转跳到内容

旅人的新人报道


yjj0001

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

7 分钟前, 攸薩 说道:

:YangTuo_Y:这样说也是,

哪你有发现自己的理解和原生地玩家的理解差异很多的时后吗?

没有具体考察过原生地玩家对游戏的看法,不过看人气角色投票在不同地区的差别,不应该仅仅是因为xp的地域差别(冲国人人均白毛控,日本人,韩国人,...人也控),有些角色说话体贴或是暴躁,一些语气助词的消失也会影响角色的塑造.还有些游戏会出现当地文化中的梗,如果译者只是擅于句法,未必能把本意表达出来.

链接到点评
  • 回复 80
  • 创建于
  • 最后回复

本主题的最活跃

1 分钟前, 攸薩 说道:

:YangTuo_Y:话说你如果让你翻译,你会怎样掌握角色的个性呢

首先看大概的人设,现在游戏动漫人设同质化很严重,基本根据人设个性大体就出来.

不过好的作品人物可能有反转,有成长,所以想要好好地翻译作品,整体通读两遍以上是应该的,前文往往要联系后文去理解.

在后文得知人物阴郁寡欢,那么前文人物装作积极向上的时候也就不会忽略一些细节,比如语言中的一些停顿(不太想说,但为了装再次开口),长期翻译中没考虑到细节,可能一带而过,有时在语言的互相转化中为了通顺而舍弃了些"无关紧要"的词

有些人物说话尾音,翻译懒从一开始翻译就没加上过,那么和原生地玩家对文本的阅读就产生了差异.

所以角色的个性得从文本来,从业界习惯来,如果是爱写思考性文章的公司,还得根据世界观揣摩角色心理.

我不是翻译,更没做过翻译,所以也只能说说这种麻烦繁琐的做法.

我想专门翻译的人时间也很紧,没有功夫做这么足的准备,所以十分理解也很感谢翻译的工作.

链接到点评
24 分钟前, 攸薩 说道:

:YangTuo_Y:好厉害,是平常对于翻译很有关注吗?

话说你认为哪一款翻译出来最深得你心呢?

一时想到的就是summer pockerts,rewrite这样的特例(key社的剧本诗一样的文字更多),翻译得信达雅(虽然不用过于费心就能写出,能翻译文学水平肯定也够,不过愿不愿意费这个功夫就体现出差别了)

尤其喜欢rewrite的moon线,但是看到男主的独白那段,翻译的文本我深有所触,感觉很好地传达出田中罗密欧所想表达的.

不过像弥生月汉化的这样接地气也不讨厌,但可能更喜欢文字读起来更艺术些.(还是得看作品,搞笑作品就算来了段诗,我也只能想到为下文搞笑做铺垫)

<a href="https://sm.ms/image/ryv7ijmWTRFYADt" target="_blank"><img src="https://i.loli.net/2021/10/23/ryv7ijmWTRFYADt.png" ></a>
链接到点评
26 分钟前, 攸薩 说道:

:YangTuo_Y:搞笑可以接地气,如果是认真向的文艺点的汉化比较好啰?

图片插入是要用图床的,

可以看新手指路牌,也可以看 教学处 

:mx077:

html码发到呈现源代码的选项里了,剧本偏哲学,偏引发思考类的,翻译还是正经点比较好(尤其喜欢附上考据来源的)

Snipaste_2021-10-23_21-22-35.png

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款