转跳到内容

老实说,B站fgo的汉译,是我短浅的经历中,属于相当拉跨的档次了


田葉之

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

比如技能的汉译,总有个别特别奇怪

谜之女主角alter的三技能《王の見えざる手》,官方翻译为《王之看不见的手》,虽然知道看不见的手是金融用词,但是总感觉不对劲,wiki的汉译《不可见的王之手》就比较好了,甚至我自己都能想出来个《王的不可视之手》

再还有威廉退尔的宝具翻译《放たれし信力の一矢》,B站官方翻译是《射出之信念一箭》,这个都不是很想说了...

然后就是剧情文本了,这个是最让我不满的

莫名其妙的称谓,好似没有的润色,奇奇怪怪的语气词。

莫名其妙的称谓,对,说的就是生造出来的《亲》。太尼玛离谱了,哥们不知道大伙怎么看,反正我看到韩信叫秦良玉“秦良玉亲”,徐福称玛修“玛修亲”是真的绷不住了。

好似没有的润色,记得最清楚的就是杀了我妈长尾景虎那一次活动里的“哥哥大人”。我到现在也不知道为什么“兄上”给翻译出来个“哥哥大人”这种亲昵敬称夹到一块的称呼,又不是像“姐上”那样那样没有词用,明明翻译成“兄长”就行。

还有各种语气词,啦,嘛,呢,用的过于频繁。不知道是不是因为我是北方人的原因,可我看一些粤语片也没有通篇到底这么用的,倒是台湾方言的动画片挺像的。

因为这些原因,有一阵剧情都没看,直接跳过去了,真的拉跨,感觉还没凭兴趣汉化的小黄油的质量好。。。

虽然如我一般的人并不多,大体上好像都是满意的。

注释
cuilei01 cuilei01 20.00节操 迦日常
链接到点评
于 2021/10/20 于 PM6点17分, 源朝臣足利權中納言麟太郎義隆 说道:

得看长尾景虎对谁说了,他们那个等级,大人 殿 都是常用称呼。兄上当然可以翻译成哥哥大人或者兄长大人。

语气词助词也是日本人常用的啊,你看有些二次元浓度很高的,也会 的说 的说 嘛 嘛的

当然我们北方佬肯定欣赏不来,我老婆也会经常说呢,

还有这个亲,算是本地化了。毕竟日本人那个什么酱我有点绷不住

最新活动的“非归顺之民”这词也是怪得很,“忤逆者”,“逆民”都不都比这个好

助词这块就是润色的最大问题,你也说是日本人常用,咱中国人哪能习惯这浓度

还有亲,这玩意好像是淘宝兴起,客服们整出来的,但诞生之初就是第二人称,通常代指“你”,硬要本地化,可以选“小”“阿”加在名字前的

田葉之在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 2节操 作为赠礼.

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款