神澜入道井 发布于一月 23 分享 发布于一月 23 如题所示,GPT的出现大大降低了普通人对作品进行翻译的门槛,但是这种门槛的降低也会导致一些作品翻译质量的下降;凭心而论的话,对于GPT翻译+润色对于不懂这门语言的作者而言是一种方便的工具,可以将自己心仪的作品快速汉化,但是对其本身而言,他们对于质量也很难进行把握。对于知晓语言的人来说,在未阅读原始文本的情况下想要找到错误似乎也并不是非常容易,那么在这种情况下又该如何去把关翻译的质量呢? 链接到点评
神澜入道井 发布于一月 26 作者 分享 发布于一月 26 55 分钟前,woguovs说道: 一点都看不懂和能看懂但不多选一个吧,对于经历过狗屁不通机翻的我来说gpt汉化已经能让我流畅地玩并脑补完游戏,这就够了 这个确实,一些dl上的ai翻译补丁都能猜个八九不离十的剧情 链接到点评
神澜入道井 发布于一月 27 作者 分享 发布于一月 27 21 分钟前,Celika说道: gpt最大的功效还是在于他能保证常规文本错误率的降低,只要不是电波系的gal还有rpg的各种名词,大部分的句子翻译远比原本的机翻要好很多,给汉化过程中的初翻减了不少的工作量,方便快速进入精校统筹这一步 这种对于有能者来说锦上添花,对不太行的人来说算是一种补强... 链接到点评
推荐贴