转跳到内容

新人报道——个人对汉化的感想


推荐贴

    很早以前朋友就入驻了SSTM,我也跟着享受到了很多优质的汉化作品。众所周知优秀的汉化会极大得提高作品的品质,SSTM等汉化组在其中充当了非常重要的一环,如果没有他们的艰辛努力,我们很难享受到真正高品质的游戏,即便你英语、日语再好,没了汉语的润色总会觉得差那么点意思。

    有的人可能会不同意我前面的观点,“怎么着?没了汉化他就不是高品质游戏啦?”“人家评分高着呢,你一个不懂日语的人当然不能理解”“英语你也看得懂,又不是不能玩,汉化不汉化无所谓”这类声音我也是听过不少的。他们的说法固然有他们的道理,但母语对一个人的影响是非常大的,作品通过汉化+润色能直击你的心灵,与“在恰当的时机使用恰当的BGM能让作品升华”有着异曲同工之妙。不同的是,文字的表达更加直观,更具有冲击力(相比于音乐来说,这里并不是强调文字比音乐强,而是对于大多数人来说,文字比音乐更好理解,更好融入进去)。

    大多数佳作,无论画风、音乐还是叙事来看,都是顶级的存在(有不少作品是无文字的哦——没错,有的佳作确实没有文字,也可能没有画面或音乐,但他有的那些东西一定是极为出彩的,不然也不会成为神作了),而这“叙事”就很有意思,因为画风和音乐都是作者直接展现给你的,唯独叙事(这里单指翻译过的叙事而非作者本国文字)是需要第三方来展示的,这就非常非常考验翻译组的能力,他们不仅要明白每一句话的直面意思,还要联系上下文进行成句成段的意思,为了让作品升华还要添加润色,一些困难之处,比如重复的词来回利用会让翻译瞬间“掉价”,这时翻译组就要利用同义词在不失原意的情况下让句子更加顺畅,格调一下子就上来了,是非常考验翻译人“墨水”的。

    其实说了这么多,我只是觉得翻译组真的很辛苦很辛苦,他们为了呈现给大家更好的作品,绞尽脑汁力求完美,为大家贡献出一部部尚佳作品,这里要特别提一下魔剑士汉化,是三大佬联合出品的,翻译品质堪称完美无瑕,几乎找不到一句带有瑕疵的话语,不愧是强强联合的作品。总之,你们辛苦啦~谢谢你们曾经为我们带来的快乐。泪目……

,由玲玲玲玲玲珑修改
错别字!
注释
赤紅の涙 赤紅の涙 60.00节操 欢迎
链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款