转跳到内容

各位对于目前AI翻译的看法是什么?和几年前有什么区别吗?


推荐贴

就。。。。本人挺久没逛sstm了(学业以及各种原因),依稀记得几年前的时候sstm是很抵触机翻和ai翻译啥的。

但是现在感觉各种ai翻译工具和模型(例如sakura)普及后,翻译游戏变得十分简单,门槛被拉低了许多。

例如我自己,我就在今年10月份的时候因为特别特别想躺床上用手机玩三枚神符,但是苦于第一部官中有加密模拟器无法破解+第二第三部全部都是mtool外置翻译也只能pass,故只能自己从ainiee开始学习翻译,进群后学习如何内嵌和如何进行KG抓取词典和如何利用Translator++进行校对工作。最终在花了大量时间完成校对后才终于完成了这次翻译。

但需要说明的是,我本人完全是日语白痴,看到日文完全不明白意思的那种,因此大多数的时候我为了翻译一个物品、人物或者事件名字的时候都只能借助不同的AI翻译,并最终找出合适的翻译后再扔进词典进行二次重翻译。最后才是进游戏玩完一遍后进行矫正。

而感觉就算是我这种流程,通过sakura模型或者AI翻译来进行初始文本的处理仍然是很方便的事情,而且也远比从头开始一点点翻译快得多(哪怕由于日语水平的原因没法进行信达雅的翻译)。

但是,目前各大游戏论坛里流传的补丁大部分都是mtool的外置翻译补丁不说,很多这种补丁都是没进行校对的,哪怕部分内嵌翻译也存在少量完全没校对就直接拿出来分享的作品。

因此我想问问各位对于现在Ai翻译的看法,总体是褒还是贬?随着ai翻译能力的进步,日后完全手工翻译会被ai翻译+人工校正取代吗?

链接到点评

现在AI翻译总得来说是好事,如果你喜欢的黄油因为冷门导致没人翻译,你又看不懂日文,不想花心思去学日语,就可以用AI来翻译。

手工翻译大文本的话会很累的,比如勇战R这个惊人文本量,AI翻译加人工校对润色能省大量精力,随着AI进化以后AI翻译加人工校对会是主流,但完全取代人工翻译不太可能。

 

链接到点评
3 小时前,咕噜噜动强说道:

我的评价是:人工智障

翻译之后还有好多地方需要改 而且会联系上下文的瞎改  跟原文意思完全不搭

谢邀,看模型的,有的ai是不听指令的智障,但是sakura的话会有部分人称代词的替换导致意思相反,但是除此之外的翻译(尤其是色色的翻译)还是没啥问题的

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款