转跳到内容

机翻引擎的使用小心得


推荐贴

一直都是凭借机翻啃生肉,用了一段时间发现翻译引擎之间的差距是真的大,废话不多说,先贴结论(以下均为个人感受)

Gal机翻:

腾讯云:个人觉得是t1级别,尤其是r18场景很不错。例如“鸡儿” “蛋蛋”这样的限制级词汇都能翻译出来。不过用多了有点担心被查水表:mx062:

Deepl:t2级别,英译中属于t1级别。不涉及r18的场景的准确度很不错,对话比较自然。但在r18场景中部分词汇不准确,例如“榨精”能给翻译成“挤出”

百度:t2级别,百度在r18的场景不错,日常翻译也是能够胜任的

阿里云:t2级别,没有亮点。但是阿里云的语音转文字准确率可以,能够用作asrm的机翻字幕制作

彩云:t2级别,网上吹的很多,但我个人觉得并没有想象中的那么好。r18场景还行,日常对话在一些奇幻设定的rpg中会显得有点奇怪

Google:t3级别,没有亮点,部分对话比较生硬。属于是能看懂的程度。

sogoi:t++里看到有这个引擎,但没有部署过。gal还好,只要训练到位准确度不低的。只是一般翻译这些东西,我还是觉得在线的质量会好一些。

 

学术写作:

DeepL + Grammarly(用腾讯交互翻译,google翻译互相对照)

值得注意的是中文的遣词造句要有点翻译腔的感觉,这样出来的英文是比较准确的

 

,由zariba修改
链接到点评

  

1 小时前,肥肥减肥成功了吗说道:

噢我的上帝,你对机翻的脑容量知识就像隔壁玛卡巴卡装满了鸡蛋的篮子一般充沛。:Genshin_RaidenShogun_001:

嘿,我的老伙计,真是见鬼。你说话可太流畅了。呃,我是说你这纯正的翻译腔太棒了!我发誓!:mx051:

,由zariba修改
链接到点评
2 小时前,Spread说道:

GAL的话个人确实用的不多的样子~

不过要是从英文写作的角度来说的话~

DeepL + Grammarly确实是不错的选择呢~

:YangTuo_2:

是的啊,不过打铁还需自身硬。平时有空还是会看看原文,一键翻译只会让自己变得软弱(bushi):mx027:

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款