转跳到内容

【中文翻唱】Сулико苏丽珂


luaseeo

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

引用

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

听你唱的,想起了英国诗人的诗歌《down by the sally garden》,上面是歌词,和你这首拿来对比很有意思。如果《Сулико》正如t44xie所说的“在冰天雪地的环境下,民歌具有特有的神圣感和温暖感”,那这首就是在草长莺飞的环境下,诗歌具有特有的浪漫感和温柔感。

链接到点评
  • luaseeo锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款