ThinkTank 发布于十一月 22, 2022 分享 发布于十一月 22, 2022 · 只看该作者 很多Gal的游戏资源没有中文汉化,对于基本不懂日语的玩家来说,碰到一个心仪但又没有汉化的Gal时,想要进行游戏就需要借助VNR或者其他机器翻译器,但是机翻经常性会出现生草翻译,语句不通顺并带有明显的问题,对于这种情况大伙是持一种什么样的心情坚持下去的呢? 链接到点评
中二病的geass 发布于十一月 22, 2022 分享 发布于十一月 22, 2022 · 只看该作者 没有啥心情,就除了要看慢一些,遇到一些不懂的词汇要去找翻译,然后看的难受一些,也没啥感觉了 链接到点评
bodyone 发布于十一月 22, 2022 分享 发布于十一月 22, 2022 · 只看该作者 Gal玩的少,第一次用VNR是在勇战R的未汉化版上面,体验是在不太行,但现在有给RPG游戏用的提取+翻译的插件,对RPG类游戏会友好很多 链接到点评
SweepSugar 发布于十一月 30, 2022 分享 发布于十一月 30, 2022 · 只看该作者 其实,vnr玩起来难受也就用vnr的初期了...... 当vnr用多了的时候其实那些生草的机翻语句很自然的就会脑中翻译了() 链接到点评
推荐贴