binbong 发布于五月 27, 2023 分享 发布于五月 27, 2023 引用 Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。 听你唱的,想起了英国诗人的诗歌《down by the sally garden》,上面是歌词,和你这首拿来对比很有意思。如果《Сулико》正如t44xie所说的“在冰天雪地的环境下,民歌具有特有的神圣感和温暖感”,那这首就是在草长莺飞的环境下,诗歌具有特有的浪漫感和温柔感。 1 链接到点评
推荐贴