Nocher 发布于七月 1 分享 发布于七月 1 · 只看该作者 感觉应该蛮大的,主要还是自己玩的时候质量会高很多,以前的机翻百分之八十靠自己脑补,现在ai翻译至少不会把player翻译成球员了 链接到点评
cbxx233 发布于七月 1 分享 发布于七月 1 · 只看该作者 gpt3.5完全不行,比较新的模型应该还可以但是收到领域限制比较大,应该sft之后会好一点。虽然感觉主要的问题是日语语料应该有整理的不多。当然和之前相比是好很多了 链接到点评
Swel 发布于七月 1 作者 分享 发布于七月 1 · 只看该作者 可能因为文本量实在太大,情景也多,对AI提的要求没办法面面俱到,也可能一次处理不了过多内容的关联。看来此时此刻AI对游戏汉化影响还不大 链接到点评
aijinghan 发布于七月 5 分享 发布于七月 5 · 只看该作者 挺大的,我决定是好事,能第一时间玩到自己喜欢的游戏的汉化版本 aijinghan得到了穿越资格,兴奋过度从而砸坏了键盘.-3节操 链接到点评
畅轻酸奶 发布于七月 5 分享 发布于七月 5 · 只看该作者 肯定比原来的机翻质量高,但是质量和人工精翻还是有差距,可以减少汉化的工作量吧 畅轻酸奶在文学领地阅读作品时遇到了穿着女仆装的文学少女,待她离开后找到了遗落的8节操 链接到点评
光之凌志 发布于七月 5 分享 发布于七月 5 · 只看该作者 我也玩了一些AI汉化的游戏了,如果配合人工校对的话个人感觉完全可以看作及格的翻译,目前问题主要是AI汉化很少连带着UI、CG一起汉化 链接到点评
Bolg 发布于七月 6 分享 发布于七月 6 · 只看该作者 目前的AI汉化说实话想让你看懂剧情是完全够的,但是也仅限看懂剧情了,如果遇到那种比较有深度的文章,或者掺杂了什么梗的对话,还是没法完全再现的,所以还是比不上用心去翻译,精修润色的汉化组 链接到点评
德尼姆 发布于七月 7 分享 发布于七月 7 · 只看该作者 看个人,毕竟AI的工作能力也还是很强的,能很快给你提供一篇像模像样的汉化文本,但对于信达雅的玩家来说——比如我,还是再等等汉化组吧。 不过AI汉化的趋势还是值得支持的,这无论对玩家还是汉化组来说都是好事。 链接到点评
diend-114514 发布于七月 8 分享 发布于七月 8 · 只看该作者 个人觉得是一个好的发展方向,但真的因为这个多了好多丢进ai跑一遍就拿出来说精翻的人,甚至有好多同一个词在不同地方不同翻译的 链接到点评
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入