转跳到内容

关于在线翻译,吧友可以讨论


FNC_Vision

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

自己经常使用的软件主要是 Google Translate 以及 DeepL

Google Translate最近用起来挺好的,DeepL一直都还行

不过没有吹的那么神

我拿去翻译的日本小说 大概10W字左右,会出现以下几个问题 

1、名字不能统一,一种名字多种翻译,Ryo 可以翻译为 良、若雨,其实官方翻译就是“良”

2、他/她不分,经常看见前方是女名,下一句代词就是“他” 导致剧情混乱

3、方言不是很懂,因为无法识别,就会完全翻译成另外的意思

总体还是需要人工润色的。

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款