灼葬 发布于三月 9 发布于三月 9 于 2025/3/2 于 PM4点43分,wjxxd说道: +1+1我也就看完过一本素晴,主要是这个太好笑了可以看下去,别的看见那么多字就头晕qwq 倒不是字多的问题,纯纯是阅读习惯不一样,再加上轻小说的翻译大都不会去特意注解那种日式口音而是直翻,会导致只有日本人才能看得懂那句话是谁说的,阅读起来就更加折磨了
灼葬 发布于三月 12 发布于三月 12 于 2025/3/11 于 AM1点18分,wjxxd说道: 啊啊渣翻确实反人类! 感觉不像是正常人说话的语气~ 而且还有那种一段一个大引号也不知道哪句话是谁说的... 大概只有翻译看得懂吧... 是的尤其是对话,举例来说就是每个人说话的方式其实在日文原文是不一样的,附带有日语特色的口癖自称之类,如果是母语者就能很轻易的区分,但是翻译过来就是一样的,最经典的例子就是各种自称,如“俺”,“咱”,“人家”等等,翻译过来都是“我”,只有特别较真优秀的翻译才会将这些内容给本地化
推荐贴