更好了:chigua:

第三个对魔导学园35试验小队的OP,开头前两句“如果我们所处的时代与地点全都发生了改变,那时候的我们 又会是什么样子的呢”有个汉化组直接翻译成“倘若时过境迁沧海桑田,你我还能否再次相遇”:goutou:我只能说一句这才是翻译好吗

帽子戏法路上捡到一枚勋章,然后把它交给了拍着手跳来跳去喊着“咸鱼”的萌妹子,获得4节操。

发布于
13 小时前, Kris Dreemurr 说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_8:草 这第一个我是知道的

啊 这些差别我还是知道的啦

就是啊,翻译不一样区别还是很大的:goutou:

帽子戏法穿越到里区后,遇见了一只九尾狐狸,完成了她交付的汉化任务后被抚摸。4节操

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款