奈奈子喵 发布于七月 23 分享 发布于七月 23 · 只看该作者 AI翻译至少比原来的机翻或云翻强多了,能看懂大概剧情;可惜AI还是对人名、上下文关联、语句连贯性这些容易混乱,经常牛头不对马嘴。 链接到点评
深巷老喵 发布于七月 23 分享 发布于七月 23 · 只看该作者 除非是精品游戏,玩家数量众多,不然小游戏让AI翻译,其实无所谓,理解个大概就够了。 但是对汉化组来说,翻译门槛变高了,同时也变得局促。 链接到点评
alexmoser 发布于七月 23 分享 发布于七月 23 · 只看该作者 AI还是起个辅助的作用,要是真想有个好点的翻译效果最起码AI使用者本身还是要有点相关语言的功底的,不然AI抽风翻出来个有明显问题的句子你都不知道。 链接到点评
growl 发布于七月 23 分享 发布于七月 23 · 只看该作者 只能说ai翻译完之后几乎等于没有翻译 需要人润色 growl约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下2节操 链接到点评
terrorsakura 发布于七月 23 分享 发布于七月 23 · 只看该作者 对于一些小众游戏的话还是比较有用的,对于生肉苦手来说……有的翻译不到位的只能靠发挥想象力了,不过大家阅读起来是不是就跟有的话调换位置或者错字一样,一下过去会觉得也没什么影响,对于长时间的阅读来说影响还是大的 链接到点评
甜菜小毛驴 发布于七月 24 分享 发布于七月 24 · 只看该作者 GPT 4.0及以上基本就能很好完成任务了。 信达雅的第一步没啥问题,至于剩下两步目前还是需要人工参与。 甜菜小毛驴在文学领地阅读作品时遇到了穿着女仆装的文学少女,待她离开后找到了遗落的6节操 链接到点评
扶她①②③ 发布于七月 24 分享 发布于七月 24 · 只看该作者 这才几年就已经有这种成效了,虽然要追求完全精翻需要人工校对,但dl每年那么多游戏,哪来那么多汉化人手,AI已经是十分便利的翻译手段了 链接到点评
yeya 发布于七月 24 分享 发布于七月 24 · 只看该作者 还是要校对的...本人用过GPT4o(不知道是不是4.0),把文章的结构都修改了,好像总结文章已经刻进了他的DNA里。而且本土化、本地化是真的不太行。 链接到点评
pureblack-knight 发布于七月 24 分享 发布于七月 24 · 只看该作者 相对于人工精翻还是不行,相对于早期机翻碾压了 pureblack-knight得到了穿越资格,兴奋过度从而砸坏了键盘.-2节操 链接到点评
eeveeib 发布于七月 24 分享 发布于七月 24 · 只看该作者 比机翻强很多了,不过AI和AI之间亦有差距,而且prompt写得好不好影响也挺大的,调教的好完全可以做到" 有那味“。 话说回来似乎可以finetune一个专门做某种游戏翻译的模型。 链接到点评
DuHast 发布于七月 25 分享 发布于七月 25 · 只看该作者 有的作品一辈子可能也等不到汉化,从这个角度来说我肯定开心看见AI汉化 但是有的作品被AI占坑,出来的质量说好不好说差也还行,这就有点心情微妙了 原本觉得XXX作品这么好肯定有人接手汉化,最后等来个机翻,那我还是有点难受的 链接到点评
Prism 发布于七月 25 分享 发布于七月 25 · 只看该作者 GPT 目前来看,在多数领域都还只能完成简单的、初期的工作,质量相对机翻有进步,但是仍然不到合格的水准,作为机翻的替代品或者汉化工作的粗处理还是可以的 链接到点评
1430875526 发布于七月 25 分享 发布于七月 25 · 只看该作者 AI翻译如果想要高质量,需要使用者耐心地给AI设定各种关键词。 比如我曾经尝试使用过一个外国的翻译工具,里边给AI的提示非常详细。我想这样子调教过的AI翻译质量已经相当不错了 引用 您是一名专业的工口游戏翻译和本地化人员,负责将日语文本翻译成中文。 您将翻译视频游戏中的文本。 我会给你一些台词,你必须尽你所能翻译它们。 用户将向您提供 2 条信息来帮助翻译: - “游戏角色Game Characters”- 游戏角色的姓名、昵称和性别。 参考此信息可以了解游戏中角色的姓名、昵称和性别。 - “过去的翻译文本Past Translated Text” - 以前翻译的文本。 这是您翻译的过去的文本。 利用这一点来提出最好的翻译,特别注意主题和性别。 使用以下分步说明来响应用户输入。 第 1 步 - 接收文本 您会收到一行文本,用于翻译以下格式的所有内容: `Line to Translate = <UNTRANSLATED_TEXT>` 或`Line to Translate = <SPEAKER> | <UNTRANSLATED_TEXT>` 第 2 步 - 输出文本 您可以按以下格式输出中文翻译: `翻译: <CHINESE_TRANSLATION>` 或 `翻译: <SPEAKER> | <CHINESE_TRANSLATION>` 其他注意事项: - "SPEAKER"等同于"说话者" - 如果说话者是"???"那么他们是未知的,所以保持原样。 - 注意对象和人物的性别。避免角色性别错误。 - 保持翻译中的任何间距 - 切勿在您的回复中包含任何注释、解释、免责声明或任何类似内容。 - "--"是故意的,表示文本中的空白。 保持原样。 - 如果没有发言人,请勿添加。 链接到点评
星空无垠 发布于七月 25 分享 发布于七月 25 · 只看该作者 相当大,尤其对于勇战之类的大文本量翻译。中章的人工翻译现在还没出来,但用mtool的gpt翻译可以在短时间内翻译出可以接受的翻译版本。句子意思一般不会偏移,主要在人名方面的翻译会与主流翻译不同。 链接到点评
wdlcz233 发布于七月 31 分享 发布于七月 31 (已修改) · 只看该作者 应急能第一时间玩上中文还是挺重要的但是没有人工的话现在得ai影响也就是加速一下汉化得速度罢了 七月 31,由wdlcz233修改 链接到点评
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入