旁白球 发布于十一月 23, 2014 分享 发布于十一月 23, 2014 [fly]【转载自178动漫频道】[/fly] http://img4.178.com/acg1/201411/210715027999/210716920327.jpg[/img] 经常看海外影视、动画的朋友应该知道人人影视、射手网这样提供字幕翻译的网站,近日这2家网站都出现了异常,人人影视正在整理资料,而射手网已经宣布关站,这对需要字幕来观看海外影视、动画的朋友来说,可能并不是个好消息。 http://img0.178.com/acg1/201411/210715027999/210716754254.png[/img] 根据贴吧和微额博网友的爆料,本次查封行动可能会波及更多,或许人民群众是时候开始掌握多国外语了。 http://img1.178.com/acg1/201411/210715027999/210716784158.png[/img] 此前,因为版权条例本身的缺憾,字幕组一直处在版权的灰色地带,而随着近年来网络版权的推行,字幕组的出境显得非常尴尬。虽然就个人角度来看字幕组本身,其实他们的行为只是一小撮因为喜爱并希望推荐给更多人而自发进行翻译,但当版权交易成为主导时,字幕组可能需要退出时代的舞台?事实上海外的字幕组也遇到过相同的问题,很多网站也渐渐消失,当自发的“宣传者”们消失时,对于版权方而言究竟是利是弊一时之间也难做定夺。 那么,与过去一样的问题再次出现了,当版权成为主导时,是否有更完善的分级以及引进制度来支撑版权交易的需求?当然,作为观众我们本身也应该培养起必要的版权观念,已融入我们已置身其中的版权时代。 [align=center]以下摘自百度贴吧以及微博信息,仅供参考 http://img1.178.com/acg1/201411/210715027999/210716979884.png[/img] http://img1.178.com/acg1/201411/210715027999/210717035416.png[/img] http://img.i-ab.com/images/2014/11/23/0IgRbrx.jpg[/img][backcolor=White]夭寿啊,家养字幕菌就这样阵亡了啊,我五十音还没背熟啊,这让我还怎么愉快的看番啊,这下只能依靠野生的字幕君了吗?!![/backcolor] [/align] 链接到点评
旁白球 发布于十一月 23, 2014 作者 分享 发布于十一月 23, 2014 傳說中的路人 发表于 2014-11-23 22:19 嘛 反正動畫也都不是從這裡出來的 不過日劇到是沒得看了 担心会影响到极影跟澄空。。。 链接到点评
推荐贴