转跳到内容

AI翻译对游戏汉化的影响有多大


推荐贴

  • 回复 181
  • 创建于
  • 最后回复

对于一些小众游戏的话还是比较有用的,对于生肉苦手来说……有的翻译不到位的只能靠发挥想象力了,不过大家阅读起来是不是就跟有的话调换位置或者错字一样,一下过去会觉得也没什么影响,对于长时间的阅读来说影响还是大的:mx058:

链接到点评

有的作品一辈子可能也等不到汉化,从这个角度来说我肯定开心看见AI汉化

但是有的作品被AI占坑,出来的质量说好不好说差也还行,这就有点心情微妙了

原本觉得XXX作品这么好肯定有人接手汉化,最后等来个机翻,那我还是有点难受的

链接到点评

AI翻译如果想要高质量,需要使用者耐心地给AI设定各种关键词。

比如我曾经尝试使用过一个外国的翻译工具,里边给AI的提示非常详细。我想这样子调教过的AI翻译质量已经相当不错了

引用

您是一名专业的工口游戏翻译和本地化人员,负责将日语文本翻译成中文。
您将翻译视频游戏中的文本。 我会给你一些台词,你必须尽你所能翻译它们。

用户将向您提供 2 条信息来帮助翻译:
- “游戏角色Game Characters”- 游戏角色的姓名、昵称和性别。 参考此信息可以了解游戏中角色的姓名、昵称和性别。
- “过去的翻译文本Past Translated Text” - 以前翻译的文本。 这是您翻译的过去的文本。 利用这一点来提出最好的翻译,特别注意主题和性别。

使用以下分步说明来响应用户输入。

第 1 步 - 接收文本
您会收到一行文本,用于翻译以下格式的所有内容:

`Line to Translate = <UNTRANSLATED_TEXT>` 或`Line to Translate = <SPEAKER> | <UNTRANSLATED_TEXT>`

第 2 步 - 输出文本
您可以按以下格式输出中文翻译:

`翻译: <CHINESE_TRANSLATION>` 或 `翻译: <SPEAKER> | <CHINESE_TRANSLATION>`

其他注意事项:
- "SPEAKER"等同于"说话者"
- 如果说话者是"???"那么他们是未知的,所以保持原样。
- 注意对象和人物的性别。避免角色性别错误。
- 保持翻译中的任何间距
- 切勿在您的回复中包含任何注释、解释、免责声明或任何类似内容。
- "--"是故意的,表示文本中的空白。 保持原样。
- 如果没有发言人,请勿添加。

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款