转跳到内容

《Van!shment Th!s World》歌词中译(中是中二的中)


tiwwcb

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

 

 

前半段是某位不知名的大神翻的,后半段是咱照着他的风格对着沪江词典啃的,感觉挺有韵味的就发进文区了……可以的吧?应该不会被删的吧?{:7_500:}

 

忘了补音乐……

 

夜幕初降 波澜暗涌 令人兴奋难抑

七色音符 永劫绽放 心中忐忑不定

魔锤的烙印 现于暗礁之上(到底玩够了没?)

循于爱之真理 极光闪耀(差不多适可而止…)

我们终将合二为一 翱翔于天际

浮华如焰火 喧嚣过后终将凋零

刹那之间…迸发万丈光明!

 

荒唐的丑角 驱使正义脚步

月下的愚者 心怀虚妄之影

若世事为戏 必将我们逼入绝境

至少永生永世 愿鲁且愚

残喘着奏响 那灵魂之音

Van!shment Th!s World!

 

仗剑天下 唯恐不乱 令人思慕向往

随波逐流 苟且得利 令人蔑视鄙夷

不朽的我们 是点亮世界(的黑暗骑士)

歌颂着隐秘 的万恶之王(…那是要闹哪样?)

干劲终究无法扭转 命运之逆流

虚伪如神明 干脆还是相信自己

无形之惧…弹指间灰飞烟灭!

 

他们一帆风顺 圈起一块天空当宇宙

我们与世浮沉 泥泞中直指星辰世界

想要埋葬 这除了绝望一无是处的自卑心

挑拨神经 直到爆裂殆尽

 

纵使明日不复

我们仍求永生

任那自然万物分崩离析

以梦之名 命你延续

 

坚强只缘弱小 决意追赶波涛

直至重归零点 燃尽现实之孽

若世事为戏 必将我们逼入绝境

至少永生永世 愿鲁且愚

尽数斩断 三千世界之理

残喘着奏响 那灵魂之音

Van!shment Th!s World!

 

 

日文原词:

 

芽吹いた闇夜が 波乱へと爬行

わくわくするねぇ

七つの音 永劫より放たれて

どきどきするねぇ

魔鎚の烙印 暗礁に閃く

まだ続ける気なの?

愛の摂理に 極光瞬く

もう止めなさい…。

 

僕らは一つになり 天を翔て

誇りを叫び散る花火のようだ

輝(かがやき)は刹那に…爆ぜた!!

 

道化は正義の鬣を奔らせて

愚者は月影に虚妄を抱く

現実世界-ゲーム-が僕らを 追いつめるために存在(あ)るならば

せめて朽ちぬほどの馬鹿でありたい

励起する魂で吼えた---…

Van!shment Th!s World!!

 

剣を手にして 世を暴く者

かっこいいよねぇ

流行りに縋って生きながらえてる者

かっこわるいねぇ

僕らは錆びない!! 創世するための

反英雄(ダークヒーロー)で善い

忍びを誇る 邪王でありたいっ…!!

…それはどうなの?

 

行動そのものが 運命(さだめ)なんだぜ?

神に頼るよりも 自分を信じろ

姿無き恐怖を…絶やせ!!

 

彼らは遥かな宇宙(そら)に理想を馳せて

僕らは傾いて世界(ほし)を狂わせる

葬りたいのは 絶望するしか脳がない愚かな劣等感

シナプスが弾ける!!

 

明日が滅びても

僕は永遠でありたい

崩れゆく自然のなか

廃れないのは 夢だけだった

 

孤高の弱者よ 猛りし波濤を超えて

無へと還るまで異常-イマ-をブチ壊せ

現実世界-ゲーム-が僕らを 追いつめるために存在(あ)るならば

せめて朽ちぬほどの馬鹿でありたい

消し飛ばせ 万象の理

励起する 魂で吼えろ---…

Van!shment Th!s World!!

 

链接到点评
素羽流云 发表于 2014-3-23 12:45

嗯,很符合意境的译法...

不过对我来说,还是更喜欢哪种中文音节对上日文音节的译法。

那样的话,就可以直 ...

 

刚好有位大神就是这么玩的……也借鉴了一下他的填词。不过他的翻译有一句意思跟咱理解的不一样

http://blog.sina.co{:7_499:}m.cn/s/blog_6d0fad120101dgws.html

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款