万花筒 发布于十月 14, 2023 分享 发布于十月 14, 2023 (已修改) 不知道大家的阅读挫败感源于什么,但我的挫败感源自缺少阅读外国文学的“语感”。 只有形成语感才算真正掌握一门语言,而文学语感的缺失会导致读不懂文学作品。 了解作品的时代背景与作者生平也是为了培养语感,可这种方法不那么有效。以太阳为例,太阳东升西落的象征意蕴在中日两国的文艺作品存在差异,我们的太阳通常象征人与历史,而日本则强调民族与神话。 更常见的是梗,回顾十年前的网文,我不能理解的梗可能都高达五六成,尤其是那些涉及到专业领域的隐晦梗。换作外国文学,无法接收的梗恐怕高达九成。 想要解决文学上的语感问题,也许只能多读、多思考、多交流和多总结。但在阅读外国文学的时候,自己经常被挫败感折腾得想吐,看到作者用复杂难懂的象征手法,都想喊一句“直白点,别再比喻了!” 实在受不了了,就会合上书,睡大觉。 不知道逃避算不算克服了阅读挫败感,但我就只有这种方法…… 十月 14, 2023,由万花筒修改 1 链接到点评
万花筒 发布于十一月 6, 2023 作者 分享 发布于十一月 6, 2023 8 小时前,你好天美说道: 不不不,有很多俚语得自己悟出来的……我开外国书的时候,会去找那种有电影的,看部电影下来,也大概知道讲啥了,再看书就简单了,顺便俚语也懂了。至于比喻……那就真是多看标准美式电影还真看得出来 美国和日本的作品整体是最好懂的。西欧太文艺,不好说,但有改编作的会容易理解主旨。 但作者籍贯在中东、非洲或者北欧这些地方的,真的隔着厚厚的屏障,读起来太痛苦了 万花筒在前往新手村的路上遇见了劫道的风神烈破,收取过路费-3节操 链接到点评
万花筒 发布于十一月 6, 2023 作者 分享 发布于十一月 6, 2023 2 小时前,你好天美说道: 找对应国家的那些代表性电影,看看有没有双字的,实在没有,看字幕听发音,然后看电影中人物的面部表情等类似于情绪那些……比如嘲弄,尊敬,玩笑,嘲讽……不屑等等,都是看得出来的一般 这倒也是个好方法,感谢指点。 但喜欢搞象征的作品还是特别可怕,文字能提供的信息实在太简练了。要是作者性强,那就更可怕 链接到点评
万花筒 发布于十一月 7, 2023 作者 分享 发布于十一月 7, 2023 (已修改) 3 小时前,雾茗说道: 读出挫败感可还行。 正常来说,阅读非本文化地区的作品的读者没有经过研究最多能看懂七七八八。 文化、历史、政治、宗教这些需要大量考据,可若是没有与之相关的环境就造成阅读困难(在不考虑特殊文学类型下,比如意识流、推理小说),难以继续,这种小说可能不够经典。 就读个书没有必要,自己看完了再看其他人的见解也是可以的,统合统合国内外读者见解就能得出结论。 反正作者只有著作权。 —————————————————— 直白是不可能直白的,这辈子都不可能直白。 文学语言的陌生化:“什么,在想我的事?” 诗篇确实喜欢语言陌生化。 某种意义上,我感觉象征主义手法的极致可以是无赖式的语言陌生化。比如大家都觉得太阳的东升西落象征人类的历史与命运,我笔下的偏偏要象征自己对美少女爱意无限循环 读者:拳头硬了! 引用 阅读非本文化地区的作品的读者没有经过研究最多能看懂七七八八。 以前的我也有这种程度的乐观,没有七八那么高,但倾向于5成以上。 然后我读到了约恩·福瑟的剧本。拜读了英语部分的新作以及正经的圈内名家解读,发现了网上易于寻找到的解读几乎都是“画靶射箭”,比方说极简主义标签就不是这么一回事。说他只关注在人的矛盾状态而非生活事件,也是因为我们没有亲历挪威的生活。 最让我破防的是他的国内译者,她频繁联系作者的成果是几乎不展示的,她在译者序言里的慷慨陈词都是自己的情感宣泄。 那一刻,我很想说:你这让我怎么读?我读?我读个屁! 我就是这样受到了严重的精神创伤 十一月 7, 2023,由万花筒修改 链接到点评
推荐贴