转跳到内容

【换种方法玩游戏】说一说关于游戏,翻译,以及自己的那些事。


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

PC游戏,对我来说是接触时间最长的娱乐项目了。

从上学的年代一直到现在。

 

1、幼年期

  很小时看着别人玩,自己偶尔也玩一玩,单机、街机模拟器这些古老的玩意。偶尔看过别人玩暗黑,造成了我现在不爱黑暗压抑风格的游戏。

  最早投入精力的是WAR3,那时候一群人偷偷去网吧玩WAR3基本就是瞎玩(偶尔在各种地方看到的攻略让我很兴奋)毕竟资讯技术不发达的时期。手机还是小灵通的年代。

  之后是冒险岛,盛大代理的冒险岛可以算是成长时光的两个伙伴之一了。另外一个就是著名的魔兽世界。

  冒险岛,从小学玩到大学再到大学毕业。。魔兽也一样,但基本都是咸鱼玩法。

 

2、野蛮成长

  到了大学游戏进入了第二阶段,我的游戏之路越发奔放。

  值得一提的是,因为各种代理拉跨,在高中年代偶尔会去尝试一些台服的游戏,比如TERA。

  得幸STEAM版GTA5的发布,加入了STEAM平台的我开始了一段不一样的体验,告别传统网游,各种各样的新奇游戏和玩法改变了我。

  当GTA5不再成为各个寝室的焦点游戏,联机变得困难的时候。我开始寻找不一样的好玩的。

  STEAM服的网游,其他地区的网游。都有尝试过。可它们都没有带来超越式的乐趣。

  这个时候,中文已经不再成为我的游戏首要条件。因为没办法。

 

3、别样玩法

  随着更新了PC,我能体验的东西越来越多,性能的限制稍稍减弱。老滚5成了一个节点。

  MOD真是个好文明!

  当然也不止是MOD,一款名为救世之树的游戏,十分小众,但却很有趣。

  STEAM服只有英文,而台服的翻译又过于拉跨。这使我不断的去找攻略,论坛。然后寻到了一个汉化群。

  一个几个人的小组,技术佬负责做补丁,几个人负责翻译。而我去做了校对。

  从韩文到英文再到汉语。经过两次转换,翻译的工作偶尔变得很奇怪。因为有些时候已经不知道原文是什么了。

  但小小的塔特汉化组(塔特是游戏内的货币)坚持了几个版本。最终也放弃了。速度跟不上,而且大家也只是玩家。

  那个时候跟着翻译流程去玩游戏,给了我一个别样的体验。就是从玩家到游戏到制作者的三重视角。

  游戏的乐趣,甚至成倍递增。

  至此,我拥有了一段奇特的游戏体验。

 

4、最后的关于翻译

  拥有了塔特汉化组的那段经历,这让本是一个老绅士的我跃跃欲试。

  恋活,近几年I设的二次元游戏,当时刚刚发布。而且没有汉化组去接。

  当时ZOD论坛里有着机翻的补丁,虽然也是可以愉快游戏的,毕竟剧情也就那样。

  但当时论坛里有大佬发起大家一起做汉化的招募。这样有空闲的我(做完论文无所事事中)很感兴趣。但怎奈日文我连五十音甚至都认不全。

  无聊还是战胜了胆怯,我进了群,看着一条条对话内容。大胆的接了几条试着去翻译一下。

  帮助我的有谷歌娘,还有多年日漫的奇怪语感。还有一众专业大佬。

  谷歌娘负责朗读和生草,我负责为谷歌娘除草(修饰校对翻译),大佬负责回答我的问题。

  然后事情就变成了这样,游戏里找场景,文本有配音的先听个大概,然后谷歌娘生草,我去综合翻译。相当愉快。

  后来慢慢有了经验,就接了更多的对话,本着想看完剧情的态度,接了一系列的对话。剧情意外的也还可以。任务也算是完成了。

  这稍微印证了我不知从哪得来的奇怪理论,翻译工作需要的是对文化的了解,当然语言的知识是必要的。

 

5、翻译的奇怪理论

  这就是一个个人经历的总结,并不是很妥当的翻译建议。(个人口嗨)

  我在偶尔读书中,发现了一部很有趣的书。GEB(哥德尔、埃舍尔、巴赫),作者侯世达对于翻译他的作品给出了一个与传统区别甚远的观点——忽略原文本意传达文章精神。

  他在书中提到了“移译”的观点,既改变文章文化背景以配合读者的认知最终使读者更容易理解文章内容。

  这个观点完全违反了“信达雅”的翻译观点。首先改变了原文,内容变得“不可信”了。

  而他给出的解释是,如果改变文章的内容就可以让读者获得与他同样的阅读体验和思考。那么这么做就是值得的。

  关于这个观点他也做了一个举例,很有趣。但本着不再去添加太多内容的想法,我便不复述了。

 

  就此,我的总结就形成了。

  那就是,如果你并没有足够的语言知识,那么文化上的了解会极大的提升你的翻译水平。

  当然语言知识是必要的!

 

  翻译一个东西的时候难免会一头雾水,不知道作者要表达的是什么东西。就此有两种做法值得去做。

  一、弄懂他的用词到底是什么意思。

  二、了解他要在文章里说些什么。

  这都会对翻译工作有帮助。

 

  而且毕竟去做游戏的翻译并不会像是一些稿件或者专业文章那样需要非常严谨。(如果和汉化组的大佬观点相悖我深表歉意。但我观点不改

  我们要做的更像是复制一道料理。把口味和感觉清清楚楚的传达给顾客。而鸡精到底是用太太乐的还是家乐的,我觉得区别不大。

  区别于杜撰,人家放鸡精,但私自改成了鸡蛋就不太合适了。

 

  说了一大堆,其实我最想说的就是,喜欢一个游戏,它还是外文的时候,去做汉化吧。不管结果如何,总之会快乐。

 

 

,由asoc97修改
注释
世界atlast 世界atlast 20.00节操 人类高质量主题
链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款