koko1001 发布于二月 27 分享 发布于二月 27 (已修改) 我本来是抱着想亲自去翻译一些动画或者漫画的想法才去学习日语的 结果现在AI翻译的精度虽然不算高,但也并不差 一些有点基础甚至零基础的人借助工具都能自行烤肉 我感觉我已经完全没有用处了啊…… 二月 27,由koko1001修改 链接到点评
koko1001 发布于二月 27 作者 分享 发布于二月 27 (已修改) 4 分钟前,uwasa说道: 你自己都说ai翻出来的精度不高了,那谁来高精度翻译谁来校对呢? 跑日本网站找资源问作者你总不能全靠工具吧?到时候智障翻译了你自己都不知道多尴尬 日语学完我看生肉比看垃圾机翻甚至比一些汉化组汉化过得还舒服,有些只能在日语语境里品出的意思翻译成中文完全没味道。 说难听的ai就是用来优化掉那些“感觉自己没用”的人的 我没办法,现在这时代太容易引发人的焦虑了…… 有些事就是自己想真的是想不通或者自己钻了牛角尖,才想发出来问问别人的想法嘛 至少对现在的我来说别人的意见和看法是必须的…… 因为我自己已经走进迷宫里去了 二月 27,由koko1001修改 链接到点评
koko1001 发布于二月 28 作者 分享 发布于二月 28 1 小时前,uwasa说道: 还有一点你学日语是为了工作或专业吗?我自己当兴趣学学没负担挺舒服的,如果真的是打算吃这碗饭的可能确实会有我想不到的焦虑,看你说是为了翻译作品才去学日语的这不也是兴趣使然嘛别焦虑呀,而且汉化组了更要日语过关否则到时候一堆人骂无良汉化 兴趣使然的完全自学 koko1001抓到了盗链的熊孩子,受到了环姐的嘉奖7节操。 链接到点评
koko1001 发布于二月 28 作者 分享 发布于二月 28 (已修改) 11 小时前,鬼灯黑树说道: 我建议剖析自己的需求,首先要明白你是“为了搞翻译,认为做这类东西能让自己有成就感体现自我价值”,还是“想要学外语,于是给自己找了一些理由来支撑学习的动力” 假如是前者,单纯是是想搞翻译的的话,我的回答是,学外语一直都是锦上添花的东西,外语水平还不如中文水平重要,别说现在有ai了,论坛里8,9年前搞汉化的就有完全不会日文的大佬靠机翻+脑补润色搞下来的。想搞翻译,整一套工具就可以开始。 假如是后者,最后还是发现自己想学外语,但是现在是觉得学习没有意义了,那我的回答是,学外语是有意义的,但是这个意义在于对自己的提升,你在学习外语的时候不可避免的会接触日本的思维方式,日本的文化。学习语言其实很开拓思维,增长见识,这是对自己的提升,绝对不是没有意义的事。 假如有功利的目的,那么就从功利的角度思考。假如是有浪漫的目的,就不要追求功利的意义。 其实我就是很功利啊…… 我的真实想法相当幼稚 说出来你也别笑我…… 我就是想在论坛或者QQ群里被别人叫一声大佬 仅此而已,也无它求 反过来,如果辛辛苦苦搞出来的东西被别人认为是“随便一个人都会,你搞这玩意也不厉害” 那我就会很郁闷了 说白了,就是彻底的虚荣心罢了,硬要说就是想追求认同感吧,想当大佬 二月 28,由koko1001修改 链接到点评
koko1001 发布于二月 28 作者 分享 发布于二月 28 56 分钟前,测试用机甲001说道: 1、AI目前没有精度,也没有所谓人味,我想看的是人写的东西,而不是机器生成的套路 2、语言转换过程中一定会造成失真,如果想了解最完整最原版的体验还是要掌握作品的母语 3、学习一门新语言是给你带来更多的思考维度,开拓更多的视角。如你从事代码业不可能不掌握,至少是一部分英语逻辑 搞清楚是你为了功利虚荣短期快乐还是为了学点东西站得更高 我不装也不藏,惭愧的说我现在的目的就是为了装B……十分功利 而且你说的开阔思维那些东西,其实以我现在的水平体会不到…… 看来我是该反省一下了,自己的思考实在是太过肤浅 不过我就是知道自己想的东西太肤浅才试图寻求别人的意见 顺带一提我学的不是英语而是日语就是了 koko1001得到了穿越资格,兴奋过度从而砸坏了键盘.-1节操 链接到点评
koko1001 发布于二月 28 作者 分享 发布于二月 28 32 分钟前,鬼灯黑树说道: 那样的话确实没必要学日语,追求这类目的的话,你要不试试学编程去搓mod? 对编程没啥兴趣…… 如果改变方向那我对画画倒也有点兴趣 但是画画也是被AI折腾严重的领域…… 可是我实在是不想去编程啊,好枯燥 链接到点评
koko1001 发布于三月 2 作者 分享 发布于三月 2 7 小时前,poi_daisuki说道: 要不要学要看你的实际需求,如果以后你从日常生活到工作岗位都完全用不到外语、只是为了看动画玩游戏,以ai目前的发展速度来说极大的概率确实是没有那个学习的必要了。相反的话那肯定还是能学一点是一点,尤其是可能面临用外语交谈的情境下哪怕是会一点基础也强很多(e.g.去给老外提交issue)。 另外就翻译来说,就像上面说的一样,中文水平比外语重要的多得多。在词典和机翻的帮助下不会有看不懂的句子,但是会有你理不顺的中文,而理不顺的中文会对用户体验产生灾难性的损害——哪怕你整段错翻,在玩家不接触原文的情况下只要能顺起来也不是问题(当然错翻本身就是重大事故了)——就像上世纪的翻译大家,除去外语水平不谈,人均也都是语言文学的大师。 单纯从功利的角度出发,你哪怕是发GPT翻译补丁也会有很多人感谢你的,毕竟GPT翻译门槛还是有那么一点高的(我就懒得去搞...),而且质量确实比机翻好太多。当然如果你愿意人工润色那更好。对于大文本量游戏哪怕是机翻补丁也是很有用的(当然前提是让人看得懂),除非撞车。 “随便一个人都会,你搞这玩意也不厉害”是没有这一说的,你认为的基本技能对不少人来说都会是难以理解的高科技,所谓会者不难难者不会,想干的事做就是了,重点不是别人是你满不满意。 多谢老哥开导…… 看来目前我的问题并不是有没有用,而是做不做的问题 在做之前先觉的没用了于是啥都没干,从这点来说我就已经输了 不管如何应该先去做点什么才对 链接到点评
推荐贴