atomic兮夜 发布于一月 27 分享 发布于一月 27 于 2024/1/24 于 AM1点05分,神澜入道井说道: 如题所示,GPT的出现大大降低了普通人对作品进行翻译的门槛,但是这种门槛的降低也会导致一些作品翻译质量的下降;凭心而论的话,对于GPT翻译+润色对于不懂这门语言的作者而言是一种方便的工具,可以将自己心仪的作品快速汉化,但是对其本身而言,他们对于质量也很难进行把握。对于知晓语言的人来说,在未阅读原始文本的情况下想要找到错误似乎也并不是非常容易,那么在这种情况下又该如何去把关翻译的质量呢? 主要现在汉化太惨了, 吃力不讨好, 为爱发电还容易被国家干 链接到点评
推荐贴