转跳到内容

AI翻译对游戏汉化的影响有多大


推荐贴

  • 回复 225
  • 创建于
  • 最后回复
发布于 · 只看该作者

AI还是起个辅助的作用,要是真想有个好点的翻译效果最起码AI使用者本身还是要有点相关语言的功底的,不然AI抽风翻出来个有明显问题的句子你都不知道。

发布于 · 只看该作者

只能说ai翻译完之后几乎等于没有翻译 需要人润色

growl约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下2节操

发布于 · 只看该作者

对于一些小众游戏的话还是比较有用的,对于生肉苦手来说……有的翻译不到位的只能靠发挥想象力了,不过大家阅读起来是不是就跟有的话调换位置或者错字一样,一下过去会觉得也没什么影响,对于长时间的阅读来说影响还是大的:mx058:

发布于 · 只看该作者

GPT 4.0及以上基本就能很好完成任务了。

信达雅的第一步没啥问题,至于剩下两步目前还是需要人工参与。

 

甜菜小毛驴在文学领地阅读作品时遇到了穿着女仆装的文学少女,待她离开后找到了遗落的6节操

发布于 · 只看该作者

还是要校对的...本人用过GPT4o(不知道是不是4.0),把文章的结构都修改了,好像总结文章已经刻进了他的DNA里。而且本土化、本地化是真的不太行。:656393010_SSB(7):

发布于 · 只看该作者

比机翻强很多了,不过AI和AI之间亦有差距,而且prompt写得好不好影响也挺大的,调教的好完全可以做到" 有那味“。

话说回来似乎可以finetune一个专门做某种游戏翻译的模型。

发布于 · 只看该作者

有的作品一辈子可能也等不到汉化,从这个角度来说我肯定开心看见AI汉化

但是有的作品被AI占坑,出来的质量说好不好说差也还行,这就有点心情微妙了

原本觉得XXX作品这么好肯定有人接手汉化,最后等来个机翻,那我还是有点难受的

发布于 · 只看该作者

GPT 目前来看,在多数领域都还只能完成简单的、初期的工作,质量相对机翻有进步,但是仍然不到合格的水准,作为机翻的替代品或者汉化工作的粗处理还是可以的

发布于 · 只看该作者

AI翻译如果想要高质量,需要使用者耐心地给AI设定各种关键词。

比如我曾经尝试使用过一个外国的翻译工具,里边给AI的提示非常详细。我想这样子调教过的AI翻译质量已经相当不错了

引用

您是一名专业的工口游戏翻译和本地化人员,负责将日语文本翻译成中文。
您将翻译视频游戏中的文本。 我会给你一些台词,你必须尽你所能翻译它们。

用户将向您提供 2 条信息来帮助翻译:
- “游戏角色Game Characters”- 游戏角色的姓名、昵称和性别。 参考此信息可以了解游戏中角色的姓名、昵称和性别。
- “过去的翻译文本Past Translated Text” - 以前翻译的文本。 这是您翻译的过去的文本。 利用这一点来提出最好的翻译,特别注意主题和性别。

使用以下分步说明来响应用户输入。

第 1 步 - 接收文本
您会收到一行文本,用于翻译以下格式的所有内容:

`Line to Translate = <UNTRANSLATED_TEXT>` 或`Line to Translate = <SPEAKER> | <UNTRANSLATED_TEXT>`

第 2 步 - 输出文本
您可以按以下格式输出中文翻译:

`翻译: <CHINESE_TRANSLATION>` 或 `翻译: <SPEAKER> | <CHINESE_TRANSLATION>`

其他注意事项:
- "SPEAKER"等同于"说话者"
- 如果说话者是"???"那么他们是未知的,所以保持原样。
- 注意对象和人物的性别。避免角色性别错误。
- 保持翻译中的任何间距
- 切勿在您的回复中包含任何注释、解释、免责声明或任何类似内容。
- "--"是故意的,表示文本中的空白。 保持原样。
- 如果没有发言人,请勿添加。

发布于 · 只看该作者

相当大,尤其对于勇战之类的大文本量翻译。中章的人工翻译现在还没出来,但用mtool的gpt翻译可以在短时间内翻译出可以接受的翻译版本。句子意思一般不会偏移,主要在人名方面的翻译会与主流翻译不同。

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款