转跳到内容

大佬们一般玩生肉的时候用的是什么翻译器啊?


推荐贴

于 2021/10/10 于 AM7点32分, 无名小辈 说道:

人脑的配置太低了,别说二外,我的大脑连一外(英语)都不咋地...建议/remake吗?:YangTuo_Y:

好兄弟,我个人认为人脑翻译还是不要用的好,尤其是类似某些具有实用性的游戏,我之前啃生肉,由于我水平也不高,翻译完一句后我都会:哦原来是这个意思,下一句。这样,以至于根本就无法带入到游戏里去。

有点类似于:精灵魔法师饿肚子不会吃自己的精灵这样。

链接到点评
6 分钟前, 尘世中的纸屑 说道:

鬼才⑨是不是鬼才琪露诺?

对头,就是他!虽然翻译软件可能收点钱,但是翻译质量好歹勉强能看(机翻你还能奢求什么?)算机翻中不错的了:goutou:(机翻我绝不相信一个妹子叫虎村)晓美焰的日文名,怎么会译成虎村?机翻质量本来都很差劲妹子都能翻译成一个汉子名,也不要对机翻抱多大希望,还是适当学习下日文,否则光凭机翻只能啃个大概。:NEKOMIMI_PARADISE_38:(都啃不出)

,由辉光指引的幻想乡修改

辉光指引的幻想乡不吃不喝三天三夜只为“汉化”某悬赏游戏,搞定后发现居然是要翻译成俄语.-1节操

链接到点评
  • 2 周后...
  • 2 周后...
  • 5 周后...
  • 5 个月后...
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款