田葉之 发布于十月 20, 2021 分享 发布于十月 20, 2021 比如技能的汉译,总有个别特别奇怪 谜之女主角alter的三技能《王の見えざる手》,官方翻译为《王之看不见的手》,虽然知道看不见的手是金融用词,但是总感觉不对劲,wiki的汉译《不可见的王之手》就比较好了,甚至我自己都能想出来个《王的不可视之手》 再还有威廉退尔的宝具翻译《放たれし信力の一矢》,B站官方翻译是《射出之信念一箭》,这个都不是很想说了... 然后就是剧情文本了,这个是最让我不满的 莫名其妙的称谓,好似没有的润色,奇奇怪怪的语气词。 莫名其妙的称谓,对,说的就是生造出来的《亲》。太尼玛离谱了,哥们不知道大伙怎么看,反正我看到韩信叫秦良玉“秦良玉亲”,徐福称玛修“玛修亲”是真的绷不住了。 好似没有的润色,记得最清楚的就是杀了我妈长尾景虎那一次活动里的“哥哥大人”。我到现在也不知道为什么“兄上”给翻译出来个“哥哥大人”这种亲昵敬称夹到一块的称呼,又不是像“姐上”那样那样没有词用,明明翻译成“兄长”就行。 还有各种语气词,啦,嘛,呢,用的过于频繁。不知道是不是因为我是北方人的原因,可我看一些粤语片也没有通篇到底这么用的,倒是台湾方言的动画片挺像的。 因为这些原因,有一阵剧情都没看,直接跳过去了,真的拉跨,感觉还没凭兴趣汉化的小黄油的质量好。。。 虽然如我一般的人并不多,大体上好像都是满意的。 注释 cuilei01 20.00节操 迦日常 1 链接到点评
田葉之 发布于十月 22, 2021 作者 分享 发布于十月 22, 2021 于 2021/10/20 于 PM6点17分, 源朝臣足利權中納言麟太郎義隆 说道: 得看长尾景虎对谁说了,他们那个等级,大人 殿 都是常用称呼。兄上当然可以翻译成哥哥大人或者兄长大人。 语气词助词也是日本人常用的啊,你看有些二次元浓度很高的,也会 的说 的说 嘛 嘛的 当然我们北方佬肯定欣赏不来,我老婆也会经常说呢, 还有这个亲,算是本地化了。毕竟日本人那个什么酱我有点绷不住 最新活动的“非归顺之民”这词也是怪得很,“忤逆者”,“逆民”都不都比这个好 助词这块就是润色的最大问题,你也说是日本人常用,咱中国人哪能习惯这浓度 还有亲,这玩意好像是淘宝兴起,客服们整出来的,但诞生之初就是第二人称,通常代指“你”,硬要本地化,可以选“小”“阿”加在名字前的 田葉之在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 2节操 作为赠礼. 链接到点评
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入