转跳到内容

我是来发布游戏AI机翻汉化的


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

发布于
1 小时前,scrazydragon说道:

我没什么汉化马头的经验,确认你说的是马头不是狼头,如果你用的是Translator++配合灵瓜的话,应该这些文本都能标注出来但是打上了不用翻译的标签,随便搜索几个,找出规律,打上重翻标签就行

确实是马头,rmvx嘛,T++用最新的提取json方式会导致图像显示出问题,换成旧的yaml倒是没问题,就是加载得贼慢,修正的时间成本有点高,所以我试着直接在rm软件里用导出文本的脚本,用导出来的txt进行文本修正,缺点就是无法翻译系统选项,道具啥的。

发布于
6 小时前,scrazydragon说道:

如果用脚本导出,那能导出啥就全看脚本写了啥,比较微妙,我个人还是建议用T++

系统选项没有翻译大概率是没有翻译脚本提供的额外系统文本,这个用T++能翻,但是有一点需要注意

需要保住脚本里的Word变量不变(通常被用作额外属性标签,因为在T++中看不出特征,很容易被误翻)

例如:

脚本里面有Word[3] = "強制自然解除時ステート",然后在数据库的注释栏里面有<強制自然解除時ステート:1>

这种情况本来应该是两个都不翻译,但是灵瓜大概率会把前面那个翻译掉,这种时候就要手动修一下

然后还有几种例外情况,像<namepop 商人エルガー>,<desc1: 图鉴描述>这种是明显要翻译的但是大概率会被漏翻的

em,这个等你选定了翻译工具再说吧,反正我在灵瓜那边提交了一套自动处理方案,你如果不用灵瓜我也没办法

道具没翻译没道理的,我觉得就是脚本不够完善

 

马头跟龙头的逻辑应该差不多,按照我翻译龙头的经验,T++用yaml提取,然后灵瓜自动翻译一轮,手动修复一轮Word变量,就已经完成95%了

至于加载时间什么的,我翻译狼头导出一次要4分钟,我只能说习惯了就好

用的用的,我现在是lingua和ainee都有用,我想玩的基本上龙头占大多数,马头也有一些,这俩引擎还都只能用yaml导才不会出错,要是有提取json的速度还能保持不出错就爽了。

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款