转跳到内容

一条晾了八年的咸鱼的新人报到


Feydee

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

8 小时前, 攸薩 说道:

:YangTuo_Y:这时候就需要比较多想象字词了,你认为你的文学造诣可以撑得起翻译吗?

鉴赏能力和作文能力还是有差别的,认知词汇不一定是个人的作文词汇.

但琢磨下文字,把本就不差的原文写的没那么白话应该还是可以的

EnzoG在一位不愿透露姓名的神必人引导下,踏上了寻找爱丽丝之旅,获得3节操作为旅费

链接到点评
4 分钟前, 攸薩 说道:

:YangTuo_4V:感觉好玄,不是知道很多字就好,被要多阅览小说吗

有些词看到了认为自己会,但是当自己去写文章想要表达同样意思的时候,脑袋里浮现的却是最基本的形容词.

比如轻小说《龙王的工作》中,原文"熱い",能想到的最基本是好热,我看到的翻译却是炽热如火,若是我去意译,可能想到的是心潮澎湃一类的词.

所以即便看得多,如果想得浅,写得少也是翻译不好的.

坛娘大女神降落人间!EnzoG如同做梦一般仰望,坛娘微笑着并抖了抖翅膀,留下了3羽毛

链接到点评
4 分钟前, 攸薩 说道:

:YangTuo_c:什麽?原来如此,就是发挥脑洞或是中二之力吗?

emm我想说的是认识的词库和写文章会用的词库并不等价.

不过发挥脑洞或是中二,最起码能和读者产生共鸣,我觉得这种翻译比较受欢迎.

EnzoG遭妹子发现人渣诚本质并被柴刀,求医花去了-1节操

链接到点评
12 分钟前, 攸薩 说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_13:但是中二和文学翻译反而可以互相补足,不会有种突兀感?

中二文学也是文学,轻小说《中二病也要谈恋爱》一样很受欢迎,用什么方式去描述得看受众,又不是去翻译《呐喊》《江城》这样的作品.

只要有最基本的受众喜欢,就不算突兀.

反过来说,如果作品就够冷门了,翻译方式还小众,无人欣赏,文字也失去了本身的意义.

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款