转跳到内容

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

2 分钟前,注视着你说道:

迷雾我没玩过,夏日时光我记得有社区汉化,纳迪亚和太妃就只有民间机翻了。

这三款游戏里,我最喜欢的是夏日,因为他做的还算是有保障了,起码内容和更新频率相比太妃好太多了,当然稳定更新还是得看纳迪亚的制作组,他们做的那部新作是稳定两周一次更新,这是其他欧美开发者做不到的。

太妃就是隔个好几个月更新一次,上上次更新还没多少内容,自己弄什么重置,搞不明白他们怎么想的,上次更新还引入了ai作图(这个好像是坊间传闻),说是为了提高更新速度,但我感觉还不如原来那样慢工出细活呢。

太妃最近有個更新,離完結就差一點,但是又挖了不少坑的感覺,在這不斷周回的路上:wn023:

納迪亞真的是強大不少,雖然体量太大,導致如蝸牛一般前進,不過也比搞消失來的好多:wn002:

迷霧完結板目前沒看到漢化,所以只能掛機翻,但是我覺得這款不錯的,挺推薦玩一下:wn016:

AI圖就見仁見智了,我覺得歐美遊戲劇情還是重中之重,不要突然一個餵X就好:wn026:

链接到点评
2 分钟前,注视着你说道:

迷雾能给个英文全名,或者汉化全名啥的吗?(还是说就叫迷雾),我搜了一圈找不到捏。

说到剧情,我就想起欧美那个懒觉审核,硬是掰掉了“乱伦”这个设定,搞得夏日里的那个老妈和姐姐变成了房东,和原来的剧情都对不上了。有不少原来有这种设定的游戏在被审核后,也出现这种改动剧情后,牛头不对马嘴的情况。

MIST-1.0.3 ,這作品被太多關鍵字擋到了,白白浪費了一個好作品:wn026:

對!!!這個超奇怪的,把別人作品的設定亂搞,搞得一時劇情都看不懂了,就算要改也不潤潤色,至少前後要統一什麼的:mx015:

 

链接到点评
1 分钟前,注视着你说道:

只能说上有政策下有对策,lewdpatcher这个网站会有一些修复补丁,可以修复原作品的设定。

看了眼迷雾的截图,他这种欧美动漫风格的3d建模我还是挺喜欢的。

不過這樣不會影響到補丁之類的嗎:mx043:

算是比較大眾審美的作品,有的歐美風太硬核了:wn026:

链接到点评
3 小时前,注视着你说道:

影响到补丁?怎么影响?是审核去影响吗?还是作者?其实作者他本人也是会默认有这种补丁存在的(和二创一样了),只是他不能声张什么的,之前欧美那个审核巨毒,妈的卧底进作者的discord群里去查作者有没有自己在群里发布修复补丁,有的话就封赞助号。

有的欧美风确实很硬核,我只能说我欣赏不来。

因為是語言苦手,所以會找些漢化補丁:wn026:

但是按你這麼說那些背刺仔真的很可怕:wn010:

链接到点评
12 小时前,注视着你说道:

那可惜了,现在欧美游戏基本上已经没有精翻(往前数两三年还是有精翻的),已经全是机翻的模样了,但像日式的那种rpg游戏好像论坛里还是有精翻的。

主要是审核得很严嘛,之前fanbox的审核也很严,之前fanbox的画师都会通过发布插图的psd原文档来达到规避审核的效果,其目的是为了能让赞助者看到无马赛克的版本,但后来这条渠道被ban了,官方强制要求不让画师单独做一层马赛克的图层。

畢竟效率上實在差太多了,而且歐美遊戲通常文本量也很大,連我自己都開始學怎麼用機翻,這才能比較早玩到最新版本,也不用擔心沒有資源:wn026:

現在許多平台都有加強審核的感覺,一種慢慢勒緊脖子的感覺,不管瑟瑟平台還是一般的:wn017:

链接到点评
3 小时前,注视着你说道:

效率上确实是一个问题,但实际上的问题是,已经没有汉化组会去做精翻了。

我从没想到过恶名昭彰的巴比伦汉化组如今也能成为现在这些机翻汉化组的一个标杆,第一点,同样都带广告,巴比伦是直接在游戏的角落里放张水印,有的机翻组就是故意地在故事前文里塞自己的网站广告,甚至会直接吞掉剧情对话。第二点,巴比伦机翻后会润色,虽然不是全文都润色,但是最起码开头的部分会润色,但现在这帮机翻组就是纯纯的机翻了。第三点,收费项目,巴比伦是会以回想屋之类的全cg内容作为收费项目,但你不买,自己打通关也行,或者直接用别人的全cg存档,而且游戏也是免费分享的,但现在这帮机翻组,基本上都是开网站或者创建app来大肆收费,你想玩机翻游戏还得付钱(当然有些网站是可以一点一点看广告攒的)。

十分钟的机翻>两个月的精翻。总之黄油界已经变成了一个畸形的存在。

不过自己弄机翻还是比较好的,起码能避开那些牛皮癣般的广告。

审核的加强嘛,感觉整个世界也已经是趋发于保守了。。。

雖然我不太知道巴比倫做了什麼,但是她是我知道少數比較會去翻歐美遊戲的,語句也通順

開頭偷塞私貨又砍東砍西的我有在Randeltales這遇到,在調教赫敏2則是遇到純機翻,對話完全看不懂,玩不到十分鐘相當難受就不玩了

現在想好好找個正常點的都實在是困難,歐美系的遊戲又相當冷門,實在也不能等人翻

自己弄機翻還是挺障礙的,常常沒有掛載成功,成功地也有很大部分非文本沒有翻譯到

保守風氣真的麻煩,太多人喜歡將矛頭指向無辜的遊戲上

 

链接到点评
14 分钟前,注视着你说道:

巴比伦之前被抓的时候,在记者采访的镜头面前,组长就已经承认过自己是个机翻汉化组。

但说实话,我有对比过他们翻的游戏和原文,他们有很大的一个问题,那就是遇到机翻翻不了的句子时,他们会选择直接删掉那句不通顺的句子,魔改原文的意思,好让中文的翻译得以通顺。这种做法我是不太喜欢的,所以他们的翻译会缺少一些原文的内容。

赫敏2的机翻问题,如果你玩的是官方正版的游戏,那是官方社区翻译(社区翻译就是官方没钱请人做多语言,于是开放了一个平台给玩家做多语言)的问题,那属于是游戏玩家自己弄的机翻。据说移动端的赫敏2的翻译会好很多。

Randel tales的话,其实也正常,你看到那种封面颜色带红字的机翻组,基本上都是没润色过的机翻,比如说火车王社区,盯人猫社区等等,特别是那种封面一眼就能看出机翻的游戏,比如说开始、装载、辞职、信用这种词汇。

至于你说的有很大部分非文本,你是说的是图片吗?据我所知,现在要机翻图片的办法还是比较少的吧,程序也很复杂。

如果说是部分文本没被翻译,那其实是ren'py这个引擎的机制问题,有一些气泡字,黑屏时浮现的字,他本身引擎的多语言功能是不会识别到这些句子的,需要自己手动在原文件里添加或修改对应的句子。

保守风气也没办法阻止呢,而且业界也越来越不景气了,i社都停止活动了。

我個人對機翻沒啥一件,畢竟工具就是使事情變好做而存在,

但是我也不認同刪減或魔改,不同語言本身的差異就使得翻譯後都可能有所誤差,再改造的話意義很可能就南轅北轍了

看來是調查的不夠詳細的問題....

現在要找到合胃口的歐美都有點難度了,怪異的機翻更是難受

圖片翻譯目前想到的是文字截圖然後再去餵谷歌,不過這樣很拖戲的感覺

ren'py確實好難翻譯,64位元常常會失敗,但是歐美遊戲又是這引擎比較多

i社倒閉真的挺震驚的,明明是有多作大賣的公司,大概是員工也太多更難養了

链接到点评
3 分钟前,注视着你说道:

是的呢,所以蛮多公司转型不做r18了,但r18手游也不是没有,只能说买断制端游好像日薄西山那样了

本身就算会英语的话,看到那种欧美游戏里玩的俚语和外网梗也会一脸懵逼,有的游戏在剧情方面就会小白文很多,比如Queen's Brothel,这种啃生肉的难度就很低。

图片翻译别说是机翻了,就算是官方中文也不一定会做的。只能说不影响游戏体验的图片就暂且别动了,但像那种提示类的图片不动就不行了。

ren'py其实相比较其他引擎还算是比较好翻译的了,毕竟游戏引擎本身是支持多语言的。有的游戏,比如Dandy Boy Adventures,这种自研引擎的游戏想机翻都无从入手。

i社倒闭只能日常业界药丸。

這就是我難受的地方了,我的語言能力賊爛,所以就很依靠漢化組了,那些有特別寓意的文字機翻完全無法:wn017:

我翻譯都是靠Textractor,64位元常常遇到些障礙,選項跟目錄內的文章都不會翻譯,頗為頭痛,自研引擎...提取文本可能都很障礙了:wn006:

感覺閣下對歐美遊戲的聊解相當的廣且深刻:wn015:(敬佩崇拜

疫情跟通膨影響真的太大了:wn026:

 

链接到点评
1 小时前,注视着你说道:

其实你应该去下一个ren'py引擎(免费开源的),找一个ren'py解包工具。将游戏解包后,用引擎识别并生成出一个对应的翻译文件夹。然后用翻译姬或Translator++类的工具把游戏机翻一遍,最后用中文字体重命名并替换原本的英文字体。这样做比较麻烦,但基本上游戏内95%的文本能解决,基本上就包括对话框里的文本,选项里的文本。

那些机翻组的大概机翻流程都是这样的,只不过途中会加入一些广告,而且有的机翻组还会用ydc那种压缩工具来实现加密目的(他们这么干我是真不理解,机翻的文本还怕被人盗走吗?而且还会压缩游戏内图片一定的画质)。

话说像Textractor这种vnr类的工具我是很少用的,但不得不感叹这真是个伟大的发明。

好像跟日本那边的政策也有关系,好像是限制了日厂游戏出售海外市场。

這個就要好生研究了,對引擎解包等行為全無概念,不過能讓翻譯完整還是相當誘人的:wn022:

閣下很懂這些相關的問題,應該花了不少工夫研究吧?:wn015:

或許...那些組想讓其他人拿到純淨遊戲本體?:mx030:

可惜MTool不支援,對於我這種苦手,這工具相當的傻瓜模式:wn026:

畢竟日本在前幾年的掃黃立了基礎,後面就是遵循並疊加了:wn017:

链接到点评
44 分钟前,注视着你说道:

其实花的时间也不是很多,主要还是花在查找教程的时间上了。顺带一提,ren'py有官方的中文文档,但是机翻痕迹很重,而且ren'py也有中文社区和官方q群啥的,但它毕竟是个在欧美流行,在国内冷门的引擎,所以基本上游戏出了问题就只能跑去谷歌查了。

那些机翻组是把整个游戏都打包了的,所以说根本拿不到纯净游戏本体。想要游戏纯洁版,还得是直接去外网找生肉,国内的机翻版一般会塞一堆广告。

不过像ren'py这种机翻版还算好的,那种rpg游戏的机翻是最离谱的,经常会出现生肉没bug,汉化版生生弄出bug的情况。

Mtool只会针对那种热门游戏引擎吧,毕竟作者是靠这个挣钱的,不会干吃力不讨好的事情。

主要還是在我理解能力上了,或是遇到個案問題就更麻煩了,不過有個目標也好著力:wn023:

這就確實令人費解了,劣幣驅良幣的現況也是難過:wn017:

畢竟rpg又有更多的機制,他們隨便的翻翻大概也把不少系統的文本影響到了:wn010:

主要是龍頭馬頭等rpg,可能光這些就需要不少功夫了,雖然也有可能是性價比的關西, Unity 就完全放棄了:wn026:

链接到点评
10 小时前,注视着你说道:

我见过最离谱的汉化组是御光盟国,他们翻译的那个爆乳娘出轨(好像不叫这名字,总之是款ntr游戏),直接把原作的一个结局给砍掉了,本来双结局,结果强制只能走一个结局,这你敢信?

rpg出bug的原因和你说的差不多,就是很多引用的指令,机器识别不出来,所以一并翻译了,要是有后期校对或者是人工翻译的话,基本上百分百不会出现这种bug。

Unity其实还好,github上有个Xunity插件,基本上可以实现所有unity游戏的机翻。使用方法也是很简单,安装,配置,然后进游戏就能一句话一句话机翻了。

這種的真的太惡劣,不管處於什麼原因,竄改劇情本身很不可取,除非就是打著魔改

多了校對就得多了不少人,也多了不少工時,以他們需要人流來賺錢的模式,當然還是大量生產有效,同樣能賺錢自然不想花功夫,簡直惡性循環

Unity我是用autotranslator,狀況好多又或是設置完文件後,卻沒有任何反應,也好險歐美遊戲比較少用這個來做,就算有也是不太需要翻譯的

链接到点评
5 小时前,注视着你说道:

这点确实,我基本没见到有的欧美黄油汉化组会有校对这个岗位,一般有也就是挂个名字装个样子,实际上别说校对了,连后期测试都没有的。

那不就和我一样用的都是Xunity auto translator?

主要还是它那个ReiPatcher版的兼容性比较差,像有的游戏版本比较老,或者说装了一些额外的插件啥的,它那个ReiPatcher版就不支持了,官方也推荐先安装BepInEx插件(因为它的兼容性比较好,甚至有的游戏的mod端口都是用它写的),然后再复制它的文件到游戏根目录。

本來只是個負責伸手的吃瓜群眾,漸漸被環境變得要自食其力了

回去翻了翻之前找的教程帖應該是同一種的,也是用BepInEx,不過不知道是不是哪兒沒設定好,常常是沒作用,還在慢慢研究

image.png

還有些改設定檔翻譯語言的太長就沒截了

链接到点评
1 小时前,注视着你说道:

这样啊,一般我都是要进两次游戏,摁下alt+1,看看有没有出现插件界面才能确认插件有没有生效。

确认后还要在配置文件里修改相关设备。。。

這個按鍵指令倒是第一次看到,看來可以多個確認的方法了,畢竟之前跟瞎猜沒兩樣:wn027:

相關設備是指翻譯文長,或是翻譯工具這些?

链接到点评
4 分钟前,注视着你说道:

打错字了,我本是想写配置文件,就是那个BepInEx\config里的AutoTranslatorConfig.ini,你要是没动过这个配置文件,那就算插件加载了也不会翻译。

我記得可以設定翻譯語言與翻譯目標,然後設置翻譯文本文長,翻譯引擎選擇

是指上面這些嗎:mx043:

链接到点评
3 小时前,注视着你说道:

没玩,最近又去吃了个瓜,发现b站上有个叫aler的up在搞黄油官中,结果发现他的质量有点差,说是人翻没错,因为机翻不会翻他那种错误。:45080532_SSA(1):

主要看到他在抱怨自己的上家(上个译者)搞了太多机翻(这点确实不假),感觉多少有点好笑,本身的话,官中这东西有人弄就不错了。他身为接盘译者会抱怨上个译者翻得不够好,给自己平白增添工作量也能理解,换做我的话也会不满,但不会那么直白地表达出来。(说上家机翻味太浓了啥的)

最关键的是,他翻的质量还不如机翻呢。

這種是個人去找作者合作漢化嗎

感覺這樣好諷刺,大家都嫌機翻太怪異不通順,但是全人翻卻有許多不意料的錯誤,雖然是個人情況

看來機翻+人校對還是比較有效且快速的

链接到点评
3 小时前,注视着你说道:

嗯,是的,但怎么说好呢,其实他个人的问题也是有的,因为他开太多坑了,又常常一个作品一个作品这样换着翻译,就翻译出来的文本都是一个味道(都是拔作味,这样其实对那种剧情作不好)。

人工翻译固然是不假,他个人也是英语八级,按理来说这个水平相当够用了,结果我下了他的几个游戏一玩,是真不如机翻。:45080532_SSA(1):看得我血压高。

但也不能怪他吧,毕竟坑开太多了,个人精力有限吧。在速度和质量之间选择了速度,也不知道该怎么说。

而且他是没有后期校对和测试这个环节的,基本上就是游戏一翻好就发出去了,有bug还得等玩家反馈。

這是貪心不足蛇吞象嗎:mx057:

一个作品一个作品是指兩個一起翻譯嗎

一個人漢化又太趕工,感覺把不少雷踩了個便,但是明明是官中,應該算是案子,這樣也能過也挺奇怪的

链接到点评
1 小时前,注视着你说道:

不,据我所知,他应该同时开了三四部游戏的坑,这还不包括他临时会搞一些漫画翻译。

他应该不是个人汉化,自己开了个汉化组,但是没有一个后期校对是真的头大,他那样的后果就是大家各翻各的,效果很差。

他也是挺閒不下來的呢:wn023:

某種意義上說是個漢化組,但其實是大家在一個地方一起漢化的感覺:wn006:

链接到点评
7 小时前,注视着你说道:

他是有开爱发电盈利啦,不过不是强制收费的那种,是那种大家愿意打赏就打赏,我会把汉化的游戏免费发出来这样子。

说真的,我之前看他搞赫敏:银版的那个官中,听别人说他那会不收人,要专门自己搞精翻,但结果他现在弄成这个鸟样。也不知道他是分游戏弄的呢,还是所有游戏都是大家一起来弄。要是后者的话就衰了,因为根本没人把控质量的说。

确实,感觉很自由的那种,没有其他汉化组那种分工明确的感觉。

不過按你說的翻譯成品,應該是慘淡經營吧

有沒有一種可能,每個人個翻個,然後翻卡關先丟給其他人,等解決了再拿回來繼續做,感覺這種情況也會導致混亂

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款